Диссертация (1100926), страница 32
Текст из файла (страница 32)
Необходимо сказать, что рассматриваемый корень появляется вВетхом Завете в тех случаях, когда речь идет об обете, даваемом Богу, נֶדֶ רникогда не обозначает обет, даваемый одним человеком другому567. В этомможно усмотреть параллель с употреблением термина ּתֹודָ ה, который, какбыло сказано выше, также означает благодарность человека Богу. В ВетхомЗавете נֶדֶ רпрактически всегда означает обет, даваемый Яхве, и лишь одинраз, в книге пророка Иеремии, слово используется для обозначения обетаязыческому божеству, так называемой владычице неба ( ַמ ְלכַת ה ַׇׁש ַמי ִם, maləkaṯhaššāmayim)568.Подобныеязыческиеобеты,безусловно,осуждаютсяпророком.Что касается передачи термина נֶדֶ רв LXX, то данное слово почти всегдапереводится по-гречески как εὐχή, как в тех контекстах, где говорится обобете, так и там, где речь идет о жертве обета.
Исключения крайне редки. Чтокасается слова εὐχή, то его основное значение – “мольба, молитва, просьба”.Однако то же слово может употребляться в древнегреческих текстах и взначении “обет”569. При этом оба значения слова в равной степениприсутствуют у греческих авторов. Впервые слово встречается у Гомера. В“Одиссее”, в 10-й песне, Кирка дает Одиссею наставления относительножертв, которые тот должен принести, когда спустится в подземное царство.Так, Одиссей должен принести Тиресию в жертву барана, перед этимпомолившись об умерших.
В этом месте используется выражение εὐχῇσιλίσσομαι (“умилостивлять молитвами”)570. Обратим внимание на то, чтослово употреблено в контексте, связанном с жертвоприношением. В свою566Ibid.Kaiser 1998:244568Иер. 44:25569LSJ 1996:739570Od. 10.526567181очередь у Гесиода в “Теогонии” слово означает “обет”571. Здесь εὐχήупотребляется по отношению к Гекате, которая получила то, что ей обещалибоги. Слово можно встретить у многих греческих авторов, в том числе утрагиков, историков, философов, а также в древнегреческих надписях, вобоих значениях – “молитва” и “обет”. Причем иногда нельзя точно сказать,в каком именно значении употреблено слово в том или ином контексте.Анализу слова посвящена масса исследований.
Из последних актуальныхработ на эту тему следует назвать диссертацию Де Лонг, посвященную темевосхваления Бога в книге Деяний Апостолов, большая часть которойпосвящена анализу слова εὐχή572 как у античных авторов, так и в библейскихтекстах.Заметим, что в LXX εὐχή в основном означает “обет” или “жертву обета”и передает древнееврейское נֶדֶ ר. Тех случаев, где εὐχήупотребляется взначении “молитва”, не зафиксировано. Как исключение стоит назвать одноместо из книги Второзаконие573 и одно место из 4-й книги Царств574. В обоихконтекстах встречается глагол εὔχομαι в значении “молиться”.
В обоихслучаях как εὔχομαι передается древнееврейское ( הִתְ ַפלֵלhitpallēl)– “молиться”.Регулярным словом для обозначения молитвы в LXX служит, как правило,префиксальное производное προσευχή, передающее древнееврейское תְ ִפלָה(təfilâ) – “молитва”.Как уже было отмечено, נֶדֶ רпочти всегда в LXX передается как εὐχή, иисключения крайне редки. Однако все же можно обнаружить несколькослучаев нерегулярного перевода древнееврейского термина.571Theog. 419De Long 2007573Втор. 9:265744 Цар. 20:2572182Прежде всего, обратимся к 44-й главе книги пророка Иеремии575. В МТговорится: ְצבָאֹות אֱֹלהֵי יִש ְָראֵל לֵאמ ֹר אַּתֶ ם ּונְשֵי ֶכם וַּתְ דַ ב ְֵרנָה ְבפִיכֶם- כ ֹה ָאמַר י ְהוָה נְדָ ֵרינּו ֲאשֶר נָדַ ְרנּו-ּובִידֵ יכֶם ִמלֵאתֶם לֵאמ ֹר עָש ֹה נַ ֲעשֶה אֶת נִדְ ֵריכֶם-ּו ְל ַהסְֵך לָּה נְ ָסכִים ; ָהקֵים ּתָ קִי ְמנָה אֶת, ש ַמי ִםָ ְל ַקטֵר ִל ְמ ֶלכֶת ַה נִדְ ֵריכֶם-ְועָש ֹה תַ ֲעשֶינָה אֶת“Так сказал Яхве Воинств, Бог Израиля: “Вы и жены ваши говорили устамисвоими и руками вашими исполняли.
