Диссертация (1100831), страница 45
Текст из файла (страница 45)
[Холкина 2014d]75Ср. толкование: ‘если субъект входит в контакт с объектом, воздействуя на него (в данном случае – поднимает его), то он испытывает (не)приятные ощущения (ему тяжело/легко)’286контексты, в которых эта единственная лексема может использоваться, неполностью совпадают. Так, в некоторых языках (например, в сербском и вкитайском) вопрос об объективном весе (Сколько ты весишь?) задается с использованием прилагательного ‘тяжёлый’:a) Koliko si težak?b) 你nǐты有多重?yǒuduōzhòngиметь сколько тяжелыйВ других же языках (например, в русском и английском) задать такойвопрос с употреблением прилагательного тяжелый вне особого контекстанельзя:с) ?Насколько ты тяжелый?d) ?How heavy are you?Для английского это утверждение верно, по крайней мере, для его американского варианта. Так, на форуме для изучающих английский язык(http://forum.wordreference.com) был задан вопрос о том, какой правильныйответ на вопрос “How heavy are you?”:e) 1.
I am 60 kg heavy.или2. I weigh 60 kg.В ответ носители указали на необходимость исправить формулировкувопроса на “How much do you weigh?” (правильным вариантом ответа в таком случае будет второй). Было отмечено, что вопрос “How heavy are you?”может предполагать “I see that you're quite heavy. Just how heavy are you?” (‘Явижу, что Вы весьма тяжелый. Но насколько же Вы тяжелый?’).
Другой носитель тоже указал, что вопрос “How heavy you are?” можно задать только втом случае, если Вы имеете в виду, что человек перед вами очень-очень тяжелый, но это неприемлемо. Особая чувствительность к добавлению компонента оценочности в контексте о весе человека и стала причиной, по которой287мы выбрали этот вопрос в качестве диагностического.Представляется, что ограничение на употребление слова ‘тяжелый’ ввопросе о весе человека соответствует параметру, выделенному нами прианализе русских прилагательных твердый и жесткий.
В первом случае дается безоценочная характеристика объекта по критерию твердости-мягкости,а во втором говорится о том влиянии, которое признак субъекта оказывает наобъект – взаимодействие с твердым объектом воспринимается как дискомфортное. Так же и «объективная» характеристика некоторого предмета как‘тяжелого’ не несет сама по себе негативной оценки – ведь тяжелым можетбыть и ценный груз (и тогда это хорошо).
Такие «нейтральные» прилагательные могут использоваться в вопросах об объективном весе и часто развивают положительные переносные значения (подробнее см. раздел, посвященный переносным значениям).«Субъективная» же характеристика некоторого предмета как ‘тяжелого’ предполагает необходимость взаимодействия с предметом, обладающимбольшим весом, например, в ситуации его перемещения с места на место (ср.связь внутренней формы данного прилагательного с глаголом тянуть, см.[Кустова 2004]). Это требует от человека больших усилий и сопряжено сопределенными неудобствами, поэтому «субъективный» ‘тяжелый’, как правило, развивает негативные коннотации и не может использоваться в вопросеоб объективном весе предмета.На материале русского языка тоже можно увидеть некоторое проявление этого параметра: например, слово увесистый со значением ‘имеющийбольшой вес’ не обязательно предполагает необходимость перемещения объекта с места на место:f) Есть среди них и столь отважные, что не прочь на руке посидеть,покопаться в кучке орехов и выбрать самый увесистый.
[Игорь Константинов. Синице и белке — с одной тарелки // «Наука и жизнь», 2009]В этом случае наличие большого веса не обязательно воспринимаетсяотрицательно: ср. слова с корнем «вес» в русском языке – весомый, веский,288употребляющиеся преимущественно в положительно окрашенных контекстах(ср. весомый аргумент, веский довод).Выявление дальнейших противопоставлений, значимых для поля ТЯЖЕЛЫЙ, проводилось с опорой на периферийные слова в этом поле в различных языках.Уже подробный анализ русского материала показывает, что лексемыэтого поля (как и другие экспериенциальные признаки) могут описыватьобъекты с точки зрения разных типов восприятия. В частности, признак ‘тяжёлый’ может обозначать зрительную характеристику объекта.
Так, прилагательные массивный, тяжеловесный, передавая в прямом значении идею тяжести, описывают ее только с точки зрения визуального восприятия. Ср.примеры:g)Митя дремал неподалёку на массивной скамье, такие делаются потрадиции, как будто для мастодонтов. [И. Грекова.
