Диссертация (1100831), страница 25
Текст из файла (страница 25)
мороз, холод (сильный)23. линия, граница, фотография (четкий)14124. суждение, объяснение, приказ (четкий, ясный)25. эмоции (сильный)5. ОСТРЫЙ в китайском языке: переносные употребления尖 jiānКак мы помним, в своих основных значениях 尖 jiān покрывает на картевсе ситуации, связанные с фреймом «точка».На основании «точки зрения пользователя» он образует метафору «хорошо функционирующий (об инструменте) –> хорошо функционирующий(об органах чувств)» со значением ‘хороший (острый)’ (слух, зрение, обоняние).
При этом в китайском языке, в отличие от русского, используется не абстрактное название способности, а конкретное название органа восприятия(уши, глаза, нос (27-29)), за счет чего в особом контексте возможно понимание такого рода сочетаний как описывающих остроконечную форму носа илиушей.Сочетаясь с именами звуков, прилагательное, в полном соответствии стипологическими прогнозами, принимает значение ‘высокий и/или пронзительный’ (30).
Примечательно, что 尖 jiān может обозначать просто высокийтембр (31), тогда как двуслоги, от него образованные, характеризуют лишьпронзительные, неприятные для уха звуки.При метафорических переносах, основанных на «точке зрения экспериенцера», 尖 jiān принимает значение ‘неприятный для восприятия’ и частоиспользуется для описания слов или манеры речи человека (32, 33).
Необходимо отметить, что в современном китайском языке 尖 jiān в этом значениииспользуется преимущественно в составе устойчивого выражения 嘴尖 zuǐjiān (букв. ‘рот острый’)41. Более свободной сочетаемостью в этом значении41Интересно, что сочетание 嘴尖 zuǐ jiān (букв. ‘острый рот’) также может осмыслятьсякак ‘имеющий остроконечную форму’, например, о птичьем клюве или морде животного:142обладают двуслоги 尖刻 jiānkè (букв. ‘jiān-вырезать’) и 尖酸 jiānsuān (букв.‘jiān-кислый’).尖 jiān развивает также ряд переносных употреблений, которые мысчитаем связанными с фреймом «остроконечной формы».
Так, в составе некоторых двуслогов он значение ‘передовой, хороший, тот, кто впереди, ср.:尖兵 jiānbīng (букв. ‘jiān-воин’) – в первом значении ‘головной дозор’, впереносном – ‘передовик’尖端 jiānduān (букв. ‘jiān-конец’) – в первом значении ‘острая верхушка’,в переносном – прилагательное ‘новейший, передовой’尖子 jiānzi (букв. ‘jiān-суффикс существительного’) – в первом значении‘острие, конец’, а в переносном – ‘ас, мастер своего дела’.Механизм развития этого значения следующий: как уже упоминалось,существительное 尖 jiān имеет значение не только ‘острие’, но и ‘кончик’(т.е.
элемент формы предмета). У стрелы/копья/иглы/карандаша конец находится спереди, поэтому, выступая в качестве прилагательного, 尖 jiān можетзначить не только ‘острый’, но и ‘тот, что спереди’. Дальнейшее развитиеэтого значения – ‘хороший’ – мы трактуем как импликацию ‘спереди – значит,хороший’.Другая метафора, основанная на чисто внешнем сходстве – это ‘осунувшийся’ (о лице) – осунувшееся, похудевшее лицо также принимает оструюформу, его черты «заостряются» (34).尖锐 jiānruìНа основе «функциональной точки зрения», сочетаясь со словами鼹哺乳动物,毛黑褐色,嘴yǎnbǔrǔdòngwùmáohēi hè sèzuǐкротмлекопитающееживотноешерстьчерный бурый цветрот尖。jiānострыйКрот – млекопитающее, шерсть черно-бурая, морда заостренная.(ccl)Такие примеры подтверждают значимость фрейма «форма» для слова 尖 jiān.143‘взгляд’, ‘глаза’, 尖锐 jiānruì развивает значение ‘проницательный, пронзительный’.
Другими словами ‘взгляд’, описанный этим прилагательным ‘проникает в суть, все замечает’ (также и в метафорическом осмыслении), способен уловить самую суть, попасть в точку (35-37). При этом «проницательность» может оцениваться и отрицательно (38).В контексте слов, обозначающих речь, 尖锐 jiānruì, согласно комментариям информантов, принимает значение ‘сказанный с обидной прямотой,не думая о чувствах других; такой, который может задеть’ (39).В результате метафорического переноса «с точки зрения экспериенцера»,尖锐 jiānruì, как и 尖 jiān, может описывать звуки, однако только ‘пронзительные, неприятно воздействующие на уши’ (40-41).Сочетаясь со словом ‘боль’, прилагательное реализует метафорическийперенос «боль, как острый инструмент» и передает значение ‘сильный,пронзительный’ (42).
