Диссертация (1100831), страница 29
Текст из файла (страница 29)
в соответсвующем разделе).В составе сложных слов реализуются оба подзначения 滑 huá. Подзначение ‘скользкий’ реализуется в позиции объекта глагольно-объектного сочетания 防滑 fánghuá ‘противоскользящий’45. Подзначение ‘гладкий’ выходитна передний план в составе двусложных прилагательных сочинительной45防滑地砖 fánghuá dìzhuān‘противоскользящая напольная плитка’防滑胎fánghuátāi‘противоскользящие шины’防滑鞋fánghuáxié‘противоскользящая обувь’防滑性能fánghuáxìngnéng‘противоскользящие свойства’170структуры46.
В позиции атрибута в словах подчинительной структуры могутреализовываться оба значения.47滑溜 huáliuПрактически во всех случаях, кроме употребления в составе сложныхслов, двусложных сочетаний и устойчивых сочетаний, возможна замена 滑huá на его двусложный разговорный аналог 滑溜 huáliu (9-14). Согласнословарю, 滑溜 huáliu имеет дополнительный оттенок положительной оценки,но это верно не всегда (12-14).滑溜 huáliu значительно чаще, чем однослог 滑 huá, используется дляописания приятного тактильного ощущения, которое возникает во рту вовремя жевания и глотания. (15-18). Среди блюд, вызывающих такое ощущение, обычно называют грибы, лапшу, мясо в густом соусе из клейкой муки(肉勾了芡 ròu gōu le qiàn), батат (山药 shānyào), скользкие мясные пластинки(滑溜肉片 huáliu ròupiàn), скользкие грибные пластинки (滑溜菇片 huáliugūpiàn). В двух последних примерах слово 滑溜 huáliu даже входит в название блюда.
Замена в этих контекстах на другой двуслог, в состав котороговходит 滑 huá, 光滑 guānghuá, невозможна (16), хотя в «Словаре современного китайского языка» 滑huáтолкуется через двуслоги 光 滑guānghuáи 滑溜 huáliu.光 guāngЭтот однослог мы считаем центральным для зоны совмещенного так46Например, в следующих прилагательных, часто использующихся для описания красивой кожи:滑腻 huánì(光滑细腻)(толкование XHC: guānghuá + нежный)润滑 rùnhuá (细腻光滑)(толкование XHC: нежный + guānghuá), 654 вхождения в ccl滑润 huárùn(光滑润泽)(толкование XHC: guānghuá + увлажненный), 69 вхождений в ccl.47滑梯 huátī‘горка (для катания)’滑道huádào‘слип’滑膛枪huátáng qiāng ‘гладкоствольное ружьё’171тильного и зрительного восприятия.
В интересующем нас значении в «Словаре современного китайского языка» он толкуется как 光滑 guānghuá и 光溜 guāngliu. При этом в качестве односложного слова в интересующем насзначении 光 guāng используется достаточно редко. Так, в примере, предлагаемом в словаре, многие информанты предлагают заменить 光 guāng надвуслог с соответствующим значением 光滑 guānghuá (20). Однако для насважна сама возможность самостоятельного употребления слова в интересующем нас контексте.Кроме того, слово 光 guāng интересно тем, что его первым значением,согласно «Словарю современного китайского языка», является ‘свет’.
Этозначение более раннее и с исторической точки зрения: в словаре «Шовэнь»48иероглиф guāng располагается под смысловым детерминативом ‘огонь’. Таким образом, важная с типологической точки зрения идея связи гладкости сблеском прослеживается здесь уже на уровне полисемии слова. Необходимоотметить, что происходит именно совмещение значений – в некоторых случаях бывает трудно сказать, какое из них оказывается основным.
Ср., например, второй пример, который приводится в словаре на значение ‘гладкий’:f) 磨光 móguāng отполировать до гладкости (блеска)При полировке камня идеи гладкости и блеска оказываются совмещенными.Кроме того, ни однослог 光 guāng, ни связанные с ним двуслоги 光滑guānghuá и 光溜 guāngliu не могут описывать блестящие, но не гладкие поверхности:g) 雪堆很*光/*光滑/*光溜xuěduī hěn *guāng *guānghuá*guāngliu*‘Сугроб очень блестящий’.Некоторые информанты отмечали, что такое предложение было бы48Этимологический словарь иероглифов «Шовэнь Цзецзы» II в.172возможным, если бы сугроб уже подтаял и его поверхность превратилась влед.光滑 guānghuáОбласть «гладкого» (совмещенное зрительное и тактильное восприятие)обслуживается в современном китайском двумя двусложными прилагательными, 光滑 guānghuá и 光溜 guāngliu, оба из которых приводятся для толкования 光 guāng в интересующем нас значении.Согласно статистике корпуса CCL, слово 光滑 guānghuáпочти в десятьраз более частотно (1243 употребления против 156).
