Диссертация (1100831), страница 49
Текст из файла (страница 49)
(ccl)(64) 沉重的chénzhòng deтяжелый ATR劳动láodòngтрудтяжелый труд (XHC)(65) 这zhèэтот两liǎngдва天tiānдень的deATR心情特别沉重。xīnqíngtèbié chénzhòngнастроение особый тяжёлыйПоследнюю пару дней настроение очень подавленное. (инф)(66) 李铁心情沉重地Lǐ Tiěxīnqíngchénzhòng deЛи Тенастроение тяжёлый ATR把bǎBA313拳头按在桌子上,quántouànzài zhuōzi shàngкулак нажать LOC стол.LOC难过地小声自语着:nánguòde xiǎoshēngzìyǔ-zheпереживать ATRтихосам.говорить-PRG“他tāон也牺牲啦!”yěxīshēng lāтоже жертвовать.PCLЛи Те в подавленном состоянии опустил кулаки на стол и тихим отчаяннымголосом сказал сам себе: «Он тоже погиб!» (ссl)(67) 生活很沉重 bshēnghuóhěn chénzhòngжизньочень тяжелыйжизнь тяжелая (baidu)(68) 沉重的chénzhòng deтяжелый ATR日子rìziднитяжелые дни (baidu)(69) 自成坐到椅子上,沉默地望着郝摇旗,ZìChéngzuòdàochénmòdìwàngzheyǐzi shàng,Hǎo Yáoqí,Цзы Чэн сесть.RES стул.LOC молчать ATR смотреть.PRG Хао Яоци脸色沉重。liǎnsè chénzhòngлицо тяжелыйЦзы Чэн сел на стул, молча смотрел на Хао Яоци с неприятным выражениемлица.(ccl)(70) 给gěiнанести敌人dírénвраг以沉重的打击。yǐchénzhòng dedǎjīиспользовать тяжелый ATR ударнанести врагу тяжелый удар (jk)(71) 最近脚步很沉重,走路下肢沉,zuìjìnjiǎobù hěn chénzhòng, zǒulùxiàzhīchén,ближайший шаги оченьтяжёлыйидти нижняя конечность тяжёлый怎样调理?zěnyàng tiáolǐкаклечитьПоследнее время шаги тяжелые, нижние конечности тяжелые, как это исправить? (baidu)314§2 Семантическое поле ЛЕГКИЙ1.
Типологический обзор прямых значенийПоле ЛЕГКИЙ, как и антонимичное ему ТЯЖЕЛЫЙ, в рассмотренныхнами языках представлено доминантными системами: для описания всегоспектра его физических значений используется одно основное прилагательное.Симметричность по отношению к ‘тяжелому’ проявляется и в совпадающей сочетаемости покрывающих эти поля лексем, за исключениемэкстралингвистических несоответствий (*‘тяжелый пух’, *‘легкий рояль’)[Кюсева, Рыжова, Холкина 2012].Заметим, что такая ситуация параллельности структур антонимичныхполей даже в зоне прямых значений нетипична для признаковой лексики: часто один из признаков, явно являясь второстепенным, дополнительным поотношению к своему антониму, развит значительно меньше.
Ср, например,поля ‘острый’ - ‘тупой’: сочетаемость последнего более ограниченная, чтопроявляется, например, в невозможности употребления соответствующегоприлагательного с некоторыми именами квазиинструментов (*‘тупой край(=тот, о который нельзя пораниться)’, *‘тупая трава’, *‘тупое (=неопасное)стекло’) при отсутствии логического запрета на такие сочетания.Отсутствие полной симметричности, однако, проявляется в наборе типологических параметров, которые обнаружены на данном этапе исследования.
Так, у поля ‘легкий’ отсутствует центральное для его антонима разделение на ‘объективную характеристику предмета’ и ‘субъективное ощущениеэкспериенцера’.Два других параметра, между тем, для ‘легкого’ оказываются релевантными.Выделение в отдельный фрейм зрительного типа восприятия, как и впредыдущем случае, возможно при опоре на периферийные прилагательныеполя. Так, в русском языке именно «зрительную», но не «экспериенциаль315ную» легкость описывает в своем качественном употреблении лексема воздушный:a)Блестящая лягушечья кожа, покрытая золотистым воздушным пушком. [Юрий Буйда. Город палачей // «Знамя», 2003]b) *Как приятно ходить по улице с воздушной сумкой, в которой кромекошелька и телефона ничего нет!Оказывается значимым для ‘легкого’ и противопоставление по типувзаимодействия с предметом – прилагательные этого поля могут характеризовать не только предметы, которые прототипически переносятся с места наместо, но и те, части которых передвигают относительно других.
