Диссертация (1100831), страница 37
Текст из файла (страница 37)
с русским сочетанием мягкая мебель). Может описывать одежду (8), обувь (9), причем какв ситуации использования, так и в ситуации проверки на пригодность, а также для описания ткани, которая проверяется на ощупь (10). При описаниивеществ 软 ruǎn может характеризовать их как со стороны рассыпчатости(при погружении в них не оказывают сопротивления (11)), так и со стороныпластичности, эластичности (при воздействии руками (12)). При описанииопорных поверхностей 软 ruǎn характеризует их как приятные для контакта(пляж (13)), а при описании волос обычно приобретает негативные коннотации, описывая волосы как не держащие форму (14).软 ruǎn может использоваться терминологически – для описания мягкойщетины зубных щеток (при невозможности описания щетины на лице человека), для описания древесины и камня (в сравнении, относительно легкостиобработки (15)).
Однако такие варианты признают не все информанты – частопредлагают сказать «с низкой твердостью» (17).В устойчивых сочетаниях может использоваться в кальках (вероятно, санглийского) типа ‘мягкие напитки (безалкогольные)’ 软饮料 ruǎn yǐnliào,‘мягкая упаковка’ 软包装 ruǎn bāozhuāng62, ‘мягкая обложка’ 软皮 ruǎnpí,软壳 ruǎnké, 软套子 ruǎntàozi и т.п.Мы рассмотрим также несколько других слов, в основном двусложных,которые позволят продемонстрировать, где проходят границы поля.
Это 柔软róuruǎn, 松软 sōngruǎn, 绵软 miánruǎn, 软和 ruǎnhuo, 柔韧 róurèn, 柔滑róuhuá, а также 烂 làn.柔软 róuruǎn - самый частотный двуслог для ‘мягкого’, практическидвусложный аналог 软 ruǎn, покрывающий практически все те же фреймы,62Интересно, что параллельный термин «твердая упаковка» 硬包装 yìng bāozhuāng, каки в русском, практически не используется, вместо этого говорят ‘в коробочной упаковке’(盒装 hézhuāng)228что и 软 ruǎn (еда (18), мебель (19-20), части тела (21-22), одежда и ткани(23-24), вещества (25), опорные поверхности (26), и даже щетина (27-28)),передает некоторую идею упругости за счет второго компонента 柔 róu, основное значение которого – способность к изменению формы, гибкость. Поэтому 柔软 róuruǎn не употребляется в контекстах типа «мягкий (строительный) камень» или «мягкие фрукты» (3), которые предполагает способность к изменению формы - мягкие фрукты и камни после воздействия наних не могут вернуть утраченную форму.
柔软 róuruǎn, в отличии от 软ruǎn, часто используется для положительной характеристики волос – ‘мягкиеи упругие’, а не ‘мягкие и не держащие форму’ (29-30) и используется дляописания гибких эластичных предметов типа прутьев, проводов, жгутов и т.п.(31-33), что было не так характерно для 软 ruǎn (но ср. (17)).Дополнительный признак упругости, который появляется у 柔 软róuruǎn по сравнению с однослогам 软 ruǎn, как кажется, проявляется и втом списке прототипических объектов, с которыми он может сочетаться согласно «Словарю синонимов» - это тело, волосы, шелк, трава и т.д.松软 sōngruǎn, с первым компонентом 松 sōng ‘рыхлый, свободный’63,описывает рассыпчатые и рыхлые предметы, то есть приобретает дополнительное значение неплотной структуры, практически не оказывающей сопротивления при воздействии и допускающей проникновение внутрь.
Прототипически используется для описания поверхностей или веществ, в которые «проваливаешься», в которых «утопаешь» (34-36) или для описания мягкой шерсти (37). Поскольку для 松软 sōngruǎn важна легкость проникновения, а не последующая способность предмета вернуться к исходной форме,он не сочетается с предметами, имеющими структуру, которая не допускаетпроникновения внутрь – частями тела, мягкими игрушками, одеялом (38-39,63Первый компонент – ‘свободный, незатянутый, рыхлый’.
