Диссертация (1100831), страница 33
Текст из файла (страница 33)
持平chīpíng‘беспристрастный, объективный (букв. держать-ровный)’, 公 平gōngpíng ‘справедливый (букв. общественный-ровный)’.Другое направление метафорического расширения 平 píng происходитна значение ‘спокойный’ о человеке или природных явлениях. Наиболее частотно оно реализуется в составе устойчивых сочетаний, ср.
风平浪静 fēngpíng làng jìng ‘тишь да гладь (букв. ветер-ровный-волна-тихий)’, 心平气和xīnpíngqìhé‘абсолютноспокойный(букв.серд-це-ровный-нрав-гармоничный)’. Независимое употребление 平 píng в такихконтекстах возможно только в отрицательных предложениях (на душе неспокойно (73)) – в соответствующей положительной форме должен быть употреблен двуслог 平静 píngjìng ‘спокойный’ (74). Это происходит из-за ритмических ограничений на употребление односложных единиц – в предложении (73) однослог 平 píng в сочетании с отрицательным словом 不 bù образует двусложную единицу.Наконец, последняя группа переносных значений 平 píng – ‘однообразность, монотонность’.
Так можно охарактеризовать литературное произведение или фильм, в котором не хватает поворотов сюжета, а повествование198слишком невыразительно и сухо (75, 76). Кроме того, 平 píng участвует вцелом ряде композитов, передающих значение чего-либо однообразного иневыделяющегося, ср:平常‘обычный, посредственный (букв. ров-píngchángный-частый)’,平时‘обычный,píngshíбудничный(букв.ров-ный-время)’,平淡píngdàn‘бесцветный, монотонный (о стиле изложения)(букв.
ровный-пресный)’.В отличие от двуслогов со значениями ‘скользкий’ и ‘гладкий’, двуслогисо значением ‘ровный’ развивают некоторое количество переносных значений. Так, слово 平坦 píngtǎn, в прямом значении используемое для описанияровного рельефа местности, может описывать и ровный путь в переносномсмысле (литературный путь (77), путь революции (78), жизненный путь (79)).При этом сказать «шероховатый (шершавый) жизненный путь» нельзя:для описания непростого жизненного пути используется слово 坎坷 kǎnkě сисходным значением ‘ухабистый, неровный (о дороге)’, уже утраченным всовременном языке – основным стало его переносное значение ‘неудачливый’(80).
Интересно, что исторически слово 坎坷 kǎnkě противопоставляетсяименно 平 píng, что видно из сочетания 坎坷不平 kǎnkě bùpíng ‘ухабистый,неровный (о дороге) (букв. ухабистый-не-平 píng) ’.6. ГЛАДКИЙ в китайском языке: переносные употребления (примеры)(61) 这个zhègèэтот CL人rénчеловек滑huáскользкий得deEV很。hěnоченьЭтот человек чрезвычайно хитрый. (XCD)(62) 这次zhècìэтот раз查cháпроверять得deEV很hěnочень严,yánстрогий199想xiǎngхотеть滑huáпроскользнуть是shìбыть滑不过去huábùguòqùпроскользнуть.NEG.DIR的deATRВ этот раз проверяют строго, даже и захочешь – не отвертишься (проскользнешь).
(XCD)(63) 把bǎBA敌人dírénвраг消灭xiāomièуничтожить光guāngгладкийуничтожить врага без остатка (XHC)(64) 钱qiánденьги花huāтратить光guāngгладкий了leMODДеньги потрачены без остатка. (инф.)(65) 人rénчеловек已经yǐjīngуже走zǒuидти光guāngгладкий了leMODЛюди уже все ушли. (инф.)(66) 我wǒя到dàoдостигать那儿nàrтам的deATR时候,shíhouвремя东西dōngxīвещь全都quán dōuцеликом весь光了。guāng leгладкий MODКогда я пришел, ничего уже не осталось. (инф.)(67) 他tāон这么zhèmeтак有yǒuиметь多duōмного年niánлет一直yìzhíвсе.время光着,guāng-zheгладкий-PRG没méiNEG女朋友。nǚpéngyǒuдевушкаОн столько лет прожил один, без девушки. (инф.)(68) 光着guāng-zheгладкий-PRG膀子bǎngziплечос голыми плечи (XCD)(69) 光着guāng-zheгладкий-PRG头tóuголовас непокрытой головой (XCD)(70) 你nǐты别biéне.надо这么zhèmeтак光着,穿上guāng-zhechuānshangгладкий-PRGнадень200点diǎnCLF衣服!yīfuодеждаНе надо так оголяться, надень что-нибудь! (инф.)(71) 这场zhèchǎngэтот CL球赛qiúsàiсоревнование双方shuāng fāngдва.сторона打dǎбить平píngровный了。leMOD平píngровный了leMODЭто соревнование завершилось вничью.
(инф.)(72) 没méiNEG输shūпроигрывать没méiNEG赢,yíngвыигрыватьНе выиграл и не проиграл, вничью (инф.)(73) 心里xīn lǐсердце感觉gǎnjuéчувствовать很hěnочень不bùNEG平 / 平静píng / píngjìngровный спокойныйна душе неспокойно (инф.)(74) 他tāон内心nèixīnдушa很hěnочень平静。píngjìngспокойныйУ него на душе спокойно. (инф.)(75) 这篇zhèpiānэтот CL文章wénzhāngстатья写xiěписать得deEV很hěnочень平。píngровныйЭта статья написана очень монотонно.