Ср. в японском языке:c) Kono jitensha pedaru ga karui.Педали этого велосипеда легко крутятся (букв. ‘у этого велосипеда легкие педали’).d) Abura o sashitara kikai no ugoki ga karuku natta.Когда механизм смазали, им стало проще управлять (букв. ‘движениестало легким’).Таким образом, для признака ‘легкий’ в прямых значениях выделяютсяследующие параметры:восприятие веса при переносе – зрительная оценкаспособ воздействия на объектТаким образом, семантическая карта для поля ЛЕГКИЙ включает в себя всего три основных фрейма:316зрительноевосприятиевоздушный пушоксубъективная оценкалегкая сумкасмещение частиобъекталегкая щеколда2. ЛЕГКИЙ в китайском языке: прямые значенияВ китайском языке поле ЛЕГКИЙ тоже устроено симметрично по отношению к полю ТЯЖЕЛЫЙ. Основное слово этого поля, 轻 qīng, можетописывать те же предметы, что и ‘тяжелый’: чемодан (1), сумка (2-3), мешок(4), причем возможно и употребление в отрицательных предложениях (‘вовсене легкий’ (4)).В ситуации, близкой к «объективному» описанию в контексте сравнениявеса предметов тоже используется 轻 qīng (масло легче воды (5)).
Наконец,то же слово может употребляться для описания перемещения части предметаотносительно целого (легкий выдвижной ящик (6)), но не для описания зрительного восприятия легкости.317зрительноевосприятиевоздушный пушоксубъективная оценкалегкая сумкасмещение частиобъекталегкая щеколда轻 qīng3.
ЛЕГКИЙ в китайском языке: прямые значения (примеры)(1) 同事发现箱子tóngshì fāxiànxiāngziколлега заметил чемодан马上mashàngсразу两台liǎng táiдва CL叫jiàoзвать很hěnочень客户kèhùклиент笔记本电脑bǐjìběn diànnǎoноутбук轻,qīngлегкий不打开,敢bùdǎkāigǎnNEG открывать осмеливаться来,láiприходить不见了,bújiàn leNEG.видеть.MOD一起yìqǐвместе只zhǐлишь打开,dǎkāiоткрывать剩shèngостаться结果jiéguǒрезультат电脑包。diànnǎobāoкомп.чехолКоллега заметил, что чемодан был очень легким, не осмелился его открыть,а сразу позвал клиента, они вместе его открыли, в результате (обнаружили,что) два ноутбука исчезли, остались только чехлы от них.
(ccl)(2) 记得jìdeпомнить书包shūbāoсумка我们womenмы从前cóngqiánраньше轻得 很,dehěnqīngлегкий EV очень这样就zhèyangjiùэтот.вид сразу给gěiдля从cóngот小学xiǎoxuéмладших классов学习的xuéxí deучеба ATR我们wǒmenмы创造chuàngzàoсоздать318到dàoдо高中,gāozhōngстарших классов负担fùdānбремя也并yěbìngтоже вовсе了leMOD徜徉chángyángстранствовать不bùNEG在zàiLOC重,zhòngтяжелый知识zhī shíзнание海洋里自由hǎiyánglǐzìyóuокеан LOC свободный汲取jíqǔчерпать营养yíngyǎngпитание的deATR机会。jīhuìвозможностьПомню, что раньше с младшей школы до средней сумки у нас были оченьлегкими, бремя учебы тоже вовсе не тяжелым, - так у нас появилась возможность странствовать в море знаний и свободно напитываться.(ccl)(3) 接下来,jiēxiàláiвслед за этим因为yīnwèiпотому что感到gǎndàoпочувствовать自己zìjǐсам得deEV背包bēibāoрюкзак不bùNEG更gèngболее再zàiеще变biànпревратиться有yǒuиметь束缚,shùfùоковы轻qīngлегкий了,leMOD他tāон旅行变lǚxíngbiànпутешествие превраться愉快。yúkuàiвеселыйВслед за этим из-за того, что сумка стала легкой, он почувствовал, чтобольше ничем не связан и путешествие стало более веселым.(ccl)(4)“ 袋子dàiziмешок并bìngвовсе不bùNEG轻。”qīngлегкий«Мешок вовсе не легкий».
