Диссертация (1101035), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Любовь – смешиваниеЯркая метафора, представляющая любовь как некое смешивание,содержится в стихотворении «Блоха» (The Flea) Джона Донна. Обратимсяк первой строфе стихотворения:Mark but this flea, and mark in this,How little that which thou deny'st me is;It sucked me first, and now sucks thee,And in this flea our two bloods mingled be;Thou know'st that this cannot be saidA sin, nor shame, nor loss of maidenhead;Yet this enjoys before it woo,And pampered swells with one blood made of two,And this, alas, is more than we would do.Родители способны любить своих детей не за их какие-то особыезаслуги или какое-то особое поведение, а просто за то, что те разделяют ихобъединённую кровь. Блоха, укусив лирического героя, а потом егогероиню, парадоксальным образом связывает героев, смешивая в своёмжелудке их кровь.
Поэт развивает метафору:This flea is you and I, and thisOur marriage bed, and marriage temple is;Концептуальная метафора «любовь – смешивание» может также бытьнайдена в поэме, написанной современником поэта Меган «Любовь –это …» (Love is …) ср.:So remember when your eyes meet mine,I love you with all my heart,And I have poured my entire soul into you,Right from the very start.В цитируемом фрагменте любовь метафоризуется как слияние душ,когда один поток (душа) вливается в другой поток (душу).993.1.2. Любовь – связывание/привязкаИной аспект романтической любви представляет стихотворениеДжона Донна «Женская преданность» (Woman's Constancy), ср.:We are not just those persons which we were ?Or that oaths made in reverential fearOf Love, and his wrath, any may forswear ?Or, as true deaths true marriages untie,So lovers' contracts, images of those,Bind but till sleep, death's image, them unloose ?Можно назвать также и стихотворение «Ком и галька» УильямаБлейка (The Clod and the Pebble), ср.:Love seeketh only Self to please,To bind another to Its delight:Joys in anothers loss of ease,And builds a Hell in Heavens despite.“The Clod and the Pebble”by William Blake (1757-1827)В приведенных выше примерах любовь и замужество метафорическиотождествляются с переплетением, которое может привязать другого к еговосторг (to bind another to its delight).
Сказанное находит подтверждение втрадиционной китайской культуре, в которой красный узел – не толькоукрашение, но и символ единения в браке мужчины и женщины.То же мы наблюдаем и в стихотворении Уильяма Блейка «ЗемнойОтвет» (Earth’s Answer), ср.:Break this heavy chainThat does freeze my bones around.Selfish! Vain!Eternal bane!That free love with bondage bound.100В данном стихотворении метафорическая связь между любовью иузами выражена «от противного». Поэт отстаивает свободу от всехмирских желаний, включая любовь.
Путь к свободе – разрыв всяческих уз,что имплицирует метафорическое отождествление любви с узами.3.2. ЛЮБОВЬ – ВРЕМЯКонцептуальная сфера времени, как и концептуальная сфера любви,не может быть описана без обращения к метафорам. В рассмотренныхдалее примерах любовь может соотноситься с вечностью (love is eternal), аможет быть мгновенной, мимолётной (love happens at one moment).3.2.1. Любовь – вечностьСвязь концептуальной сферы любви и концептуальной сферывечности наиболее ярко вскрывается в стихотворении «Восход солнца»(The Sun Rising) Джона Донна, ср.:Love, all alike, no season knows, nor clime,Nor hours, days, months, which are the rags of time.And what is love, but forever,Eternal and sincere,A flame that through wax and waneWill outlive life’s brief years?В приведенном отрывке любовь – священна и вечна, она неподвластначасам, дням, месяцам, «тряпьё времени» (rags of time) не для неё.3.2.2.
Любовь – остановленное мгновениеВ стихах Джессики Уитон «Когда я увидела твои глаза» (When I SawYour Eyes) любовь предстает как остановленное мгновение, ср.:When you came to your door tonight,And your beautiful eyes gazed at meFrom the darkness within,The world around me came to a stop.1013. 3. ЛЮБОВЬ – ОПАСНОСТЬКак уже отмечалось, метафорическое осмысление концептуальнойсферы любви приводит нередко к парадоксальным утверждениям: любовьспособна создавать ощущение безопасности, однако она же может статьопасностью сама по себе, подобно тому, как оружие смертоносно для врага,однако защищает его владельца.Как мы знаем из многочисленных случаев из истории человеческойцивилизации, обладание дорогим сокровищем нередко было сопряжено сосмертельной опасностью. И эта опасность могла грозить как отдельномучеловеку, так и группе людей, а то и стране в целом.3.3.1 Любовь как злоЛюбовь часто представляется красивым и добрым ангелом, однако вследующих двух стихотворениях Уильяма Блейка («Больные розы» и «Коми галька»), цитировавшихся выше, любовь оказывается больной розой иэгоистичным демоном, который может разрушить свою жизнь ипревратить рай в ад.
