Диссертация (1100831), страница 35
Текст из файла (страница 35)
(Синь Ши)(21) 用yòngиспользовать一只yī zhīодин CL得děiследует一段yī duànодин CL凳,dèngскамейка在zàiLOC刨光bàoguāngобтесать.гладкий大树dàshùбольш.дерево现在,xiànzàiсейчас它tāон和héи未免wèi miǎnNEG.избегать一下yī xiàодин CL才cáiлишь四枝sì zhī4 CL小树xiǎo shùмал.дерево太毛糙,tài máocāoслишком.шершавый好。hǎoхорошо做zuòделать总zǒngвсегда(鲁迅《做文章》)Lǔ Xùn《Zuòwénzhāng》Скамеечка, сделанная из одного куска большого дерева и четырех маленьких,сейчас кажется слишком грубой, все же нужно бы ее пообтесать, чтобыбыло хорошо.
(Лу Синь)皱巴 zhòubа(22) 我的wǒ deя ATR脸liǎnлицо也yěтоже皱巴zhòubасморщенный得deEVЛицо у меня сморщенное, как грецкий орех. (ccl)215像xiàngпоходить个核桃。ge hétáoCLF.грецкий.орех(23) 看了秃头的kàn letūtóudeсмотреть.MOD лысый.голова ATR豪华háohuáроскошный直眨巴眼,再打量自己zhízhǎbā yǎnzàidǎliàngzìjǐтолько хлопать.глаз снова смерить свой西服,xīfúкостюм就jiùсразу这个zhègèэтот CL感到gǎndàoчувствовать舒坦生活,老张shūtǎnshēnghuó Lǎo ZhāngудобныйжизньЛао Чжан身上shēn shàngтело.LOC有些yǒuxiēнемного自惭形秽,zìcán xíng huìстыдиться своей отсталости副局长fùjúzhǎngзам.начальник.управление当dāngбыть得déEV真zhēnправда皱巴的zhòuba deсморщ ATR觉得juédéсчитать自己zìjǐсам没劲头。méi jìntóuNEG интересПосмотрев на комфортную и роскошную жизнь лысика, старина Чжантолько глазами захлопал, а смерив взглядом надетый на себя немного мятыйкостюм, тут же устыдился своей отсталости и подумал, что быть заместителем начальника управления совсем неинтересно.
(ccl)4. Типологический обзор переносных значений59Лексемы семантического поля «наличия неровностей» в переносныхупотреблениях описывают наличие у объекта каких-либо недостатков илиуказывают на то, что взаимодействие с этим объектом для человека неприятно. В переносных употреблениях прилагательные этой группы могут характеризоватьнекачественно выполненную работуСр.
русск. грубо сколоченный стол, англ. a rough draft ‘черновой (букв. шероховатый) драфт (к-л текста)’грубого, невежливого человекаСр. грубые слова, грубый голосстрогого, сурового человекаСр. эстонское kare ‘шершавый’ и исп. áspero ‘шершавый’ [Спесивцева 2012:53 – 54]59По [Кашкин 2013]216неприятного звука, хриплого или охрипшего голосаСр. англ.
The clutch sounds rough – better get it checked [Longman] ‘Звук сцепления резкий – лучше проверь его’При описании голоса человека прилагательными этой группы можетописываться и естественный хриплый тембр голоса, и голос при простуде, иохрипший от крика. Ср. эстонск. kare haal ‘хриплый (букв. шершавый) голос’,эрзянск. казямо вайгель ‘хриплый (букв. шершавый) голос’неблагоприятную для человека обстановкуСр.
англ. a rough night ‘бессонная ночь’, a rough journey ‘трудное путешествие’, a rough day ‘тяжелый день’, rough going ‘тяжелый период’ [Longman].интенсивное воздействие на человекаБолее частотной является характеристика интенсивности неприятных действий или явлений (ср. русск. грубая ошибка (т.е. очень значительная),немецк. grobe Mängel ‘грубые недостатки’, grob ungerecht ‘очень (букв. грубо)несправедливо’ [Bons 2009: 306 – 307]).5. ШЕРШАВЫЙ в китайском языке: переносные употребленияОдно из наиболее распространенных метафорических значений длягруппы прилагательных со значением ‘наличия неровностей’ является значение ‘грубо, небрежно выполненный’. В сочетании с абстрактными именами вэтом значении могут употребляться все прилагательные, рассматриваемые впараграфе, посвященном прямым значениям поля ШЕРШАВЫЙ (24).Как представляется, развитие этих метафорических значений связано стем, что исходно прилагательные этого поля могли описывать шероховатыеповерхности артефактов.