С этим физическим значением связано развитие значения ‘интенсивный’ (о взаимодействиях), которое является наиболее частотным для данной лексемы (43-44).42尖利 jiānlìСуществует два слова jiānlì (尖厉 и 尖利), первое из которых используется исключительнодля характеристики звуков, а второе обладает более широкой сочетаемостью и можетупотребляться как с физическими (острый нож) и с другими абстрактными словами (острый взгляд). В нашей работе мы описываем употребление слова 尖利 jiānlì. Согласно китайским словарям синонимов, между 尖厉 jiānlì и 尖利 jiānlì существует следующая разница:1) При описании звука 尖厉 jiānlì со вторым компонентом, имеющим исходное значение‘точильный камень’ (перен.
ожесточённый; яростный), имеет значение ‘потрясающий душу’ и выражает более высокую степень признака, чем 尖利 jiānlì:42(a) 突然间的尖厉汽笛声响了。tūránjiāndejiānlìqìdíshēngxiǎng leвнезапноATRрезкийсиреназвучать MODВнезапно резко взвыла сирена.(b) 在这静静的深夜里,电话铃声zàizhèjìng jìng deshēnyèlǐdiànhuàlíngshēngLOCэтоттихий RDP ATRночьLOCтелефонзвонок格外尖厉刺耳,令人144毛骨悚然。Переносные значения этой лексемы значительно пересекаются с системой метафор 尖锐 jiānruì, что неудивительно, ведь в прямых употребленияхзначения этих двух прилагательных тоже очень близки.Так, в сочетании с именами звуков 尖利 jiānlìзначит ‘резкий, неприятный, пронзительный’.
Разница в употреблении этих двух лексем заключается в том, что, согласно замечаниям информантов-носителей пекинскогодиалекта, 尖利 jiānlìобычно не используется для описания человеческогоголоса и характеризует только «не-человеческие» звуки: свист ветра, дребезжание металла, скрип тормозов и так далее (45).В сочетании со словом ‘взгляд’ 尖利 jiānlì, как и 尖锐 jiānruì, принимает значение ‘пронзительный, проницательный’, появляясь как в положительных, так и в отрицательных контекстах (46, 47). Согласно толкованию«Словаря синонимов современного китайского языка», 尖利 jiānlìимеет дополнительный оттенок беспощадности, делает акцент на решительном иточном попадании в уязвимые позиции (48, 49).géwàijiānlìcì’ěrlìngrénmáo gǔ sǒng ránчрезвычайноострыйколоть-ухоCAUSчеловекволосы дыбомВ глубокой ночной тишине звонок телефона показался чрезвычайно резким, от него буквально волосы встали дыбом.(c) 谁也想不到我母亲会发出shuíyěxiǎng búdàowǒmǔqīnhuìfāchūктотожедумать-NEG-достигатьяматьмочьиспускать如此尖利的喊叫。rúcǐjiānlìdehǎnjiàoтакойострый ATRкрикНикто не мог подумать, что моя мать может издать такой резкий крик(d) 在山风暮霭之间,这口哨声并zàishānfēngmù’ǎizhī jiānzhèkǒushàoshēngbìngLOCгорный ветервечерняя мглаATR междуэтотсвиствовсе不尖利,而是婉转而高亢。bújiānlìérshìwǎnzhuǎnérgāokàngNEGострыйачарующийимощныйВ вечерней мгле при горном ветре это свист казался вовсе не резким, а чарующим имощным.2) 尖利 jiānlì может использоваться как в письменном, так и в разговорном языке, а 尖厉jiānlì – только в письменном.145Сочетаясь же со словами речи, 尖利 jiānlìобозначает меткие слова,сказанные без снисходительности, и часто используется для описания «языка,взгляда, стиля письма» и т.п.
(50-51). Кроме того, 尖利 jiānlìимеет значение‘режущий’ (о ветре) (52), которое отсутствует у 尖锐 jiānruì, но тоже согласуется с типологическими прогнозами.Мы видим, что, значительно пересекаясь с метафорами 尖锐 jiānruì,система переносных значений 尖利 jiānlìтакже связана как с фреймом ‘нож’,так и с фреймом ‘копье’.锋利 fēnglìМетафорические переносы слова 锋利 fēnglì связаны фреймом «линия». В сочетании со словом ‘взгляд’ 锋利 fēnglìзначит ‘пронзительный’(53). В контексте слов, обозначающих речевую деятельность, прилагательноепринимает значение ‘прямой, меткий’ (54, 55).
