Диссертация (1101025), страница 3
Текст из файла (страница 3)
– С. 289–293.9. Чанг Джуй Ченг. К проблеме обучения переводу индивидуальноавторских метафор в художественном тексте на китайский язык // Русскийязык и литература в пространстве мировой культуры: Материалы XIIIКонгресса МАПРЯЛ (г. Гранада, Испания, 13-20 сентября 2015 года) / Ред.кол.: Л. А. Вербицкая, К.
А. Рогова, Т. И. Попова и др. – В 15 т. – СПб.:МАПРЯЛ, 2015. Т. 12. – С. 299–303.10.Чанг Джуй Ченг. Индивидуально-авторские метафоры в прагматическом ипереводоведческом перспективах (На материале романа М. А. Булгакова«Мастер и Маргарита») // Вопросы изучения русского языка, истории икультуры России. – Тайбэй, 2015. – № 25. – С. 73–112.11.Чанг Джуй Ченг.
Преподавание перевода индивидуально-авторскихметафор китайским студентам // Слово. Грамматика. Речь: Материалы VIмеждународной научно-практической конференции «Текст: проблемы иперспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка какиностранного» (Москва, 26-28 ноября 2015).
– Вып. XVI. – М.: МАКСПресс, 2015. – С. 671–673.12.Чанг Джуй Ченг. Авторские метафоры как средство формированияидиостиля М. А. Булгакова (На материале романа «Мастер и Маргарита»)// Труды и материалы III международного научного симпозиума«Славянские языки и культуры в современном мире» (Москва, МГУ имениМ. В. Ломоносова, филологический факультет, 23-26 мая 2016) /Составители О. В. Дедова, Е. В. Петрухина, Л.
М. Захаров; Под общимруководством проф. М. Л. Ремнёвой. – М.: МАКС Пресс, 2016. – С. 542–544.Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав,заключения, библиографического списка и шести приложений.13Во введении обосновывается актуальность исследования, указываютсяобъект, предмет, материал, теоретическая база и методы исследования,формулируются цели и задачи, перечисляются выносимые на защиту положения,раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимостьдиссертации и приводятся сведения об апробации работы.В первой главе рассматриваются история изучения метафоры и основныенаправления исследования метафоры в современной лингвистике, выявляетсясвоеобразие коммуникативного акта «адресант – художественный текст – адресат»,обсуждается проблема кодирования и декодирования индивидуально-авторскихметафор, а также характеризуется специфика языка произведений М.
А. Булгакова.Во второй главе рассматриваются авторские и языковые метафоры, которыеиспользуются в художественных произведениях М. А. Булгакова, изучаютсяпереводы собранных нами метафор на китайский язык, а также описываетсяспецифика индивидуально-авторской картины мира М. А. Булгакова.В третьей главе изучаются перлокутивные эффекты метафор, которыевыявлены с помощью метода социолингвистического опроса как особого типаэксперимента. Главная задача этой главы – провести эксперименты, во-первых,среди носителей русского языка для изучения и сравнения перлокутивныхэффектов, авторских и языковых метафор; и сравнить воздействие на читателяметафор, сформированных на основе зрительного восприятия, и метафор - наоснове слухового восприятия, а также синкретического восприятия. Во-вторых,провести эксперименты среди носителей китайского языка с целью выявлениятого, насколько переводы могут обеспечить адекватность коммуникативногоэффекта.
Кроме того, мы обратились к китайцам-русистам не только оценитьпредлагаемые переводы метафорических высказываний, но и предложить своиварианты перевода.В «Заключении» представлены основные итоги исследования и намеченыперспективные направления дальнейшей работы.Библиографический список включает в себя список использованнойлитературы, список справочной литературы, а также перечень источников14материала.В приложении представлены 1) словарь индивидуально-авторских иязыковых метафор М.
А. Булгакова и перевод авторских метафор, 2)статистические данные использования глаголов в метафорических высказываниях,3) анкета и опросный лист социолингвистического опроса для носителей русскогоязыка (материал – авторские метафоры), 4) анкета и опросный листсоциолингвистического опроса для носителей русского языка (материал –языковые метафоры), 5) анкета и опросный лист социолингвистического опросадля носителей китайского языка, обладающих знанием русского языка (материал –авторские метафоры и их переводы на китайский язык) и 6) анкета и опросныйлистсоциолингвистическогоопросадляносителейкитайскогоязыка,обладающих знанием русского языка (материал – языковые метафоры).Результаты исследования изложены на 300 страницах основного текста и332 страницах общего текста диссертации.