Может употребляться отдельно:土壤很松 tǔrǎng hěn sōng ‘почва очень рыхлая’229ср. также (20)). Про клубок ниток так можно сказать, только если он нетугосмотан, но не если нитки мягкие (40), а для описания тканей он не применяется вовсе – нам удалось найти только один пример для описания материалаплюшевой пижамы.В корпусе можно найти примеры на сочетаемость 松软 sōngruǎn с самыми разными типами предметами, но такие употребления значительно менее частотны, чем аналогичные употребления с 柔软 róuruǎn (41-42). Приработе с фреймовой анкетой информанты, единодушно подтверждают возможность сочетаемости с предметами, рыхлую внутреннюю структуру (хлеб(43), снег (35)) или допускающими проникновение вовнутрь (глина под ногами (34)) и, как правило, – с поверхностями, в которые можно сильно провалиться (диван, подушка, ковер (44-46)).Следующие два слова – 绵软 miánruǎn и 软和 ruǎnhuo, мы не будемрассматривать подробно, потому что они отличаются от основных слов регистром – первое принадлежит к литературному, а второе – к разговорномуязыку.
Предметов, про которые можно сказать только так, мы не нашли.绵软 miánruǎn (первый компонент – 绵 mián 'хлопковая вата', имеетподчинительную структуру ‘хлопчатно-мягкий’ - типа русского твердокаменного). Это слово литературного языка, которое очень редко используется вразговорном языке, да и в книжном языке употребляется реже, чем 柔软róuruǎn. Согласно «Словарю синонимов», 绵软 miánruǎn имеет дополнительный оттенок описательности, сравнения с шелком и хлопком (47). Согласно словарям, в прямом значении 绵软 miánruǎn используется для описания частей тела (48) и текстильных вещей (49-51).Интересно, что в современном разговорном языке у слова 绵 软miánruǎn развивается значение, которое информанты считают основным, притом, что в словари оно не включено – это описание продуктов питания типахлеба, пирожных, картофельного пюре (52-54).
В фреймовой анкете на возможность сочетаемости информанты оставляют только хлеб, сыр и поверх230ности типа пляжа (55) и снега. Согласно замечаниям информантов, с частямитела типа живота или бедер 绵软 miánruǎn встречается обычно в текстах«нездорового содержания».
Волосы может описывать как с положительной(гладкость, послушность (56)), так и с отрицательной стороны (чрезмернаямягкость и легкость (57)).软和 ruǎnhuo – слово разговорного языка со вторым компонентом, который можно рассматривать как суффикс положительной оценки, обладаетдовольно широкой сочетаемостью (еда (58), мебель (59-60) части тела (61),одежда (62), опорные поверхности (63), веревка (64), шерсть (65)) и обычноимеет дополнительное значение положительной оценки – описывает детскиещечки, песок на пляже, одежду, которая нравится человеку и т.д. По замечанию некоторых информантов, 软和 ruǎnhuo передает более высокую степеньпризнака, чем 软 ruǎn – если он описывает диван, то такой, в который проваливаешься, если сыр – то не просто мягкий, а расплавленный и т.п.Слово 柔韧 róurèn со вторым компонентом 韧 rèn, который обозначаетспособность к изменению формы и прочность (упругость, пластичность) тяготеет к смежному полю эластичности.
Используется для описания объектовтипа веток и травы (66-68), ткани (мембран) (70) и – метафорически – для телспортсменов, циркачей и танцовщиков (71-72).柔滑 róuhuá со вторым компонентом ‘гладкий, скользкий’ предполагаетвоздействие на объект не типа «давление», а типа «глажение». Так, это словоможно использовать для описания плеч (73), которые при проверке давлением трудно охарактеризовать как мягкие. Часто используется для описаниямеха, волос, тканей, одежды (74-77). Прототипический объект сравнения всочетании 柔滑如脂 róuhuá rú zhī ‘мягко-гладкий как жир’ тоже показывает,что это прилагательное делает акцент на гладкости и легкости скольжения, ане на том, что объект легко поддается при надавливании.烂 làn описывает мягкость как результат разрушения внутренней структуры в результате добавления воды (глина (78)), варки (мясо (79)), гниения231(фрукты (80-81)) и других видов внешнего воздействия.