(ccl)(5) 抽屉chōutìящик很hěnочень可以kěyǐможно打开,dǎkāiоткрыть毛磊Máo LěiМао Лэй的deATR轻,qīngлегкий轻轻qīng-qīngлегкий-RDP可是怀着kěshìhuái-zheнообнимать-PRG却感觉很quègǎnjuéhěnно чувствовать очень力气,lìqìсила一yīодин都dōuвсе用力yònglìприменить-силу激动jīdòngвзволнованный重,zhòng ,тяжелый心情xīn qíngнастороение仿佛用尽全fǎngfúyòngjìnquánсловно исчерпать весь就jiùсразу的deATR身shēnтело打不开。dǎ bùkāiне мочь открытьВыдвижной ящик очень легкий, можно открыть при приложении небольшого усилия, но взволнованному Мао Лэю он показался очень тяжелым, будтоон не откроется даже если приложить все силы. (baidu)(6) 油yóuмасло比bǐсравнивать水shuǐвода轻,qīngлегкий所以油suǒyǐyóuпоэтому масло319浮fúплавать在zàiLOC水面shuǐmiànвода.поверхность上。shàngLOCМасло легче воды, поэтому плавает на поверхности воды.(XHC)4.
Типологический обзор переносных значенийОсновное значение слова ‘легкий’ в области прямых значений – ‘нетребующий усилий при транспортировке’ ведет к развитию метафорическихзначений с положительными коннотациями. В переносных употребленияхприлагательные этой группы могут передавать следующие значения:‘не испытывающий неприятных физиологических ощущений’(часть тела)Ср. русск. легкость во всем теле, кит.
无病一身轻 wú bìng yì shēn qīng (букв.‘нет-болезнь-один-тело-легкий’) обозначает ‘нет болезней – все тело легкое’‘перевариваемый, усваиваемый без труда’ (легкая пища)Ср. англ. light meal (‘легкая пища’), light supper (‘легкий ужин’), фр. repasleger (‘легкий обед’)‘простой, не требующий умственных и физических затрат’(легкая задача, легкая работа)Ср. серб. lak posao (‘легкая работа’), lak zadatak (‘легкая задача’), англ.
lighthousework (‘легкая работа по дому’)‘веселый, имеющий развлекательный характер’ (легкая ко-медия),Легкая комедия смотрится с удовольствием и без напряжения, ср. франц.comedie légère (‘легкая комедия’), англ. light reading (‘легкое чтение’).приятный в общении’ (легкий человек)С легким человеком приятно общаться.‘свободный, беспечный’ (легкая жизнь)Легкая жизнь – это жизнь без забот и лишений.320‘быстрый’Если человек идёт налегке, не нагруженный тяжелыми вещами, скорость егопередвижения увеличивается. Ср., например:e) Быстрой и легкой походкой Ярый пересек пару узких улочек…[АндрейГрачев.
Ярый-3. Ордер на смерть (2000)]Сочетание легкие войска также обозначает войска, не нагруженные тяжелыми орудиями и, как следствие, имеющие возможность быстро передвигаться .Группа отрицательных переносных значений поля ЛЕГКИЙ противопоставлена ‘тяжелому’ в значении ‘имеющий вес’ с положительными коннотациями. Так, если метафорический «груз», которого мало в легком объекте,оказывается ценным, то это оценивается отрицательно78. В переносных употреблениях прилагательные этой группы могут передавать следующие значения:‘беспечный, безответственный’ (человек)Ср. франц.
homme léger (букв. ‘легкий человек’) ‘несерьезный, беспечный,безответственный человек’, tête légère (букв. ‘легкая голова’) ‘пустая голова’.‘кокетливая, легкодоступная’ (женщина)Ср. англ. light woman ‘кокетка’, франц. femme légère ‘женщина чересчур свободной манеры поведения’, русск.
женщина лёгкого поведения‘поверхностный, малоинформативный’ (статья, работа, ис-следование)Ср. фр. étude légère ‘поверхностное, неглубокое исследование’Группа значений анти-интенсива в поле ЛЕГКИЙ развита сильнее,чем в поле ТЯЖЕЛЫЙ. Так, возможны сочетания легкие морщинки, но не78О положительных и отрицательных коннотациях слова «легкий» в языке и культуреславян см. [Седакова 2013].321*тяжелые морщины, легкий ветерок, но не *тяжелый ветер, легкий смешок,но не *тяжелый смех, легкий румянец, но не *тяжелый румянец.Симметрично соответствующему значению поля ТЯЖЕЛЫЙ, переносные употребления слов семантического поля ЛЕГКИЙ развивают идеюнезначительного количества, ср.:f) Un budget trop léger.Cлишком маленький бюджет (фр.)g) 年纪很轻 niánjìhěn qīng молодой (букв.