Библиографический список содержит307 теоретических источников, 25 наименований использованных справочников, 7проанализированных текстов.15Глава 1. Теоретические основы изучения метафоры,художественного текста и идиостиля писателяЗадачей первой главы является установление теоретической базы дляизучения метафоризации в художественных произведениях М. А. Булгакова.В первом параграфе первой главы (1.1) речь идет об истории изученияметафоры, об основных направлениях исследования метафоры в современнойлингвистике, о том, какое отношение механизма метафоризации с так называемым«законом семантического согласования» и о том, как изучить метафоризацию скогнитивной точки зрения.Во втором параграфе первой главы (1.2) акцент делается на своеобразиикоммуникативного акта«адресант – художественныйтекст– адресат».Рассматриваются параметры художественного текста, изучается художественныйтекст с различных точек зрения, исследуется троичная структура речевого акта:локуция,иллокутивнаясилаиперлокутивныйэффект,анализируетсяхудожественный вымысел, излагаются функции и роль метафор в художественномтексте,атакжеобсуждаетсяпроблемакодированияидекодированияиндивидуально-авторских метафор.В третьем параграфе первой главы (1.3) рассматривается понятие«идиостиль» и характеризуется своеобразие языка произведений М.
А. Булгакова.Для выявления индивидуального стиля конкретного писателя нужно понять, чтотакое «идиостиль» как таковой, каково его соотношение с «языковой личностью».Кроме того, необходимо осмыслить накопленный исследователями опытпостижения особенности художественного мира и языка М. А. Булгакова.Эти теоретические основы позволяют понять механизм метафоризации,выявить систему образов в художественном тексте, особенность выбора адресантадля достижения прагматической цели, т.е. связь этого выбора с замысломадресанта, а также определить отношение адресата к авторским метафорам, чтодает возможность наметить наиболее подходящие способы исследования вовторой и третьей главах.161.1.
Метафора как объект исследованияМетафора всегда привлекала и продолжает привлекать к себе вниманиеисследователей. Метафора изучается прежде всего в области философии(онтологииимыслительнойгносеологии)инаходитсядеятельностью человека,ивтесномс тем,соприкосновениикак человекспознаетокружающую его действительность (об этом см., например, [Арутюнова 1990а:12-16], [Рикер 1990: 416-434], [Эко 2016: 63-68]). Кроме того, метафора активнорассматривается и во многих других науках.
Как убедительно указывает Н. Д.Арутюнова, «Метафора как определенный вид тропов изучается в поэтике(стилистике, риторике, эстетике), как источник новых значений слов – влексикологии, как особый вид речевого употребления – в прагматике, какассоциативный механизм и объект интерпретации и восприятия речи – впсихолингвистике и психологии» [Арутюнова 1990б: 296].Как говорилось выше, метафора рассматривается как один из источниковновых значений слов и теснейшим образом связана с так называемой«полисемией», или «многозначностью».
Многозначное слово имеет своепервичное, исходное значение, а его другое или другие значения являютсявторичными. Первичное значение слова является прямым, а вторичное значениеможет быть переносным. Одним из источников многозначности являетсяметафора, которая возникает или в процессе развития языка (тогда метафоравходит в лексический состав и становится элементом языкового кода), илиблагодаряиндивидуальномуталантутворца(вэтомслучаеметафораокказиональна и может вызвать у слушающего определенное недопонимание, содной стороны, и эмоциональные реакции - с другой). Нас особо интересуетметафора, образованная вторым способом, а именно авторская метафора.Первый параграф первой главы (1.1) посвящен метафоре как объектуисследования.
Указанный параграф делится на три раздела. В первом разделе(1.1.1) излагается история изучения метафоры с античности до наших дней иописываются многообразные направления в исследовании метафоры. Во втором17разделе (1.1.2) говорится о механизме метафоризации в отношении к законусемантическогосогласованияединицязыка.Втретьемразделе(1.1.3)рассматриваются когнитивные подходы к исследованию метафоризации.1.1.1. Понятие «метафора». История изучения метафорыИзучение метафоры было начато Аристотелем (IV в. до н.э.). ПервоеопределениеметафорыАристотельдаетвсвоемсочинении«Поэтика»: «Метафора есть перенесение необычного имени или с рода на вид,или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии» [Аристотель 2000: 170].МетафорапоАристотелюдаетвозможность«говоряодействительносуществующем, соединять вместе с тем совершенно невозможное» [там же: 172].По его мнению, метафора возникает при обнаружении сходства: «слагать хорошиеметафоры значит подмечать сходство» [там же: 173].
Сходно с этим определениеметафорических слов у Цицерона: «Метафорическими являются такие слова,которые в виду сходства переносятся с одного предмета на другой...» [Античныетеории языка и стиля 1936: 217].Занимаясь проблемами риторики и поэтики, Аристотель рассматриваетметафору как одно из средств выразительности речи. Как пишет С.