Диссертация (1101035), страница 24
Текст из файла (страница 24)
– С. 134-138.Бознев А.Т., Эльгаров А.А. Коммуникативный аспект окказиональныхфразеологических конфигураций. – Нальчик, 1987.БокийО.В.,ЕмельяноваО.В.Концептуальноеобыгрываниефразеологических единиц и национально-культурная спецификафразеологии // Проблемы филологии и методики преподаванияиностранных языков. Вып.
3. – СПб., 1999.Болдырева Л.В. Социально-исторический вертикальный контекст (наматериалеанглийскойхудожественнойлитературы).–М.:Диалог-МГУ, 1997.Болдырева Л.В. Социально-исторический вертикальный контекст ипроблема понимания литературно-художественного текста // Автореф.дис…. канд. филол. наук. – М., 1990.Болдырева Л.В.
Социально-исторический вертикальный контекст. – М.,1997.Болдырева Л.В., Гюббенет И.В. Учебный словарь цитат из англоязычныхавторов. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000.БолдыреваЛ.М.,Стилистическиеособенностифункционированияфразеологизмов: Автореф. ... канд. филол. наук. – М., 1967.Большая советская энциклопедия.
3-е изд. В 30 тт. – М.: 1969-1978.Борисова Е.Б. Перевод как словесно-художественное творчество и какрезультат научного филологического анализа текста: Автореф. … канд.филол. наук. – М., 1992.Бродянский И.А., Степанова И.С. О символическом значении компонентовфразеологическихединиц//ВестникКиевскогоРомано-германская филология. Вып.
19. – Киев, 1985.149университета.Брысина Е.В. Семантические корреляты фразеологических единиц вхудожественных текстах // Семантика языковых единиц: Доклады VМеждународной конференции. Т. 2. – М., 1996.БуйноваО.Ю.Производно-метафорическоезначениевразвитиисемантической структуры слова: Автореф.
… дис. канд. филол. наук. –М., 1998.Бурмистрова М.А. Когнитивная метафора в научном тексте: Автореф. …канд. филол. наук. М., 2005. – 26 с.Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. – М., 1993.Ватутина Е.Н. Сказочные аллюзии и их употребление в англоязычнойлитературе // Вестник Томского государственного педагогическогоуниверситета.
– 2004. – № 1. – С. 62-64.ВащенкоА.В.Сравнительнаямифология:культурологическиеаспекты // Межкультурная коммуникация. Сборник учебных программ.– М.: Изд-во Моск. ун-та, 1999.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.:Языки славянской литературы, 2001.Вежбицкая А.
Язык. Культура. Познание. – М.: Прогресс, 1996.Вейсманъ А. Д. Греческо-русскiй словарь. – СПб.: Изданiе автора, 1899. –1370 с.ВербицкаяМ.В.Кобоснованиютеории«вторичныхтекстов»//Филологические науки. – 1989. – № 1.Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. –М.: Русский язык, 1980.ВерещагинЕ.М.Страноведениеипреподаваниерусскогоязыкаиностранцам. – М., 1972.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедениев преподавании русского языка как иностранного.
– М., 1973.150ВернерА.В.Семантическаяифункционально-коммуникативнаяхарактеристика фразеологических единиц с культурным компонентомзначения. – М., 1998.Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. – М., 1978.Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М., 1969.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русскомязыке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977.ВиноградовВ.В.Основныепонятиярусскойфразеологиикаклингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология илексикография. – М., 1977.Власенко С.В. Социолингвистические аспекты перевода: англо-русскиепереводческие сопоставления социологем – фразовых номинативныхкомплексов,обозначающихсоциально-экономическиеинститутыи социально-статусные реалии // Язык, сознание, коммуникация.
Вып.37. – М., 2009.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международныеотношения, 1980.Волков А.А. Курс русской риторики. – М.: Изд-во храма св. муч. Татианы,2001. – 480 с.ВолосевичС.П.Заменакомпонентовфразеологизмовваспектеретроспекции // Сб. трудов МГПИИЯ им.
М.Тореза. Вып. 287. – М.,1987.Ворожбитова А.А. Теория текста: антропоцентрическое направление. – М.,2005.Ворожцова О.А., Зайцева А.Б. Прецедентные имена в российской иамериканской печати // Известия Уральского государственногоуниверситета. Сер. 1, Проблемы образования, науки и культуры. –2006. – Вып. 2.151Воронина А.З. Коннотация фразеологизмов в коммуникативном аспекте //Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 171. – М., 1981.Вяльцева С.И. Замена компонентов как один из способов стилистическогоиспользования английских пословиц // Сб.
научных трудов МГПИ им.Ленина. – М., 1976.Вяльцева С.И. Речевое использование английских пословиц: Автореф. ...канд. филол. наук. – М., 1977.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – Москва, 1958.Гарагуля С.И. Английское личное имя как объект изучения языка, историии культуры. – Белгород, 2002.Гаспаров М. Л. Литературный интертекст и языковой интертекст //Известия РАН. Сер. литературы и языка. – 2002.
– № 4.Гаспарян С.К. К вопросу о функционировании тембра II в художественномконтексте // Вестник Ереванского университета, 1986, № 2.Гаспарян С.К. Фигура сравнения в функциональном освещении. – Ереван:Лусакн, 2013.Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. – М., 1979.Гвишиани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология. 3-е изд.