(инф.)(76) 这部zhèbùэтот CL电影diànyǐngфильм太tàiочень=平píngровный了,看得 我想睡觉。lekàndé wǒ xiǎng shuìjiào=MOD смотреть EV я хотеть спатьЭто фильм слишком монотонный, меня клонит в сон от просмотра. (инф.)(77) 但是, 陀思妥耶夫斯基dànshìTuósītuǒyēfūsījīноДостоевский的deATR文学wénxuéлитература道路dàolùпуть并不bìngbùвовсе.NEG平坦。píngtǎnровныйНо литературный путь Достоевского был вовсе не гладким. (ccl)(78) 改革gǎigéреволюция之zhīATR路lùдорога绝不会juébùhuìабсолютно NEG.мочь是shìбыть平坦的。píngtǎn deровный ATRПуть революции не может быть гладким. (инф.)(79) 我wǒя走过了zǒuguòleидти.PST.MOD一条yītiáoодинCL平坦的、píngtǎn deровный ATR一帆风顺yìfānfēngshùnодин-парусветер-попутныйЯ прошел ровный, гладкий жизненный путь.
(инф.)201的deATR人生道路。rénshēngdàolùжизнь путь(80) 我wǒя这zhèэтот一yíодин辈子bèiziжизньВся моя жизнь прошла неудачно. (инф.)202过guòпроводить得déEV很坎坷。hěn kǎnkěочень неровный§2 Семантическое поле ШЕРШАВЫЙ1. Типологический обзор прямых значенийПод условным названием «шершавый» в заголовке данной главы мыпонимаем общую ситуацию наличия неровностей на поверхности. Для этогополя важно противопоставление поверхностей с регулярными твердыми неровностями, которые воспринимаются тактильно (шершавый), и со сморщенными / морщинистыми неровностями, которые воспринимаются обычнозрительно (сморщенный).Для семантического поля «наличия неровностей» в работе [Кашкин 2013]выделяются следующие фреймы:‘Шершавый’ поверхности с мелкими неровностямиНапример, шершавый язык кошки, негладкая кожа рук (после пребывания наморозе) поверхности с крупными неровностямиНапример, кора сосны, корка, которой покрывается рана.Эти два фрейма противопоставляются, например, в финском (karhea (о некрупных неровностях) и karkea (о крупных неровностях)) и эстонском языках(kare и krobeline). поверхности с регулярными или нерегулярными неровностямиПо этому параметру противопоставлены русские прилагательные шершавыйи шероховатый, первое из которых описывает поверхность с регулярно расположенными неровностями, а второе – с нерегулярно расположенными неровностями. царапающие поверхностиНапример, исп.
rasposo описывает шершавые и одновременно царапающиеповерхности (колючие щеки и занозистая доска), а áspero – просто шершавыеповерхности. [Спесивцева 2012: 55 – 57] грубый гибкий материал (ткань)203По этому параметру противопоставлены, например, русск. шершавый (характеристика поверхности) и грубый (общая структура материла: грубыйбрезент, грубая мешковина). В некоторых языках слово ‘шершавый’ можетраспространяться на «груботканные» фреймы, ср. эрзянск. казямо.Противопоставления, выявленные в группе фреймов наличия неровностей, обобщены на семантической карте [Кашкин 2013: 85].
Под «специфическими неровностями на объектах различных таксономических классов»подразумеваются фреймы, описывающие конкретные типы неровностей (ср.рус. бугристый, ухабистый, сучковатый и пр.). В работе они не рассматриваются, с типологической точки зрения из-за сильной связи с культурой исредой обитания носителей.2042052. ШЕРШАВЫЙ в китайском языке: прямые значенияЗона тактильного восприятия неровностей в основном обслуживается вкитайском языке двусложной лексемой 粗糙 cūcāo. В отдельных контекстахее могут заменять 粗 cū, 糙 cāo и 毛糙 máocao.
В зоне зрительного восприятия неровностей нас будет интересовать лексема 皱巴 zhòubа, описывающая морщинистую поверхность.粗糙 cūcāo粗糙 cūcāo – основное слово, передающее наличие неровностей на поверхности, которое покрывает почти все поле ШЕРШАВЫЙ в китайскомязыке. В «Словаре современного китайского языка» толкуется как «плоховыделанный (о материале), не гладкий (не 光滑 guānghuá)». Действительно,негладкость поверхности и низкое качество обработки часто связаны междусобой (1).Однако компонент отрицательной оценки не является для 粗糙 cūcāoнеобходимым (2). Значение «низкого качества обработки» не проявляется,например, в таких случаях, когда шероховатость является естественной и даже необходимой.
Возможность употребить 粗糙 cūcāo в примерах типа«шершавая кора сосны» (3), «грубая ткань для растирания спины» (4), «болеешершавая сторона точильного камня» (5) показывает, что исходным значением 粗糙 cūcāo является значение шершавости, а не плохого качества обработки. Связи со значением плохого качества также не возникает, когда речьидет о приобретенном свойстве шершавости – например, «шершавые от мороза руки» (6).В целом сфера употребления китайского слова 粗糙 cūcāo более широкая, чем у русского слова «шершавый».