Диссертация (1100831), страница 43
Текст из файла (страница 43)
(ccl)4. Типологический обзор переносных значений70В соответствии с основным противопоставлением по «объективной»характеристике (твердый) и «субъективной» оценке (жесткий) в зоне прямых значений ‘твердого’, в зоне переносных значений тоже выделяется двеосновные группы: положительная и отрицательная.С одной стороны, твердый предмет часто бывает крепким, неломаю70Анализ прилагательных твердый и жесткий на русском материале – см. также [Спиридонова 2000]273щимся и не поддающимся деформации, что дает основу для положительныххарактеристик:● человек: стойкость, верность убеждениямВ характеристике твердый человек нет отрицательной коннотации,способность не изменяться под внешним воздействием приобретает положительную окраску: такой человек не отступается от своих убеждений, он способен оказать сопротивление противникам и уверен в том, что он делает.Твердым может называться как человек в целом, так и его характер или тон,также могут быть охарактеризованы и различные действия: твердо идти,твердо держать.● действия и состояния: неподверженность изменениямТвердыми могут быть названы не только физические действия, но ментальные (метафорический перенос): твердо решить, твердо установить,твердо знать, твердо помнить.
Здесь на первый план выходит идея неподверженности изменениям, нерушимости, невозможности отменить результат.Та же идея неподверженности изменениям, надежности, реализуетсяпри описании результатов ментальных действий: твердая цена, твердаятройка, твердое знание.● интенсификаторПрилагательные поля ТВЕРДЫЙ могут развивать значение интенсификатора, выражающего высокую степень действия (французский, английский,финский).f) kova tuuli – сильный ветер (финский)g) hard drinker – непросыхающий пьяница (английский)h) Le soleil tape, le vent souffle dur.
(французский)‘Солнце ярко светит, дует сильный ветер’.С другой стороны, идея твердости предмета часто сопряжена с неудобством для человека (ср. русск. жесткий), что может проявляться в соответ274ствующих метафорических значениях:● человек: суровый, резкий, неделикатныйЖесткий человек своим поведением создает для окружающих неприятные условия, не идет на компромиссы.
Характерное действие для жесткогочеловека – контролировать своих подчиненных: в подобных контекстах речьчасто идет о правителях и руководителях, осуществляющих надзор или выносящих в качестве наказания какой-либо приговор, также характеризуемыйкак жесткий. Ср. также жесткая рука, жесткие слова, жесткий взгляд,жесткое лицо, жестко говорить.● трудныйИдея жесткости как того, что оказывает сопротивление при воздействии,доставляя неприятные ощущения, может метафорически описывать трудность сделать что-то (ср. англ. hard):i) Ces quatre étages sont un peu durs pour mes vieux os.‘Эти четыре этажа трудноваты для моих старых костей.’ (франц.)5.
ТВЕРДЫЙ в китайском языке: переносные употребленияСлово 硬 yìng, являющееся доминантным в китайской системе ‘твердого’, развивает большое количество переносных значений. Поскольку в области прямых значений 硬 yìng используется как в ситуациях «объективной»характеристики (ср. русск. твердый), так и в ситуациях «субъективной»оценки (ср. русск. жесткий), его метафорические значения тоже могут относиться к обеим группам.К группе, соответствующей нейтральной или положительной оценке,можно отнести такие значения 硬 yìng как ‘высокого качества’, (твердый товар (38), твердые блюда (39-40)), ‘устойчивый, не поддающийся изменениям’(твердая цена (41), твердый курс валют (42)71, твердый ориентир (43), держать твердыми руками (44)). Значение положительной оценки в данном слу71Возможно, значения, связанные с миром финансов, являются заимствованиями из английского.275чае связано с идеей неизменности соответствия стандартам.Приведем еще один пример, относящийся к этой группе:j) 安全措施形同虚设,安全管理ānquáncuòshīxíngtóngxūshèānquánguǎnlǐбезопасность меры форма.подобный пустой.ставить безопасность управление松松垮垮,sōngsōng kuǎkuǎрасслабленный.RDPраспадаться.RDP其结果只qí jiéguǒzhǐего результат лишь工作人员gōngzuòrényuánсотрудник懒懒散散,lǎnlǎn sǎnsǎn无章可循,wú zhāng kě xún玩忽职守,wánhū zhíshǒuленивый.RDP.разрозненный.RDPнет.правило.мочь.следоватьнебрежный.
служебные обязанности能是“硬件néng shì “yìngjiànмочь быть аппаратноеоснащение不硬,bùyìngNEGтвердый软件ruǎnjiànлюдскиересурсы更软”。gèng ruǎnболее.мягкийМеры для обеспечения безопасности формальные, служба безопасностирасслабленная и рассредоточенная, сотрудники ленивые и разрозненные, безчетких правил, которым можно было бы следовать, небрежно выполняютслужебные обязанности – и как неизбежный результат «аппаратное оснащение никуда не годится, людские ресурсы в еще худшем состоянии». (ccl)Здесь можно видеть, что прилагательное 硬 yìng прямо применяется дляописания качества работы предприятия. Такое его употребление поддерживается игрой слов: в китайском языке, вероятно, по аналогии с английскимhardware ‘оборудование’, сочетание 硬件 yìngjiàn (букв.