Связь между любовью и злом следует изконцептуальной метафоры «любовь как опасность».O Rose, thou art sick!The invisible wormThat flies in the night,In the howling storm,Has found out thy bedOf crimson joy:And his dark secret loveDoes thy life destroy.-Sick Rose“Love seeketh only Self to please,To bind another to Its delight,102Joys in another’s loss of ease,And builds a Hell in Heaven’s despite.”-The Clod and the Pebble3.3.2 Любовь как ловушкаДля лирического героя стихотворения «Сонет 057» (Sonnet 057)Уильям Шекспир, любовь – это западня, из которой он не хочет бытьспасенным, ср.:Being Your Slave, What Should I Do But TendBeing your slave, what should I do but tendUpon the hours and times of your desire?So true a fool is love that in your will,Though you do any thing, he thinks no ill.Как уже отмечалось на предыдущих страницах, концептуальная сфералюбли пересекается с концептуальной сферой сплетения, сейчас же речьидет уже и о концептульной сфере западни, из которой невозможновыбраться.Мотив пленения как неизбежно сопутствующий любви, представлен ив стихотворении «Расцвет» (The Blossom) Уильям Шекспир:What follows more she murders with a kiss.“Thus he that overruled I overswayed,Leading him prisoner in a red-rose chain;Strong-tempered steel his stronger strength obeyed,Yet was he servile to my coy disdain.а также в стихотворении «Моя любовь» (My Love) Сандры ОгикеAnd every minute you stareI am caught in a snare.Helpless, I sigh.103Основанием для пересечения концептульной сферы любви иконцептуальнойсферызападниможетбытьвнезапность,непредсказуемость, а также трудность высвобождения.3.3.3 Любовь как паутина/тканьВ стихотворении «Паутина» (The Web) Шерри Дескинс уподобляетлюбовь паутине, ср.:You're allThat I was dreaming ofFor the web you spunWas made of loveПаутине, простирающейся во тьме и связывающей возлюбленных,близок и образ, содержащийся в стихотворении «Если бы ты только знала»(If Only You Knew) Рахика Тамира, ср.:In the darkness of the night, there is only you, and meWe are woven together in our very own cocoon.Для лирической героини стихотворения «Мой текст, твоя музыка» (IWrote The Lyrics, You Write The Music) Орании Гамильтон любовь – этогобелен, который ткут годами, ср.:My eyes glance back yesterdays memoriesA tapestry of love woven with yearsFrom the haunting joy of all life's journeysAnd the golden threads from a poets tearsПаутина любви ограничивает движения попавшего в неё, но этопленение отнюдь не тягостно.3.3.4 Любовь как кинжалДля лирического героя стихотворения «Любовь всей моей жизни»(The Love of My life) Кристофера Дж.
Хилла любовь способно разить так жеглубоко, как и кинжал, ср:104A passion that penetratesAs deep as a knife.Сходный образ мы обнаруживаем и в стихотворении ОранииГамильтон «Рядом с тобой» (Near You), ср.:You, with all your savoring sweetness,tenderly pierced the walls of my soulas you wove a new tapestry withthe golden threads of your hope and love.Любовь, как и острый кинжал, способна проникать в самую глубинунашего сердца. Любовные раны могут быть так же мучительны, как и раны,наносимые холодным оружием. Наконец, и то, и другое способнооставлять после себя неизгладимые следы.3.3.5 Любовь как ядДля лирического героя стихотворения Росса Томсона «моя любовь ктебе» (My Love for You) любовь – парализующий волю аромат, лишающийжертву способности сопротивляться, ср.:The morning dew gleaming radiantlyYour intoxicating smell captivating meCalling to me drawing me nearPulling me into you losing myself.Какмывидим,вданномпримерепроисходитпересечениеконцептуальной сферы любви не только с концептуальной сферой яда, нои с концептуальной сферой пленения.3.4.
