Перелом (1987)]h)В тяжеловесном сером доме сталинского стиля был великолепный обширный холл, стены которого до потолка были покрытыпанелями красного дерева... [Василий Аксенов. Таинственная страсть (2007)]Употребление этих лексем в ситуации перемещения объекта невозможно:i) *У меня массивный рюкзак, поможешь донести?j) *Он с трудом поднял ее тяжеловесную сумку и подумал: «Зачемтакой маленькой девочке так много вещей?»Это противопоставление сближает поле ТЯЖЕЛОГО с рассмотреннымвыше полем ОСТРОГО, в котором параметр «зрительного восприятия» тожезначим для описания базовых противопоставлений в поле прямых значений.При этом в обоих случаях он попадает на периферию поля и слова, обслуживающие исключительно это значение, практически не развивают семантических переносов.289Как мы помним, параметр зрительного восприятия значим и для поляГЛАДКОГО, где он является центральным параметром в системе противопоставлений внутри данного поля.
Представляется, что меньшая значимостьэтого параметра для полей ТЯЖЕЛОГО и ОСТРОГО связана с их болеефункциональной природой – прототипически слово ‘острый’ описывает инструменты, а ‘тяжелый’ – предметы, предназначенные для транспортировки,и от характеристики по этому параметру зависит, насколько легко будет происходить взаимодействие человека с соответствующим объектом.Еще один параметр, который можно выявить при сопоставлении лексем массивный и тяжеловесный – это оценка.
Массивный может употреблятьсяв нейтрально и даже положительно окрашенных контекстах, в то время кактяжеловесный тяготеет к передаче отрицательных коннотаций:k) С попугаем, который сидел в красивой массивной (?тяжеловесной)клетке, выходила гулять его нянька Катя.Другим параметром, который может противопоставлять употребленияинтересующих нас лексем, является способ взаимодействия с тяжелым предметом. Прототипическим способом взаимодействия для данного поля являетсяперенос с места на место, однако так может описываться и смещение не объекта в целом, а одних его частей относительно других (ящик стола, педали велосипеда).
Ср. в японском языке:l) Sakamichi de jitensha no pedaru ga omoi‘На подъеме педали велосипеда тяжело крутить (букв. ‘педали велосипеда тяжелые’)’Параллели этому параметру можно видеть в поле МЯГКОГО, где некоторые периферийные лексемы использовались для описания особого типавзаимодействия с объектом – не надавливания, а сгибания или глажения.Таким образом, по нашим данным, для прямых значений поля ТЯЖЕЛЫЙ значимы следующие противопоставления:«объективная» характеристика – «субъективная» оценка290восприятие веса при переносе – зрительная оценкаотрицательная – положительная оценка при зрительном восприя-способ воздействия на объекттииНа семантической карте их можно представить в следующем виде:зрительноевосприятие (+)массивная оправазрительноевосприятие (-)тяжеловесные сводыобъективная оценкаСколько ты весишь?субъективная оценкатяжелая сумкасмещение частиобъектатугая кнопка2.
ТЯЖЕЛЫЙ в китайском языке: прямые значенияВ современном китайском языке в поле ТЯЖЕЛЫЙ функционируют дваоднослога с соответствующим значением: 重 zhòng и 沉 chén. Оба эти слова входят в «Словарь современного китайского языка» без пометы «диалектное».Они оба могут употребляться в контекстах переноса предназначенныхдля транспортировки предметов типа чемоданов, сумок, мешков и рюкзаков(重 zhòng: (1-3), 沉 chén: (11-13)) – причем без различия способа, которымтранспортировка осуществляется – чемодан обычно катят на колесиках илинесут за ручку, сумку несут в руках или на плече, а рюкзак – на спине.291И 重 zhòng, и 沉 chén могут использоваться в ситуации передвиженияс места на место предметов, прототипические функции которых с транспортировкой не связаны – типа предметов мебели (重 zhòng: (4), 沉 chén: (14)).Для описания предметов, которые нельзя оценить как тяжелые в случаеобычного переноса с места на место, но чей вес превосходит ожидаемый длятакого вида предметов (ср.
тяжелый конверт), а также для описания предметов, которые требуют особого способа переноски (ср. тяжелые серьги),тоже могут использоваться как 重 zhòng (5, 6), так и 沉 chén (15-17).В ситуации перемещения части предмета относительно фиксированнойточки при надавливании также возможно употребление как 重 zhòng (7), таки 沉 chén (18).Интересна ситуация с фреймом «перемещение на велосипеде» - в корпусе нам удалось найти примеры на употребление соответствующих прилагательных для описания велосипеда, тяжелого на ходу. Однако возможностьтакого употребления с 重 zhòng (8) признается не всеми информантами, в товремя как пример с 沉 chén (19) не вызывает вопросов. Это связано, вероятнее всего, с тем, что в примере с 沉 chén говорится о чувстве, которое возникает от езды на велосипеде, а не о самом велосипеде.