Негладкая поверхность часто ассоциируется снебрежностью, благодаря чему прилагательные поля ШЕРШАВЫЙ сталииспользовались для описания небрежно выполненных артефактов (25-26). Вдальнейшем они стали характеризовать работу, в результате которой получаются некачественные предметы, то есть небрежную, халтурно выполненную217физическую работу (27).Следующим шагом было расширение сочетаемости значения ‘небрежный’ на виды работы, не предполагающие производство каких-либо артефактов (28-32). Далее, на основании примеров типа 粗心大意 cū xīn dà yì‘небрежный, поверхностный (букв. cū-сердце-большой-смысл)’ или (33)можно было бы предположить, что следующим этапом стало возможнымупотреблять прилагательные со значением наличия неровностей для описания агенса – человека, действующего небрежно.Однако другие примеры описания небрежных, поверхностных людейуказывают на связь этого переносного значения 粗 cū с исходным значением‘толстый в поперечнике’, а не ‘шершавый’, ср.
‘Этот человек делает дела –контуры толстые 粗 cū (небрежно)’ (34),’ У меня от природы толстые 粗 cūнервы (я небрежный)’ (35). Показательно также, что для описания небрежных,невнимательных людей другие прилагательные поля ШЕРШАВЫЙ использоваться не могут. Поэтому значение ‘небрежный’ мы не относим к группепереносных значений поля ШЕРШАВЫЙ.Другим интересным примером определения базового значения зоны-источника метафорического значения может служить анализ следующихпримеров:a) 他tāон声音shēngyīnголос很hěnочень粗。cūтолстый? шершавый?Голос у него низкий и громкий.
(инф.)b) 有yǒuиметься一些yìxiēнесколько司机说话可sījīshuōhuà kěводитель говорить очень=粗了。cūleтолстый?=MODшершавый?(没文化)Некоторые водители говорят очень грубо (некультурно, с руганью). (инф.)Для того, чтобы принять решение о том, включать ли нам значения‘низкий и громкий (голос)’ и ‘грубый (человек)’ в список переносных значений поля ШЕРШАВЫЙ, необходимо определить, развиваются ли эти пере218носы от значения 粗 cū ‘шершавый’ или от 粗 cū ‘толстый в поперечнике’.Здесь, с одной стороны, на помощь приходит материал других языков:можно видеть, что значение ‘грубый (о человеке)’ развивается у прилагательных этого семантического поля в английском, корейском, русском, венгерском, марийском, финском, эрзянском и эстонском языках, в то время какзначение ‘низкий и громкий’ в выборке [Кашкин 2013] не зафиксировано.С другой стороны, привлечение дополнительных данных китайскогоязыка тоже может помочь ответить на этот вопрос.
Если сопоставить пример(a) с аналогичным примером, в котором употреблено прилагательно, безусловно относящееся к семантическому полю ШЕРШАВЫЙ, можно видеть,что значение сильно меняется:c) 他的tā deон ATR声音shēngyīnголос很hěnочень粗糙。cūcāoгрубыйУ него голос грубый (не нежный, недостаточно хороший для исполнения песен) (инф.)Кроме того, такое значение для слова ‘голос’ подтверждается и типологическими данными. Дополнительным аргументом в пользу того, что значение ‘низкий и громкий (голос)’ развивается из значения ‘толстый в поперечнике’ может служить то, что антоним 粗 cū со значением ‘тонкий в поперечнике’ тоже может использоваться для описания голоса, приобретая значение‘тихий, слабый’: 嗓音細 sǎngyīn xì ‘голос тих (слаб)’.Пример же (b) допускает замену 粗 cū на другое прилагательное семантического поля ШЕРШАВЫЙ без изменения смысла:d) 有的出租车司机说的yǒudechūzūchē sījīshuōdeнекоторый таксиводитель говорить话huàречь太tàiочень=糙了。cāoleшершавый =MODНекоторые водители такси говорят очень грубо (некультурно, невежливо,употребляют бранные слова).
