Диссертация (1101025), страница 2
Текст из файла (страница 2)
М. Кобозева (2001, 2002, 2010), Г. Н.Скляревская (2002, 2004), О. Н. Алешина (2003а, 2003б), Дж. Лакофф, М.Джонсон (2004), Дж. Лакофф (2004), А. Н. Баранов (2004, 2014), У. Эко (2005,2016), Э. В. Будаев, А. П. Чудинов (2006, 2008), Э. В. Будаев (2006, 2010), В. Г. Гак(2010), «Общая риторика» (1986), «Метафора в языке и тексте» под ред. В.
Н.Телия (1988), «Теория метафоры» под ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской(1990) и др.; 2) теории художественного текста: В. В. Виноградов (1930, 1959), Ю.М. Лотман (1992, 1998), М. М. Бахтин (1997), Дж. Р. Серль (1999), Л. О. Чернейко(1999, 2015а) и др.; 3) языковой личности и идиостиля: В. В. Виноградов (1930,1959), Г. И.
Богин (1984), В. П. Григорьев (1987), Ю. Н. Караулов (1989, 2010), В.И. Карасик (2002), И. А. Тарасова (2004, 2012) и др.; 4) теории художественногоперевода и перевода метафор: П. Ньюмарк (Newmark, 1981, 2008), В. Н.Комиссаров (1999, 2011, 2013), А. В. Федоров (2002, 2006), У. Эко (2006), М. М.Морозов (2009), Л. С. Бархударов (2013), Н.
К. Рябцева (2013) и др.; 5) теорииречевых актов: Р. О. Якобсон (1975), Г. П. Грайс (1985), Дж. Р. Серль (1999), М. Я.Гловинская (2006), Е. В. Падучева (2010), Г. Г. Матвеева, А. В. Ленец, Е. И.Петрова (2014) и др.; 6) социолингвистического эксперимента: У. Лабов (1975а,1975б, 1975в), М. В.
Панов (1979, 2004а, 2004б), А. Д. Швейцер (1990, 2012а), Л.П. Крысин (2004, 2006), «Русский язык и советское общество (социологолингвистическое исследование)» под ред. М. В. Панова (1968а, 1968б, 1968в,1968г.) и др.8Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые, во-первых,предложена новая модель описания индивидуальных и языковых метафор вхудожественном тексте; во-вторых, сопоставлены указанные типы метафор спомощью статистического метода; в-третьих, установлено постоянное исистемное использование упомянутых метафор, в частности авторских, в текстепроизведений М.
А. Булгакова как весьма важное средство формирования егоиндивидуально стиля; далее, выявлены трудности перевода авторских метафор накитайский язык с помощью сравнения с переводами языковых метафор; и,наконец, проведены социолингвистические эксперименты для выявления исравнения перлокутивных эффектов авторских и языковых метафор на адресата.Теоретическая значимость работы определяется дальнейшей разработкойтеории лингвистического анализа художественного текста и художественногоперевода, возможностью использования ее результатов в трудах по проблемамстилистики художественного текста, для разработки теоретических основописания индивидуально-авторского стиля, а также в сферах общего языкознания,прагматики, социолингвистики и переводоведения.Практическаязначимостьработызаключаетсяввозможностииспользования ее материалов и теоретических обобщений в общих и специальныхкурсах по лингвистике текста, когнитивной лингвистике, теории метафоры,прагматике, переводу художественных произведений русских писателей длякитайской аудитории, а также при создании словаря языка М.
А. Булгакова.На защиту выносятся следующие положения:1) Выявление постоянного и системного использования метафор, вчастностииндивидуальных,доминированиемкоторыеокказиональнойотличаютсясемантикинадуникальностьюузуальнойи,иглавное,направлены на решение тех или иных конкретных авторских задач, как весьмаважного средства формирования идиостиля М. А. Булгакова возможно прикомплексномподходе(семантическом,когнитивном,сопоставительном,коммуникативно-прагматическом и переводоведческом).2) Авторские метафоры, теснейшим образом связанные с индивидуальным9опытом адресанта и его воззрением на мир и себя, допускают разные ихинтерпретации.
Предлагаемая нами модель классификации и описания языковогоматериаланерассматриваетсякакединственновозможныйинструментинтерпретации индивидуальных метафор и при изучения художественныхпроизведений М. А. Булгакова в дальнейших исследованиях может бытьусложнена или изменена.3) Исследование авторских и языковых метафор, а также их переводов накитайский язык в сопоставительной перспективе позволяет выявить характерныеособенности авторских метафор в анализируемых текстах.4) Для выявления особой творческой манеры писателя, особенности егомировоззрения, а также для того, чтобы представитель иной культуры, признакомстве с переводом, с учетом различий языков и культур, смог получитьвозможность понять замысел первичного адресанта наиболее полноценнымоказываетсябуквальныйпереводавторскихметафорсподробнымикомментариями, что способствует обеспечению успешной межъязыковой имежкультурной коммуникации.5) Использование социолингвистического опросно-анкетного экспериментапредставляетсобойодинизэффективныхподходовкпроблематикепрагматического воздействия индивидуальных и языковых метафор на носителейразных языков - языка исходного текста и языка текста перевода.Апробация материалов исследования.