Это прилагательноестоит особняком, потому что в отличие от центральных прилагательного этого поля оно описывает не саму ситуацию взаимодействия агенса с объектом, арезультат этого взаимодействия (разрушенная внутренняя структура объекта).В случаях, когда объект изначально затруднительно характеризовать кактвердый (например, бумага, одежда), компонент мягкости отходит на второйплан, а на первый план выходит идея разрушения структуры (82-84).В обобщенном виде эти противопоставления можно представить наследующей семантической карте:поверхность柔软 róuruǎn松软 sōngruǎnрыхлыевеществавязкиевеществамебельтканьщетиначастителапруткрошащиесявеществапища软 ruǎn柔韧 róurèn2323.
МЯГКИЙ в китайском языке: прямые значения (примеры)软 ruǎn(1) 现在xiànzàicейчас瓜果guā guǒбахчевые又yòuи我们wǒmenмы在南疆zài NánjiāngLOC Южный Синьцзян蔬菜shū càiовощи软的ruǎn deмягкий ATR还háiеще大米饭dà mǐfànрис不仅bù jǐnне только能néngможно吃到chīdàoсъeсть可以kěyǐможно又yòuи吃到chīdàoсъeсть香xiāngароматный呢!nePCLСейчас в Южном Синьцзяне можно поесть не только бахчевые и овощи, ещеможно отведать ароматного мягкого риса! (сcl)(2) 葡萄pútaoвиноград蔫niānвянуть了,leMOD软ruǎnмягкий了。leMODВиноград завял и стал мягким (инф)(3a) 我wǒя喜欢xǐhuanнравиться吃chīесть软 *柔软ruǎnмягкий一点yī diǎnодин CL的deATR水果。shuǐguǒфруктыЯ люблю есть мягкие фрукты (*柔软 róuruǎn) (инф)(3b) 软/*柔软/*松软柿子ruǎn /*róuruǎn / *sōngruǎn shìziмягкая хурма(4) 他tāон把bǎBA走到zǒudàoдойти摊主tānzhǔлоточник软的,ruǎn deмягкий ATR前,qiánLOC买了mǎi leкупить.MOD半软的,bàn ruǎn deполумягкий ATR一大堆yī dà duīкуча硬的yìng deтвердый ATR桃子,táoziперсик一一yīyīодин.RDP并bìngи分开。fèn kāiразделятьОн подошел к лоточнику, купил целую кучу персиков и разделил мягкие, полумягкие и твердые.
(сcl)(5) 它tā有yǒu218 个218 ge座位,zuòwèi都dōu233是shì软ruǎn沙发,shāfāониметь有yǒuиметьсиденье218 CL空调、kōngtiáoкондиционер环绕huánràoвокругвсебыть立体声lìtǐ shengобъемный звукмягкийдиван设备。shèbèiоборудованиеВ нем 218 сидений, все – мягкие диваны, оборудование для объемного звука.(ccl)(6) 睡shuìспать太软/柔软 的tàiruǎn/róuruǎn deслишекоммягкий ATR床chuángкровать对duìдля颈椎jǐngzhuīшея.позвоночник不好。bùhǎoплохоСпать на слишком мягкой постели вредно для шеи.(инф)(7) 为神马64wéi shén mǎпочему男生nánshēngстудент不bùNEG公平!!gōng píngсправедливый了,leMOD都dōuвсе的deATR求qiúмолить好hǎoхороший脸蛋liǎndànщеки都dōuвсе正解…zhèng jiěобъяснение我wǒя软的,ruǎn deмягкий ATR比bǐсравнивать那麽nameтак软??为神马?这ruǎn wéi shén mǎ zhèмягкийпочемуэто今天jīntiānсегодня掐了qiā leщипать.MOD女生nǚshēngстудентка的deATR好几个hǎo jǐ gèмного CL脸蛋liǎndànщеки还háiеще软!ruǎnмягкийПочему у молодых людей щечки такие мягкие? Почему? Это несправедливо!!Требую объяснений...