Таким образом, 光滑guānghuá - основное слово для «гладкого» и может рассматриваться как двусложный аналог прилагательного 光 guāng.Хотя в состав этого двуслога в качестве второго компонента и входит 滑huá, а словарь современного китайского языка толкует 滑 huá ‘скользкий’через 光滑 guānghuá ‘гладкий’, скользкость – не обязательный компонентзначения 光滑 guānghuá. В подавляющем большинстве рассмотренных намиконтекстов актуализуется именно значение «гладкости»: при описанииопорных поверхностей (гладкий участок пола без ковра (21)), плоскостей,воспринимаемых тактильно (мраморная поверхность стола, обложка еженедельника (22-24)), а также объектов, которые могут восприниматься как тактильно, так и визуально - кожи человека и волос (25,26). При описании артефактов значение гладкости тоже является основным.В значении «скользкий» 光滑 guānghuá используется очень редко, иинформанты обычно отмечают, что в таких примерах дается не тактильная, аскорее визуальная оценка:h) 既jìи没有méiyǒuNEG.иметь挖出wāchūвыкопать阶梯,jiētīступень也没有yěméiyǒuтоже NEG.иметь173可以kěyǐможно扶持fúchíдержаться的deATR栏杆, 人们只能像滑冰似的,lángān rénmen zhǐnéng xiànghuábīngshìdeперила людилишь мочь походить скользить.лед подобно踩得cǎidéтоптать EV光滑的guānghuá deгладкийATR斜坡xiépōсклон上shàngLOC往下wǎngxiàDIR.вниз在那zàinàLOC тот滑。huáскользитьНе было ни ступенек, ни поручней, и людям только и оставалось, что, как наконьках, скатываться с этого гладко вытоптанного склона.
(сcl)Согласно замечаниям носителей, здесь описывается скорее внешнийвид склона – он выглядит так, как будто скользкий. Кроме того, здесь моглосыграть роль и то, что, согласно «Словарю употребления прилагательных современного китайского языка», однослог 滑 huá практически не используется в атрибутивной позиции, поэтому использован близкий по значениюдвуслог 光滑 guānghuá, хотя основное значение у него другое. По этимпричинам на представленной в настоящей работе семантической карте 光滑guānghuáне перекрывает область «скользкого».光滑 guānghuá распространяется и на фрейм «водная гладь» (27)).
Какпредставляется, такое употребление становится возможным во многом засчет того, что водная поверхность блестит – это подтверждает «промежуточное» расположение 光滑 guānghuá между тактильной и зрительной областями. Необходимо, однако, отметить, что без поддержки контекста примерытипа «Поверхность озера гладкая 光滑 guānghuá, как зеркало» (28) воспринимаются информантами как спорные, а сам по себе фрейм «водная гладь» неможет являться диагностическим для передачи значения зрительной гладкости, потому что типологически регулярно описывается тем же словом, которое используется для описания тактильной гладкости. Для описания зрительного восприятия объектов других классов, например, лугов и полей, которые являются ровными, но не блестят, 光滑 guānghuáне употребляется.Обычно именно 光滑 guānghuá противопоставляется 粗糙 cūcāo, основному слову, описывающему наличие неровностей, шероховатостей.174光溜 guāngliuВ «Словаре современного китайского языка» 光溜 guāngliu толкуетсятак же, как и 滑 huá (光滑 guānghuá и 滑溜 huáliu), однако, по материаламнашего исследования, их значения не совпадают.
Основным значением 滑huá мы считаем скользкость (поверхности, на которых трудно удержаться,или предметы, которые трудно удержать в руках), а для 光溜 guāngliu напервый план выходит гладкость.По замечаниям носителей, при употреблении 光溜 guāngliu акцент делается на отсутствие ворсинок или шерстинок. Так,i) 光滑的木板 guānghuáde mùbǎn (光滑 guānghuáдоска)воспринимается скорее как не имеющая выщербленок и выступов, аj) 光溜的木板 guāngliu de mùbǎn (光溜 guāngliu доска) –как не имеющая заноз и колючек.В примере (i) речь идет о гладкой доске, на поверхности которой отсутствуют неровности и «перепады по высоте», а в примере (j) — об отсутствииотдельных тонких выступающих частей — ворсинок, заноз и т.
п.Хотя различение между 光滑 guānghuá и 光溜 guāngliu и не проводится последовательно всеми носителями, можно заметить, что в анкетах, гдепредполагался выбор одной из лексем, в подавляющем большинстве контекстов предпочтение отдавалось 光滑 guānghuá как более частотному, а в контекстах, предполагающих «отсутствие отдельных выступающих ворсинок»(«незанозистая» доска, бумага (29), гладко причесанные волосы (30), лысаяголова (31)) выбор падал на 光溜 guāngliu.
Это же значение выходит на передний план в предложениях типа «вершина горы лысая, нет ни деревца» (32).Некоторые информанты отмечали также, что 光溜 guāngliu более разговорное слово, чем 光滑 guānghuá.Кроме того, 光溜 guāngliu часто встречается в сочетании с другимиблизкими по значению прилагательными, чтобы подчеркнуть высокую сте175пень проявления признака (33-35). По мнению информантов, часто его употребление вместо 光滑 guānghuá бывает обусловлено соображениями благозвучности: в литературной речи китайцы стараются избегать повторенияприлагательных с одним и тем же слогом (как, например, 滑 huá в (34-35)).Кроме того, «путем присоединения к уточняемому слову его синонимаустраняется лексическая многозначность и омонимия конкретного слова».[Семенас 1998: 72].平 píng平 píng в «Словаре современного китайского языка» толкуется как неимеющий на поверхности повышений и понижений, впадин и выступов и ненаклонный – это основное слово для описания зрительного восприятия ровности.