По проблемам исследования авторомбыли сделаны доклады на международных научно-практических конференциях:1) IV International scientific conference «Actual problems of the theory andpractice of philological researches», Prague, Science publishing center «SociosphereCZ» (March 2014),2) VI Международный крымский лингвистический конгресс «Язык и мир», г.Ялта, Крымский республиканский институт последипломного педагогическогообразования, Институт языкознания РАН (29 сентября - 3 октября 2014),3) Международная научно-практическая конференция «Русский язык икультуравсовременномобразовательном10пространстве»,г.Москва,филологический факультет МГУ имени М.
В. Ломоносова (октябрь 2014),4) XVI Международная научно-практическая конференция «Русскоекультурное пространство», г. Москва, Институт русского языка и культуры МГУимени М. В. Ломоносова (апрель 2015),5) XIII Конгресс МАПРЯЛ «Русский язык и литература в пространствемировой культуры», г. Гранада, Гранадский университет (сентябрь 2015),6) VI Международная научно-практическая конференция «Текст: проблемыи перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка какиностранного», г. Москва, филологический факультет МГУ имени М. В.Ломоносова (ноябрь 2015),7) III международный научный симпозиум «Славянские языки и культуры всовременном мире», г.
Москва, филологический факультет МГУ имени М. В.Ломоносова (май 2016).Основные положения диссертационного исследования опубликованы вследующих работах:Статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в переченьВАК МОиН РФ:1. Чанг Джуй Ченг. Метафоризация эмоций в художественном тексте (Наматериале романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевода накитайский язык) // Электронный журнал «Вестник МГОУ», сер.Филологические науки. – М., 2014. – № 4.
– С. 1–8. (Режим доступа:http://evestnik-mgou.ru/Articles/View/597)2. Чанг Джуй Ченг. Проблема интерпретации индивидуально-авторскихметафор в художественном тексте (На материале романа М. А. Булгакова«Мастер и Маргарита» и его переводов на китайский язык) // ВестникЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. – М.,2015. – № 4. – С. 115–120.3. Чанг Джуй Ченг. Индивидуально-авторские метафоры в прагматическомаспекте (На материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита») //11Научноемнение.искусствоведение:Философскиенаучныйифилологическиежурнал/науки,Санкт-Петербургскийуниверситетский консорциум. – СПб., 2015.
– № 4. – С. 78–86.4. Чанг Джуй Ченг. К проблеме прагматической адаптации переводаиндивидуальных метафор (на материале романа М. А. Булгакова «Мастери Маргарита» и его переводов на китайский язык) // Университетскийнаучныйжурналискусствоведение):(Филологическиенаучныйжурналиисторические/науки,Санкт-Петербургскийуниверситетский консорциум. – СПб., 2015. – № 12. – С. 193–203.Статьи в сборниках научных трудов и тезисы докладов намеждународных научно-практических конференциях:5.
Чанг Джуй Ченг. Русские метафоры и их переводы на китайский язык (Наматериале тематической группы «пища») // Actual problems of the theoryand practice of philological researches: materials of the IV Internationalscientific conference on March 25-26, 2014. – Prague: Vědecko vydavatelskécentrum «Sociosféra-CZ», 2014. – С. 12–16.6. Чанг Джуй Ченг. Анализ коммуникативных неудач при художественномпереводе на китайский язык (На примере переводов романа М. Булгакова«Мастер и Маргарита» // Функциональная лингвистика: сб. науч. работ(Язык и мир: VI Международный крымский лингвистический конгресс:Ялта, 29 сентября - 3 октября 2014). – Ялта, 2014.
– С. 115–117.7. Чанг Джуй Ченг. Индивидуально-авторские метафоры в романе М. А.Булгакова «Мастер и Маргарита»: коммуникативные неудачи при переводена китайский язык // Русский язык и культура в современномобразовательном пространстве: V Международная научно-практическаяконференция: Москва, филологический факультет МГУ имени М. В.Ломоносова, 23-24 октября 2014.: Тезисы докладов. – М.: МАКС Пресс,2014. – С.
148–150.8. Чанг Джуй Ченг. К вопросу прагматического воздействия индивидуально12авторских метафор на адресата (На материале романа М. А. Булгакова«Мастер и Маргарита») // Русское культурное пространство. Сборникматериалов XVI Международной научно-практической конференции. –Вып. 4. В 2 томах. Том 1. – М.: Перо, 2015.