Диссертация (1100831), страница 47
Текст из файла (страница 47)
(ccl)(27) 自行车换了车胎为什么zìxíngchēhuàn lechētāiwèi shénmeвелосипед менять.MOD покрышкапочему骑着qízheехать.PRG很hěnочень沉重?chénzhòngтяжелыйПочему после замены покрышек велосипед стал таким тяжелым при езде?(информанты отрицают) (baidu)4. Типологический обзор переносных значенийОсновное значение слова ‘тяжелый’ в области прямых значений – ‘требующий усилий при транспортировке’ ведет к развитию метафорическихзначений с отрицательными коннотациями. В переносных употребленияхприлагательные этой группы могут передавать следующие значения:‘испытывающий неприятные физиологические ощущения’(часть тела)Тяжелая голова, тяжелые ноги не могут нормально выполнять своифункции, ими тяжело пользоваться, как если бы их вес увеличился по сравнению с нормой.‘перевариваемый, усваиваемый с трудом’ (тяжелая пища)Тяжелая пища оставляет физическое ощущение тяжести в желудке.‘трудный, сложный, требующий умственных и физическихзатрат’ (тяжелая задача, тяжёлая работа),300Подобно тому, как тяжелый предмет требует усилий для своей транспортировки, тяжелая задача или работа требует усилий для своего выполнения.‘серьезный, оказывающий моральное давление’ (тяжелыйфильм)Тяжелый фильм, в отличие от тяжелой задачи, не требует приложенияусилий для получения некоторого результата, он оказывает психическоедавление, подобно тяжелому предмету.‘мрачный, безрадостный’ (тяжелая жизнь)Тяжелая жизнь – это жизнь трудная, полная проблем, когда житьтяжело.‘неприятный, непростой в общении, воспитании’ (тяжелыйребенок, тяжёлый характер)С тяжелым человеком неприятно общаться, потому что его характерсложно вынести.
Словосочетание ‘тяжелый человек’ может иметь разныенегативные коннотации в разных языках: ср. heavy man, homme lourd, гдеприлагательное ‘тяжелый’ приобретает значение ‘грубоватый, глуповатый,медленно соображающий’, ср.:m) If there is anything worse it is a heavy man when he fancies he is beingfacetious.‘Если и бывает что-нибудь хуже, так это глупый человек, который считает себя остроумным’.Во французском языке это значение также дает метонимический перенос на описание текстов и устного дискурса:n) Mais il ne participe pas aux lourdes plaisanteries de ses collègues.‘Но он не участвует в глупых шутках своих коллег’.медленныйДвижение нагруженного человека, животного или транспортного средства обычно медленнее, чем движение без груза (подробнее об этом см. ужеупоминавшуюся выше работу [Кустова 2004]).
Ср. русск. тяжелая походка –301медленная, грузная, тяжелые движения – медленные, затрудненные. Аналогичные сочетания встречаются в сербском языке, ср. čovek teških kretanja(букв. ‘человек с тяжелыми движениями’), а также čovek teški od vina (букв.‘человек, тяжелый от вина’, то есть ‘человек, который медленно и с трудомпередвигается из-за того, что выпил вина’). Проявляется компонент ‘медленный’ и во французском прилагательном lourd, ср.:o) Un équipement qui gêne le mouvement, qui rend lourd et maladroit.‘Обмундирование, которое стесняет движение, которое затрудняет изамедляет ход’.Прилагательные же, которые могут передавать значение ‘тяжёлый’ какимеющий заметный вес («объективная характеристика»), могут развиватьположительно окрашенные переносные значения:‘весомый, имеющий важное значение’Например, в сербском языке:p) Crkovna je vlast teža od svjetovne.‘Церковная власть важнее (=весомее, букв. ‘тяжелее’) светской’.
(Словарь сербского языка Матица Српска)Помимо двух указанных групп переносных значений выделяется третья– зона интенсивности: прилагательные с исходным значением ‘тяжёлый’ могут становиться интенсификаторами, обозначающими высокую степеньпроявления того или иного признака (ср. лексическую функцию Magn[Мельчук, Жолковский 1984], о прилагательных со значением Magn см.[Карпова и др.