Вы говорили: “Давайте принесемобеты, которые мы обещали – кадить царице неба, и возливать ей возлияния.Твердо держитесь ваших обетов, и твердо выполняйте обеты ваши”.Отметим, что корень ndr в цитируемом стихе встречается целых 4 раза.Перевод LXX следующий:Οὕτως εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ· μεῖς γυναῖκες τῷ στόματι μῶν ἐλαλήσατεκα ταῖς χερσ ν μῶν ἐπληρώσατε λέγουσαι· ποιοῦσαι ποιήσομεν τ ς ὁμολογίαςἡμῶν, ἃς ὡμολογήσαμεν, θυμιᾶν τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ κα σπένδειν αὐτῇσπονδάς· ἐμμείνασαι ἐνεμείνατε ταῖς ὁμολογίαις μῶν κα ποιοῦσαι ἐποιήσατε.“Так сказал Господь Бог Израиля: “Вы, жены, говорили устами вашими ируками вашими исполняли, говоря: “Мы сделав, сделаем наши исповедания(?) которые мы исповедали, кадить царице неба и возливать ей возлияния.Пребывая, вы пребыли в ваших исповеданиях, и делая, сделали”.ЗдесьпереводLXX,какчастобывает,буквальнопередаетдревнееврейский текст.
При этом следует заметить, что древнееврейское נֶדֶ רздесь единственный раз во всей Библии передано как ὁμολογία (дважды встихе). Чем объяснить подобный выбор? Как мы уже сказали выше, при575Иер. 44:25183анализе Ам. 4:5, слово ὁμολογία встречается в LXX редко, всего 7 раз, и болеетого – нельзя точно сказать, какой смысл в него вложен. Вероятно, вбольшинстве контекстов оно значит “исповедь, признание”, однако точно мысказать не можем. Как было уже сказано при анализе места из пророкаАмоса,употреблениеὁμολογίαможетбытьобусловленотем,чтопереводчикам пророческих книг не был известен точный смысл редкихтерминов жертвоприношения, и поэтому они выбирали нестандартныеварианты. Однако употребление ὁμολογία в анализируемом стихе из Иеремииможно объяснить и иначе.
Рискнем предположить, что выбор эквивалентаможет быть связан с тем, что рассматриваемый стих довольно необычен.Здесь единственный раз во всей Библии говорится о принесении обетов неЯхве, но языческому божеству. Поэтому можно выдвинуть гипотезу,согласно которой передача נֶדֶ רгреческим ὁμολογία является намеренной исвязана с тем, что переводчик пытается разграничить обеты, даваемые Богу иобеты, даваемые царице неба, и поэтому в греческом переводе специальновыбирает редкое слово.Рассмотрим также два интересных случая, где в LXX встречается словоεὐχή, однако в МТ при этом не говорится об обете или жертве обета.В 11-й главе книги пророка Иеремии576 читаем: ק ֹדֶ ש י ַ ַעבְרּו ֵמ ָע ָלי ְִך- מֶה לִידִ ידִי ְבבֵיתִ י עֲשֹותָ ּה ַה ְמזִמָתָ ה ה ַָרבִים ּו ְבשַר.כִי ָרעָתֵ כִי ָאז ּתַ עֲֹלזִי“Что возлюбленной Моей в доме Моем, если в нем творит она многиемерзости? И жертвенное мясо отнимут у тебя, ведь как только ты совершишьзло, сразу радуешься”.Перевод LXX:576Иер.