(инф.) 60Таким образом, значение ‘грубый (человек)’ можно считать относя-60При этом употребление 粗糙 cūcāo в этом контексте невозможно: *说话很粗糙 говорить очень шероховато - нельзя219щимся к группе переносных значений поля ШЕРШАВЫЙ, а ‘низкий и громкий (голос)’ – нет.Кроме рассмотренных выше значений, в китайском языке прилагательные этого поля также развивают значения ‘неприятная наружность’ (36) и‘плохой моральный облик’ (37-38).Если обобщить ограничения на переносные употребления прилагательных семантического поля ШЕРШАВЫЙ, можно видеть, что:毛糙 máocao имеет наиболее узкое значение ‘некачественный попричине небрежности’粗糙 cūcāo обладает более широкой сочетаемостью, но не упо-требляется в наиболее абстрактных контекстах, где на передний план выходит значение оценки粗 cū имеет значение, близкое к 粗糙 cūcāo, но чаще употребля-ется в разговорной речи.
Его сочетаемость в переносных значениях наиболееширокая, что связано с тем, что и в области прямых значений он может передавать также значение ‘толстый в поперечнике’糙 cāo обладает ограниченной сочетаемостью, поскольку являетсяомофоном слова, относящегося к сниженной лексике, которого образованныекитайцы стараются избегать в своей речи. Тем не менее, он употребляется взначениях, где на первый план выходит компонент отрицательной оценки.6. ШЕРШАВЫЙ в китайском языке: переносные употребления (примеры)(24) 这zhèэтот活儿huórработа做zuòделать得déEV很毛糙/hěn máocao/очень粗糙/cūcāo/粗 / 糙。cū / cāoшершавыйРабота выполнена грубо, неаккуратно. (инф.)(25) 一只yī zhī油彩的yóucǎi de鼻烟壶,bíyānhú拿在názài220她们tāmen手里shǒulǐ了。leодин CLглазурь ATR壶的húdeтабакерка.ATR瓷质cízhìфарфор.качество人物出来,rénwù chūláiпернаружусонажтабакерка是shìбытьбрать.LOC很粗糙的,hěn cūcāo deоченьшершавый ATR在我看来zài wǒ kànláiна мой вкус实在shízàiдействиствительноони浮出fúchūплавать是shìбытьрука.LOCMOD许多xǔ duōмного红绿的hóng lǜ deкрасный.зелеленый ATR俗不堪耐。sú bù kān nàiвульгарный-немочь-терпеть(郭沫若《湖心亭》)Guō Mòruò《Húxīntíng 》Они держали в руках глазурованную табакерку.
Качество материала былоочень грубое, с множеством красных и зеленых человечков, как мне показалось, вульгарно до невозможности. (Го Можо)(26) 这套zhètàoэтот CL衣服yī fúодежда的deATR手工shǒu gongрука.работа很hěnочень粗糙。cūcāoшершавыйЭто комплект одежды очень грубой выделки. (инф.)(27) (装修) 工人zhuāngxiūgōngrén(ремонт)рабочий干的gàn deделать ATR活huóработа挺tingвесьма粗cūтолстый的。deATR(во время ремонта) Работа выполнена рабочими очень грубо, небрежно.(инф.)(28) 事情shìqingдело办bànделать得deEV很hěnочень糙。cāoшершавыйДело сделано очень небрежно (канительно, нерасторопно). (инф.)(29) 作业zuòyèзадание做zuòделать得deEV很hěnочень粗。cūтолстый(不仔细)Домашнее задание сделано очень невнимательно.
(инф.)(30) 试卷shìjuànэкзамен.бланк答dáотвечать得deEV很hěnочень粗。cūтолстыйЭкзаменационный бланк ответов заполнен очень небрежно. (инф.)(31) 总结zǒngjiéвывод是shìбыть赶出来gǎn chūláiгнаться的,deATR写得xiě deписать.EV很hěnочень粗糙。cūcāoшершавыйВыводы написаны в спешке, очень небрежно. (инф.)(32) 我wǒ先xiān粗cū看了kàn le一遍,yíbiàn221有空yǒu kòng再细看。zài xìkànясначалатолстыйсмотреть.MODодин CLиметь-время опять-тонкийсмотретьЯ для начала бегло просмотрел, а когда будет время, посмотрю внимательно.(инф.)(33) 这个zhègeэтот CL人rénчеловек心xīnсердце很hěnочень粗。cūтолстыйЭтот человек очень небрежный.