Диссертация (1101035), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Хотя высказывание инелепо на первый взгляд, оно обладает неким смыслом. Говорящий нехочет больше напряженно думать, он желает стать бессловесным ибездумным животным, тянущим повозку зеленщика по булыжникам.Конечно же, возможны и иные интерпретации. Рассматриваемыйметафорический перенос способен восприниматься неодинаково разнымилюдьми, так что каждый способен сам сформулировать его смысл.64Как нам представляется, в метафорах такого рода объект находитсятем дальше от центра сферы «дерево», чем больше человеческого труда вего изготовление вложено.В втором примере метафора связывает человеческие голоса и скрипдеревьев в лесу.
Отметим неясность и многозначность данной метафоры:мы не можем сказать, комплимент ли данное высказывание илиоскорбление, и лишь самый широкий контекст может помочь ответить наэтот вопрос.В третьем и четвертом примере использовано одно и то жесопоставление: человек дрожащий от холода или страха, соотносится сдрожащим на ветру листом в живой изгороди / тростинкой на ветру.Следует отметить при этом, что последний из примеров имеет болеесложную структуру, так как содержит еще одно образное сопоставление –упоминаемая худоба ног (thin legs) подчеркивается употреблениемлексемы тростинка (a stalk). Что же касается глагола ripple ‘покрыватьрябью’, то он способен активизировать метафоры, связанные с водой ивоздухом.Дерево – человеческие чувстваI am wrapped round with phrases, like damp straw; I glow,phosphorescent.Язык и мышление нераздельны.
Фразы уподобляются мокрой траве, иобщее между ними – трудность избавиться от них. Обидные слова будутпомниться долго, и они так же неприятны, как липнущая к тему мокраятрава.My imagination is the body's.Its visions are not fine-spun and whitewith purity like Louis'.В данном примере наше воображение соотносится с вязанымизделием, наш мозг оказывается чем-то вроде вязального станка, а наши65мысли–трикотажем.Кольскоропредставлениянеотличаются«хитросплетением» (fine-spun) и белизной, то и воображение далеко отидеального (мы исходим из предпосылки, что белизна – идеальноекачество для белья).'My roots go down through veins of lead and silver, through damp, marshyplaces that exhale odours, to a knot made of oak roots bound together in thecentre.Человеческое существо соотносится с растением, корни которогоуходят глубоко в землю.
Корни растения – это мысли и чувства, которыемогут простираться далеко вдаль и вглубь неизведанного.All my senses stand erect.Чувства абстрактны и нематериальны, так что в приведенном примерене может быть речи о буквальном значении, но лишь о значенииметафорическом – все мои чувства на взводе, готовы к действию. Живое,не завянувшее растение стоит прямо, так что и все мои чувства живы.Иначе говоря, подвергнув данное высказывание когнитивному анализу, егозначение можно сформулировать следующим образом: ‘Все мои чувстванормально функционируют, как нормально функционирует вытянувшееввысь растение’.Приведенные выше примеры из английской литературы показываютметафорическое соотношение «дерева» и человека, чувств и действий,основное внимание отводится человеку как личности, и обычно образ«дерева» применяется в качестве метафоры в целом. В китайском языкеметафоры, включающие «дерево» как часть, также встречаются достаточночасто, они во многом похожи на метафоры в английской языковойкультуре, в особенности, когда дерево символизирует жизнь.
Особенностив основном связаны с тем, что в китайском языке части дерева болеешироко используются для метафор, например, корни, ветви, семена, листьяи т.д. Следующие примеры демонстрируют вышесказанное:66féng z ǐ yīng d à or é n s h ì d e róng k ūshì t ú d e d é s h īzhōng s h ǔ4a. 冯紫英道:“人世 的 荣 枯 (bloom and wither) , 仕途的得失,终 属n á n dìngzhāngy è难定。” (92 章 , 4页)Feng Ziying dao: “ren shi de ku rong, shi tu de de shi, zhong shu nanding.” (92 zhang, 4 ye/ Chapter 92, p.4)4b. “Prosperity and ruin,” observed Feng, “are as unpredictable as successor failure in one’s official career. (Chapter 92, p. 1006)4с.
— Трудно предвидеть взлеты и падения, повышения и пониженияпо службе, — заметил Фэн Цзыин. (Глава девяносто второя, т.3, стр.96)Прилагательные « 荣(цветущий)» и « 枯(иссохший)» обычноприменяются исключительно к деревьям и прочим растениям, тем неменее,вприведенномвышепредложенииониметафорическииспользуются для описания успеха или неудачи в жизни, концептуальнаяметафора – «жизнь есть дерево», что также является основным понятием ванглоязычной языковой культуре.xíng f ū r é n xiǎng l e y ī xiǎngxuējiā g ē n j ībúcuòq i ě xiàn j ī n d à f ùzhāng5a. 邢夫人 想 了一 想 :薛家根基 (roots) 不错,且现今大富。(57 章 , 289y è页)Xing fu ren xiang le yi xiang: xue jia gen ji bu cuo, qie xian jin da fu.(57 zhang, 289 ye/Chapter 57, p.289)5b. Since the Xues came of fairly good stock and were now very wealthy.(Chapter 57, p. 579)5с. Госпожа Син поразмыслила, прикинула, что семья Сюэсостоятельная, жених человек достойный, к тому же сватает сама матушкаЦзя, а потому охотно согласилась.(Глава пятьдесят седимая, т.2, стр.157)biànjiào g u ò zhào y í niáng l á i m à d à oyǎng c h ū zhèyàng h ē i x ī n b ù z h ī d à o l ǐ x i à l i ú z h ǒ n g z i6a.