2010, 2011, Рахилина и др. 2010]).Переносные значения этого типа могут возникать у прилагательных,относящихся к обеим зонам, но у интенсификаторов, возникших из разныхисточников, разная сочетаемость и разные стратегии её расширения. Так,прилагательные, относящиеся исходно к зоне «субъективной оценки», в значении интенсификатора употребляются в основном в сочетании с существи302тельными, имеющими отрицательную окраску, ср.: русск. тяжёлое заболевание, тяжёлое повреждение, тяжелое похмелье и т.п. Впрочем, дальнейшее расширение сочетаемости таких слов тоже возможно: ср.
англ. heavythunderstorm (букв. ‘тяжелая гроза’), heavy rain (букв. ‘тяжелый дождь’),франц. chaleur lourde (букв. ‘тяжелая жара’).Прилагательные же, способные в прямом значении употребляться вконтексте «объективной характеристики», в значении интенсификатора могут изначально описывать нейтрально и даже положительно окрашенныесуществительные: ср. кит. 重雾 zhòng wù ‘сильный туман’, 重口音 zhòngkǒuyīn ‘сильный акцент’, 情意重 qíngyìzhòng ‘чувства сильные’.Дальнейшее расширение сочетаемости интенсификатора приводит ктому, что он начинает обозначать не только высокую степень проявленияпризнака, но и смежное значение большого количества. Так, во французскомязыке распространены сочетания lourdes dépences (букв.
‘тяжелые расходы’),lourdes dettes (букв. ‘тяжелые долги’), frais lourds (букв. ‘тяжелые издержки’).В китайском языке ‘тяжелой’ может быть ‘цена’ (重价 zhòng jià) или ‘награда’ (重奖 zhòng jiǎng). Заметим, что в русском языке подобные сочетаниявозможны (ср. тяжелая дань), однако по большей части они устарели иупотребляются достаточно редко.Интересно, что прилагательные, способные в зоне прямых значенийобслуживать фрейм «объективная характеристика» в сочетании со словами,обозначающими суммы денег могут приобретать значение большого количества, ср.
сербск. teške pare (букв. ‘тяжелые деньги’ = много денег), а я языках,где ‘тяжелый’ не обслуживает эту зону, коррелят такого сочетания обычнообладает совсем другим значением: ср. русск. тяжелые деньги – это небольшие деньги, а деньги, которые добывались тяжело, с большим трудом.Таким образом, выделяются три основные группы переносных значений:3031.отрицательно окрашенные (связанные с идеей неприятного воз-действия на человека)2.положительно окрашенные (отражающие идею наличия веса)3.интенсификаторы5. ТЯЖЕЛЫЙ в китайском языке: переносные употребленияВ области переносных значений в употреблениях двух основных лексемдля ‘тяжелого’ в китайском языке, 重 zhòng и 沉 chén, имеются существенные различия.
Слово 重 zhòng, изначально относящееся к интересующей нас семантической зоне и встречающееся уже в первом словаре иероглифов «Шовэнь Цзецзы» (2 в.), развивает большее количество переносныхзначений, зафиксированных для этой зоны. Слово 沉 chén с исходным значением ‘тонуть’ (ср. смысловой детерминатив ‘вода’ в составе иероглифа),согласно «Словарю древнекитайского языка Ван Ли», впервые встречающееся в интересующем нас значении только в «Сне в Красном тереме» (18 в.),развивает меньше переносных значений.Значения ‘тяжелый (о пище)’, ‘трудный (о задаче)’, ‘неприятный в общении (о человеке)’ китайскими прилагательными семантического поля ТЯЖЕЛЫЙ не передаются.Наиболее частотное значение из области переносных значений с отрицательной оценкой ‘испытывающий неприятные физиологически ощущения’зафиксировано для всех прилагательных семантического поля ТЯЖЕЛЫЙ (重zhòng (28-29), 沉 chén (51-53), 沉重 chénzhòng (62-63)).