– М.:Юрайт, 2013. – 273 с.Го юй [Речи царств] / Пер., вступление и прим. В.С. Таскина. Отв. ред. М.В. Крюков. – М., Наука. 1987. – 472 сГоббс Т. Левиафан или материя, форма и власть государства церковного игражданского. – М.: Соцэкгиз, 1936. – 503 с.Городецкая Л.А. Восприятие и интерпретация проблемной международнойситуациивамериканскойирусскойлингвокультурах:экспериментальное исследование // Язык.
Культура. Общение: Сб.научн. трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ им.М.В. Ломоносова С.Г. Тер-Минасовой / Отв. ред. Г.Г. Молчанова. – М.:Гнозис, 2008.152Гречаный А.А. Метафоризация как определитель индивидуального стиляУ. Шекспира: Автореф. ... канд. филол. наук. – М., 1962.Гюббенет И.В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте //Вопросы языкознания. – 1980. – № 6.Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественноготекста. – М., 1981.ГюббенетИ.В.Основыфилологическойинтерпретациилитературно-художественного текста. – М., 1991.ГюббенетИ.В.Основыфилологическойинтерпретациилитературно-художественного текста.
– М.: Либроком, 2010.Дашевская В.Л. Соотношение фразеологических единиц и семантикиконтекста, в котором они функционируют // Сб. научных трудовМГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 226. – М., 1984.ДемьянковВ.З.Когнитивнаялингвистикакакразновидностьинтерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. – 1994. – № 4.Денисов С.Ф., Денисова Л.В. Философско-антропологические образыприроды и человека в сциентистском мировоззрении // Наука очеловеке: гуманитарные исследования. – 2003.
– № 2 (12). –С. 115-121.Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика. Системный подход к изучениюязыка СМИ. (Современная английская медиаречь). – М.: Наука:Флинта, 2008.Доценко Н.П. Социолингвистическая интерпретация речи литературныхперсонажей (русский язык): Автореф. ...
канд. филол. наук. – Харьков,1986.Дремова Т.Г. К вопросу о функциональном аспекте фразеологическихединиц // Роль контекста в реализации семантических особенностейязыковых единиц. – Курск, 1987.153Дубинский Е.М. Лингвостилистические особенности двойной актуализациифразеологических единиц: Автореф. ... канд. филол. наук. – М., 1985.Дубинский Е.М. О семантическом механизме двойной актуализации //Семантика и топология разносистемных языков.
– Ташкент, 1984.Дун Чжуншу. Смысл пяти элементов // Древнекитайская философия.Эпоха Хань. –М.: Наука. Главная редакция восточной литературы.1990. – С. 125-127.Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика: Опыт исследованияпонятия в методических целях. – СПб., 2000.Елистратов В.С. О «медиевизме» современной рекламы // Вестник Моск.ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2004. –№ 1.Елистратов В.С. Эволюция «русского мифа» на Западе // Язык. Культура.Общение: Сб.
научн. трудов в честь юбилея заслуженного профессораМГУим.М.В. ЛомоносоваС.Г. Тер-Минасовой/Отв.ред.Г.Г. Молчанова. – М.: Гнозис, 2008.ЕрофееваЕ.Л.Уровнианализасочетаемостивозможностейфразеологических единиц // Семантика языковых единиц: Доклады VМеждународной конференции. Т. 1.
– М., 1996.ЕфимоваЕ.Б.,фразеологизмовКпроблемелингвостилистическогоанглийскогоязыкаописанияспозицийфункционально-коммуникативного подхода. – Воронеж, 1978.Жельвис В.И. Стрекоза и муравей как предмет культурологическогоанализа // Вопросы психолингвистики. – 2006. – № 3. – С. 78-94.Жердева А.П. вариантность просодии устного текста как функцияинтерпретации: Автореф. ... канд. филол. наук. – Одесса, 1986.Жуков А.В.
Фразеологическая переходность в русском языке. – Л., 1984.154Заботкина В.И. Культурный контекст и лексикон // Английский лексиконв лингвистическом и культурологическом пространстве. Вып. 400. –М., 1992.Загрязкина Т.Ю. Франция в культурологическом аспекте. – М.: Стратегия,2007.Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста.
– М.:Высшая школа, 1984.Задорнова В.Я. Стилистика английского языка. – М., 1986.Заяц А.А. Дискурсивный аспект метафорического алогизма (на материалерусского и английского языков): Дисс. ... канд. филол. наук. – Иркутск,2006. – 135 с.Заяц А.А. Логический механизм порождения метафоры // ВестникИркутского государственного лингвистического университета. – 2014.– № 2. – С.
36-40.Зеленов А.Н. Вовлечение фразеологизмов в каламбурную игру //Семантико-грамматические характеристики фразеологизмов русскогоязыка. – Л., 1978.Зубкова О.С. Метафора с позиции психологии формы // Теория языка имежкультурная коммуникация. – 2010. – № 7. – С. 54-63.Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах:Автореф. дисс. … канд. филол. наук.
– Волгоград, 2001.Иванова Е.В. Экологическая фантастика: метафоризация природныхявлений // Политическая лингвистика. – 2013. – № 4. – С. 192-195.Изотов А.И. Американская культура в зеркале национального корпусачешского языка: литература, мифология, фольклор – М.: Азбуковник,2010. – 200 с.Изотов А.И. Корпусная революция: от «искусства» к «науке» //Филологические науки: Вопросы теории и практики. – 2013.
