Согласно толкованию «Словаря синонимов китайского языка», это слово является нейтральным с точкизрения оценки, однако в собранных нами примерах у него часто проявляетсядополнительное значение ‘обидный, неприятный’ (56, 57).锐利 ruìlìЛексема 锐利 ruìlì развивает похожие переносные значения, однакооценка при этом дается положительная. При описании взгляда она передаетзначение ‘проницательный’ (58), ‘замечающий мельчайшие подробности’ (59).При этом, согласно китайским словарям синонимов, 锐利 ruìlìделает акцентна прозорливость, остром взгляде на вопросы (60), в отличие от своего синонима в этом значении 敏锐 mǐnruì, который акцентирует быструю и оструюреакцию органов восприятия на внешние явления и обычно используется дляописания взгляда, ощущения, наблюдательности (61).Кроме того, 锐利 ruìlìможет описывать стиль письма, делая акцент натом, что метафорическое «оружие» речений, суждений и писаний остро и146противостоять ему невозможно (62).犀利 xīlìСогласно «Словарю синонимов китайского языка», слово 犀利 xīlì, которое в современном языке в прямых значениях не употребляется, имеет более сильный оттенок книжного языка, чем рассмотренные выше 锋利 fēnglìи锐利 ruìlì(63, 64).
Кроме того, отмечается, что ему присуща положительнаяоценка (65).Однако наша работа с информантами показала, что 犀利 xīlì является всовременном разговорном языке одним из основных слов, чтобы охарактеризовать проницательный или неприятный взгляд (66-69).6. ОСТРЫЙ в китайском языке: переносные употребления (примеры)尖 jiān(27) 耳朵ěrduoухо很hěnочень尖。jiānострыйхороший слух (инф.)(28) 眼睛yǎnjingглаз很hěnочень尖。jiānострыйхорошее зрение (инф.)(29) 鼻子bíziнос很hěnочень尖。jiānострыйострое обоняние (инф.)(30) 他tāон不bùNEG理我, 却lǐwǒ quèобращать-вниманиеяно尖jiānострый嗓门sǎngménголос对duìк他tāон姐姐jiějieсестра用yòngиспользовать刺耳的cì’ěr.deколоть-ухо ATR说...shuō...говоритьОн не обратил на меня внимания и колющим слух резким голосом сказалсестре... (leeds)147(31) 女孩子nǚháiziдевочка声音shēngyīnголос比较bǐjiàoсравнительно尖。jiānострыйУ девочек голос сравнительно высокий.(инф)(32) 他tāон嘴zuǐрот尖,jiānострый说话shuōhuàговорить不bùNEG留liúоставлять情面。qíngmiànличные отношенияОн остер на язык, говорит без малейшего снисхождения (нелицеприятно).(XHC)(33) 没有méiyǒuNEG读过dúguочитать PST走zǒuидти认认真真rènrènzhēnzhēnусердный.RDP几本jǐ běnнесколько CL写过xiěguòписать.PST书,shūкнига门路, 拉关系,ménlùlāguānxiпуть тянуть отношения嘴尖舌巧zuǐ jiān shé qiǎoрот-острый-язык-ловкий和héи什么shénmeкакой最大的zuìdàdeсамый.большой ATR把bǎBA智慧zhìhuìмудрость东西,dōngxiвещь本事běnshìумение都dōuвсе吹牛皮chuī niú píдуть-корова-кожа也yěтоже就jiùсразу用yòngиспользовать上shàngLOC没有méiyǒuNEG是shìбыть在zàiLOC了。leMODНикогда не писали ничего (стоящего) добросовестно, не прочли и несколькихкниг, а самое главное их умение – находить протекцию, пользоваться личными отношениями, весь свой ум обратили на острословие и хвастовство.(ccl)(34) 连续liánxùподряд脸liǎnлицо皮,píкожа几天jǐ tiānнесколькодней熬成áochéngтомить-стать一yīодин几夜,jǐ yèнескольконочей了leMOD王耀Wáng YàoВан Яо尖jiānострый碰pèngнатолкнуть脸,liǎnлицо就jiùсразу不停地bùtíng dеNEG.оставнавливаться ATR嘴上zuǐ shàngрот.LOC流liúтечь犁地,lídìпахать爆起bào qǐвзрываться圆yuánкруглый一层yī céngодин CL血。xuèкровьНесколько дней и ночей подряд Ван Яо безостановочно пахал землю, круглоелицо от усталости черты лица заострились, кожа над губой треснула, и отмалейшего прикосновения текла кровь.