Значение ‘тяжелый(о работе)’ могут передавать 重 zhòng (30-31) и 沉重 chénzhòng (64)76.76Существует также двуслог 繁重 fánzhòng (букв. ‘сложный-тяжелый’), специально обслуживающий это значение:(a) 机械化取代了繁重的体力劳动。Jīxièhuàqǔdàilefánzhòngdetǐlìláodòngмеханизациязаменить MODтяжелыйATRтело.силатрудМеханизация заменила тяжелый ручной труд. (xcd)(b) 遇到邻居要他帮忙,即使最304繁重的工作,沉 chén и 沉重 chénzhòng могут употребляться для описания подавленного психического состояния (沉 chén (54-55), 沉重 chénzhòng (65-66)),что невозможно для 重 zhòng, который, в свою очередь, имеет значение, неприсущее двум другим лексемам – ‘резкий, грубый (о словах)’ (32-33).Наибольшее количество переносных значений с отрицательными коннотациями зафиксировано для лексемы 沉重 chénzhòng, которая может употребляться для описания отрезков времени, которые «тяжело прожить» (тяжелые дни, жизнь (67-68)), а также для описания таких проявлений негативного настроя, которые оказывают влияние на окружающих (например, неприятное выражение лица (69)).Для 重 zhòng же область переносных значений с негативными коннотациями минимальна.
Эта лексема единственная из трех рассмотренныхупотребляется для передачи переносных значений из области положительнойоценки. Так, сочетание 重任 zhòng rèn (букв. ‘тяжелая’ задача) имеет значение ‘важная задача’, сочетание «смотреть тяжело» значит ‘считать важным’(34), а если некто имеет тяжелый вес в чьем-то сердце, это означает, что ондля него важен (35). В составе устойчивых сочетаний типа 轻重缓急 qīngzhòng huǎn jí (букв. ‘легкий-тяжелый-медленный-срочный’), которые могутприменяться для характеристики работы, 轻 qīng и 重 zhòng тоже имеютзначение не ‘легкий’ и ‘тяжелый’, а ‘неважный’ и ‘важный’ (36).Yùdàolínjūyàotābāngmángjíshǐzuìfánzhòngdegōngzuò,встретитьсоседнужноонпомогатьдажесамыйтяжелыйATRработа他也从来不会tāyěcóngláibùhuì拒绝。jùjuéонтоженикогдаNEGмочьотказатьсяКогда соседям нужна была помощь, он никогда не отказывался, даже когда работа быласамая тяжелая.
(ccl)(c) 繁重的劳动使她们失去了青春。fánzhòng deláodòngshǐtāmenshīqùleqīngchūn.тяжелый ATRтрудCAUSонитерять MODмолодостьТяжелый труд отнял их юность.(jk)305В области значений, связанных с интенсивностью, сочетаемость этихтрех лексем тоже неодинакова. Наименее развита эта зона у двуслога 沉重chénzhòng, который в основном употребляется в сочетании со словами, связькоторых с идеей «тяжести» достаточно прозрачна (тяжелый удар (70)).
沉chén обладает в этой области более свободной сочетаемостью и может характеризовать многие, обычно неприятные, физиологические ощущения как интенсивные (сильная боль (56), сильное опьянение (57)), а при описании сна,по замечаниям информантов, имеет значение ‘глубокий’ и может приобретатьотчетливо положительные коннотации (58-59).Наиболее же широко значения из области интенсива представлены у 重zhòng.
Он также может употребляться для описания интенсивности некоторых негативных физиологических состояний (тяжелая болезнь, рана (37-38)),но также и некоторых других неприятных явлений типа тяжелого запаха (39),что было невозможно для 沉 chén и 沉重 chénzhòng. При этом для 重zhòng на первый план выходит именно значение интенсивности, а не неприятности – сочетание «тяжелый аромат» также возможно (40). Кроме того, 重zhòng может характеризовать как интенсивные явления, воспринимаемыезрительно (туман (41)), на слух (акцент (42)) или на вкус (вкус сыра (43)).Наконец, 重 zhòng может употребляться для описания интенсивности явлений с отчетливо положительными коннотациями (доброта (44)).