11:15184Τί ἡ ἠγαπημένη ἐν τῷ οἴκμου ἐποίησε βδέλυγμα; μὴ εὐχα κα κρέα ἅγιαἀφελοῦσιν ἀπὸ σοῦ τ ς κακίας σου, ἢ τούτοις διαφεύξῃ“Что же возлюбленная в доме Моем сделала мерзость? Или обеты исвященное мясо не отвратят от тебя зол твоих, или ты избежишь их?”.Перевод отличается от древнееврейского текста, однако объяснитьразночтения здесь довольно легко. Появление слова εὐχα может бытьобусловлено тем, что в рукописи, с которой делался перевод LXX, вместо( ה ַָרבִיםharabbîm“многочисленные”) переводчик мог прочесть близкое понаписанию ( ַהנ ְׇׁד ִריםhannəḏārîm, “обеты”)577. Также ошибочным чтениемможно объяснить и появляющееся в LXX διαφεύξῃ.
Вероятно, переводчикпрочел вместо ( ּתַ עֲֹלזִיta‘ălozî, “ты будешь радоваться”) ( ּתַ ֹלזִיtalozî, “ты будешьизбегать”)578.Еще одно подобное место содержится в книге Иова579:ּו ִמ ָצה ֳַרי ִם י ָקּום ָחלֶד ;ּתָ ֻּׁעפָה כַבֹקֶר ּתִ ְהי ֶה“Ярче полдня станет жизнь твоя; мрак станет, словно утро”.Перевод LXX:Ἡ δ εὐχή σου ὥσπερ ἑωσφόρος, ἐκ δ μεσημβρίας ἀνατελεῖ σοι ζωή“Молитва же твоя (обет же твой) словно утренняя звезда, с полудня (юга)взойдет жизнь для тебя”.Появлениездесьεὐχήтакже,вероятно,обусловленоневернымпрочтением. Переводчик мог прочесть вместо “( ּתָ ֻּׁעפָהмрак”) “( תְ ִפלָהмолитва”)и в связи с этим дать эквивалент εὐχή580.577Lust 2003:556Lust 2003:352579Иов 11:17580Lust 2003:556578185IV.3.3. Анализ термина ( נ ְׇׁד ׇׁבהnəḏāḇâ)Последней и самой низшей из разряда мирных жертв была такназываемая добровольная жертва, обозначаемая по-древнееврейски словом( נ ְׇׁד ׇׁבהnəḏāḇâ).
Постановления относительно данной жертвы не являютсястрогими. В отличие от жертвы благодарности и жертвы обета вдобровольную жертву разрешалось принесение животных, не вполнеправильно сформированных, например, со слишком короткими или наоборот– слишком длинными ногами581.кореньвстречаетсялишьвТермин נ ְׇׁד ׇׁבהвосходит к корню ndb. Этотсеверо-западныхсемитскихязыках,древнееврейском и арамейском, а также в одном южноаравийском языке582.В древнееврейском языке этот корень встречается в глаголе ( נׇׁ דַ בnāḏaḇ, “бытьдобровольным, оказывать благоволение”)583, существительномנ ְׇׁד ׇׁבה(“добровольная жертва”), а также прилагательном ( נׇׁ דִ יבnāḏîḇ), которое лишьв ряде мест имеет значение, соответствующее основному смыслу корня.
Так,в книге Исход584 נׇׁ דִ יבозначает добровольные приношения для строительстваскинии. В остальных случаях נׇׁ דִ יבимеет иной смысл – “князь, знатныйчеловек”.На первый взгляд, данное значение не связано с исходным смысломкорня. Однако этому можно найти объяснение.
Так, Нюстрём считает, чтоэто связано с особенностями организации общества у семитских народов.Так, у бедуинов знатные и богатые люди, в особенности, главы общин,обычно тратят свои средства, не руководствуясь узко эгоистическимицелями, но используют свое богатство для поддержания общины и дляоказания гостеприимства странникам585.581Лев. 22:23Conrad 1998583Глагол трижды встречается в породе Qal и 14 раз – в породе Hitpaʽēl584Исх. 35:5585Nyström 1946:132-134582186Интересующее нас слово נ ְׇׁד ׇׁבהвстречается в МТ 25 раз. У данноготермина можно выделить три основных значения.