便叫过赵姨 娘 来骂道: “养出这样黑心不知道理下流 种子 (seed)láiy ě b ù g u ǎ n guǎnzhāngy è来,也不管管!( 25 章 , 116页)67Bian jiao guo Zhao yi niang lai ma dao: “yang chu zhe yang hei xin buzhi dao li xia liu zhong zi lai, ye bu guan guan!” (24 zhang, 116 ye/Chapter 25,p.116)6b. "Why don't you teach that spiteful brat of yours to behave himself?"she fumed. " (Chapter 25, p.
246)6с.ОнавелелапозватьналожницуЧжаоиприняласьейвыговаривать: — Вырастила паршивое отродье, а воспитать не сумела!Прощаешь вас, так вы еще больше распускаетесь! (Глава двадцать пятая,т.1, стр.211)y ò u xiǎngqǐ xíng x i ù y ā n y ǐ z é l e f ū x ù y ī s h ìsuīshuō s h ì n á n n ǚ d à s h ìb ù k ě bùxíng7a.
又想起邢岫烟已择了夫婿一事, 虽说是男女大事, 不可不行,d à n wèimiǎn y ò u shǎo l e y í g è h ǎ o n ǚ é rb ú g u ò liǎng niánbiàn y ě y à ol ǜ y è chéng y ī n z ǐ m ǎ n z h ī但 未免 又 少 了 一个 好 女儿 . 不 过 两 年 , 便 也 要 " 绿 叶 成 荫 子 满 枝l ezhāngy è(branches covered with leaves and fruits)" 了. (58 章 , 294页)You xiang qi Xing Youyan yi ze le fu xu yi shi, sui shuo shi nan nv dashi, bu ke bu xing, dan wei mian you shao le yi ge hao nv er. Bu guo liang nian,bian ye yao “lv ye cheng yin zi man zhi” le. (58 zhang, 294 ye/ Chapter 58,p.294)7b. He thought of Xiuyan and her recent engagement.
Though marriagewas something everyone must go through with, this would mean one good girlthe less; in just a couple of years she would be burdened with children as thistree was with fruit; (Chapter 58, p. 589)7с. Вдруг он вспомнил, что Сюянь помолвлена, и ему стало грустно.Конечно, девушка должна выйти замуж, мужчина – жениться. Но увы!Теперь в саду еще одной замечательной девушкой станет меньше. А черезгод или два она станет похожа на этот абрикос, у которого «темно-зеленыелистья густо все ветви покрыли».
(Глава пятьдесят восьмая, т.2, стр.164)k à n l á i liǎng g è r é n yuánběn s h ì y í g è x ī nd à n d ō u d u ō shēng l e z h ī y è8a. 看来 两 个人 原本 是 一个 心 , 但 都 多 生 了 枝 叶 (moref ǎ n nòngchéngliǎng g è x ī n l ezhāngy èbranches), 反弄 成 两 个心了.(29 章 , 142页)68Kan lai liang ge ren yuan ben shi yi ge xin, dan dou duo sheng le zhiye, fan nong cheng liang ge xin le. (29 zhang, 142 ye/ Chapter 29, p.142)8b. In fact, to start with their two hearts were one, but each of them wasso hyper-sensitive that their longing to be close ended in estrangement. (Chapter29, p.
289)8c. Пойми, мы должны сблизиться. Не надо меня избегать! (Главадвацать девятая, т.1, стр.257)В приведенных выше предложениях изображены метафоры,основанные на частях дерева, таких как корни, семена, листья и плоды, атакже ветви. Концептуальная метафора – «семья есть дерево», корни –основа, семена означают новое поколение, листья и плоды символизируютпроцветание семьи. Последнее предложение метафорически изображаетотношения двух людей в виде дерева, отдельные/многочисленные ветвикоторого метафорически означают разобщенность. К сожалению, большаячасть метафор не сохраняется в переводах на английский язык. Тем неменее,приведенныепримерыдемонстрируют,вотличиеотконцептуальной метафоры «человек есть дерево», концептуальныеметафоры «семья есть дерево» и «отношения есть дерево» в китайскойязыковойкультуреконцептуальнойболееметафорыраспространены,формируютсяивконкретныерамкахданнойметафорынаосновании различных частей дерева.2.2.3.
