‘твердая составляющая’) имеет значение ‘технические, аппаратные ресурсы’, а 软件 ruǎnjiàn(букв. ‘мягкая составляющая’) – ‘программные или человеческие ресурсы’.При этом, однако, значение ‘надежный, высокого качества’ английскому hard‘твердый’ не присуще, здесь используется собственно китайское переносноезначение.К группе, описывающей опыт взаимодействия, предполагающий наличие экспериенцера, можно отнести разговорные употребления 硬 yìng«жестко играть (в мяч)» (45), «непререкаемо говорить» (46). Более явно характеристика ‘твердого’ как доставляющие неудобства другим проявляется вконтекстах оказания воздействия (47). Ср.
также пословицу 吃软不吃硬 chī276ruǎn bù chī yìng ‘есть мягкое, не есть твёрдого’ (обр. в знач.: не бояться угроз,но поддаваться на ласку; добром можно всего добиться). Значение сопротивления, доставляющего неудобства, проявляется и в контекстах, когда субъектдействует против воли контрагента (48, 49) или даже против себя самого, заставляя себя делать что-то через силу (50, 51).Таким образом, можно видеть, что 硬 yìng развивает переносные значения, свойственные ТВЕРДОМУ как в значении «объективной характеристики» предмета, так и в значении «субъективного» описания результатоввзаимодействия с ним.
Интересным образом это проявляется при сочетании硬 yìng со словом «меры». Это употребление, хотя и является очень частотным в корпусах, еще не вошло в словарь и пока отчасти воспринимается каклитературный прием: так, в примере (52) прилагательное 硬 yìng, характеризующее «меры», взято в кавычки. Однако возможно и его употребление безкавычек, как правило, в значении ‘эффективные, надежные (меры)’ (53).Для описания жестких, возможно, силовых, мер стандартным являетсяслово 强硬 qiángyìng (букв.‘сильный-твердый’) (54). Интересно, что и однослог 硬 yìng может употребляться в этом значении (55). Это подтверждает,что к противопоставлению, задаваемому русскими прилагательными твердый и жесткий, он не чувствителен, совмещая в себе оба значения.Двуслог 坚硬 jiānyìng, с основным значением ‘твердый и не поддающийся разрушению’, который мы рассматривали в разделе, посвященномпрямым значениям, практически не развивает переносных значений.
Редкиепримеры, найденные в корпусах, при работе с информантами были забракованы.Другой двуслог, 僵 硬 jiāngyìng, в исходных значениях передающийзначение ‘застывший, неподвижный’ может передаваться для передачи значения недостаточной подвижности (застывшее выражение лица (56)) илигибкости (закостеневший метод работы (57)), живости (стиль изложения277косный и шаблонный (58)).Можно видеть, что на уровне двусложных лексем происходит специализация значения – они либо вовсе не развивают переносных значений, как 坚硬 jiānyìng, либо их переносные значения отличаются единообразием и тесной связью с исходным значением, как в случае с 僵硬 jiāngyìng.
Для передачи разнообразных переносных значений, связанных с полем ТВЕРДЫЙтипологически, используются другие двусложные слова, включающие в себякомпоненты 坚 jiān, 硬 yìng и 刚 gāng (см. раздел 2 второго параграфаданной главы), не употребляющиеся в прямых значениях.Остановимся вкратце на каждом из них. Слово 硬 气 yìngqì (букв.‘твердый–манера’) описывает твердое, решительное поведение (59, 60) иимеет положительную окраску. Слово 过 硬 guòyìng (букв. ‘достаточно–твердый’) в основном используется для описания соответствия стандартунавыков (61) или качеств (62).
Слово 强 硬 qiángyìng (букв. ‘сильный–твердый’) описывает неизменность позиции (63) или отношения к чему-либо(64). Также оно может употребляться для описания решительных мер, которые будут проведены до конца, даже если встретят сопротивление (54).Слово 生 硬 shēngyìng (букв. ‘сырой–твердый’) имеет два основныхзначения – ‘неловкий, неуклюжий, неестественный’ (65, 66), а также ‘грубый’(67, 68). Оно достаточно частотно и имеет широкую сочетаемость в обоихзначениях. При описании отношения к чему-либо передает значение ‘грубый,недружелюбный’ (ср. с 强硬 qiángyìng, делающим акцент на неизменностизанятой позиции).Слово 硬朗 yìnglǎng (букв.
‘твердый–четкий’) может описывать крепкоездоровье у пожилых людей (69), а также используется при разговорах наспортивные темы для описания стиля игры (70), ср. также 硬朗打法 yìnglǎngdǎfǎ ‘активная, жесткая манера игры’.Для описания сильного, стойкого (твердого) характера (положительная278оценка) используются слова 坚强 jiānqiáng (букв. ‘твердый–сильный’), 刚强gāngqiáng (букв.
‘твердый–сильный’), 坚 毅jiānyì (букв. ‘твердый–непоколебимый’). Для описания ‘решительных, непреклонных’ речевых актов, интонации и т.п. используется двуслог 坚决 jiānjué (букв. ‘твердый–решительный’) (64). ‘Твердые’ убеждения описываются двуслогом 坚 定jiāndìng (букв. ‘твердый–установленный’) (坚定的信念 jiāndìng de xìnniàn‘твердые убеждения’). Значения ‘упрямый’ и ‘упорный’ слова с компонентами 坚 jiān, 硬 yìng и 刚 gang не передают72.6. ТВЕРДЫЙ в китайском языке: переносные употребления (примеры)硬 jiāng(38) 这zhèэтот东西dōngxīвещь是shìбыть硬货yìnghuòтвердый.товар(好东西,hǎo dōngxī,(хорошая вещь,质量好)zhìliàng hǎoвысокого качества)Эта вещь – товар хорошего качества.