Диссертация (1100831), страница 21
Текст из файла (страница 21)
ПОЛНЫЙ в китайском языке: переносные употребленияВ китайском языке в конструкциях с выраженным «содержимым»(типаполный интересных впечатлений день, молодой, полный силы голос и т.п.) 满mǎn не употребляется. В зонах «Х содержит все необходимые части» и «Хвзят в полном объеме/достиг наивысшей точки развития/максимальный», слексемой 满 mǎn конкурируют лексемы 全 quán ‘весь’ и 整 zhěng ‘целый’,которые в прямых значениях не относятся к полю ПОЛНЫЙ. Для описанияразличий в употреблении 满 mǎn и 全 quán рассмотрим следующие примеры:(18) 满额mǎn'é(букв. ‘полный-квота’) ‘полный штат; быть укомплектованным’(19) 满员mǎnyuán(букв. ‘полный-служащий’) ‘быть полностью укомплектованным (личным составом)’(20) 全体quántǐ(букв. ‘весь-тело’) ‘весь коллектив; в полном составе’(21) 全家quánjiā(букв. ‘весь-семья’) ‘вся семья’В этих примерах лексемы 满 mǎn и 全 quán сочетаются со словамиодного таксономического класса, но передают при этом разные значения.Использование 满 mǎn предполагает невозможность добавить что-либо, таккак все существующее место заполнено.
全 quán же обозначает, что все существующие части (участники) включены, и ничего не говорится о возможности включения дополнительных участников. Именно поэтому можно ска116зать:(22) 全民quánmín(букв. ‘весь-народ’) ‘весь народ; всенародный’(23) 全面quánmiàn(букв. ‘весь-сторона’) ‘всеобщий; всесторонний’,Использование 满 mǎn в этих контекстах невозможно, так как в нихотсутствует идея контейнера, заранее заданного ограниченного места. По тойже причине значение полного комплекта (собрание сочинений) также можетвыражаться только при помощи лексемы 全 quán:(24) 全副quánfù(букв. ‘весь-комплект’) ‘полный комплект’(25) 全集quánjí(букв. ‘весь-собрание’) ‘полное собрание [сочинений]’(26) 全套quántào(букв. ‘весь-комплект’) ‘полный набор (например, инструментов)’С параметрическими именами также употребляется только лексема 全quán:(27) 全速quánsù(букв.
‘весь-скорость’) ‘полная скорость’(28) 全力quánlì(букв. ‘весь-сила’) ‘все силы; всеми силами’Когда мы говорим о полной скорости или полной силе, идея контейнераотсутствует, мы акцентируем внимание на верхней точке шкалы, смотримсразу на всю шкалу целиком (например, мы можем говорить о полной скорости, но не можем говорить о ?неполной (частичной) скорости).Однако, для явлений, которые обязательно проходят все стадии развития, то есть в которых присутствует идея постепенного накопления (заполнения), употребляется исключительно лексема 满 mǎn:117(29) 满潮mǎncháo‘полный прилив’(30) 满月mǎnyuè‘полная луна’Лексема 满 mǎn предполагает наличие заранее заданного ограниченного места, превысить которое нельзя (45), или процесс постепенного наполнения, накопления (46).
Это подтверждается и диахроническими данными.Cогласно «Словарю древнекитайского языка Ван Ли» (WLGZ), исходноезначение 满 mǎn – ‘наполнить(ся)’; неслучайно смысловым детерминативом(ключом) в этом иероглифе является вода. Исходное же значение 全 quán,согласно тому же словарю: ‘совершенный, полный; сохранять [в целости],обеспечивать сохранность’.
Поэтому в метафорических употреблениях с понятиями, в которых отсутствует идея постепенного развития (наполнения) иограниченного свободного места, ожидаемо используется 全 quán:(31) 全胜quánshèng(букв. ‘полный-победа’) ‘полная победа’(32) 全责quánzé(букв. ‘полный-ответственность’) ‘полнаяответственность’Таким образом, лексемы 满 mǎn и 全 quán имеют разные значения взоне конкуренции.Лексема 整 zhěng ‘целый’ в некоторых контекстах передает значения,близкие к рассмотренным выше значениям 全 quán ‘весь’ (ср. русск. весьдень – целый день). При этом 整 zhěng делает акцент на целостности, неразложимости на отдельные компоненты, поэтому преимущественно используется, когда речь идет о полном включении в рассмотрение некоторого объекта,обладающего внутренним единством.
В таких сочетаниях употребление 全quán невозможно. Идея целостности проявляется и в том, что 整 zhěng, какправило, требует после себя счетного слова для отдельных, штучных предметов 个 ge. Например:(33) 整个屋子zhěng ge wūzi‘вся комната’(34) *全屋子quán wūzi*‘вся комната’118(35) 整个黑板zhěng ge hēibǎn‘вся доска’(36) *全黑版quán hēibǎn*‘вся доска’При употреблении 整 zhěng с именами групп, фактически состоящихиз отдельных компонентов, в намерения говорящего входит подчеркнутьвнутреннюю целостность описываемого объекта [Ding 2007: 167]. Ср.
примеры (47, 48), которые приводит автор. В первом случае, где речь идет оШанхае, как о совокупности людей, шанхайцев, использовано слово 全 quán,во втором, когда говорится о городе как о некотором единстве, употребляется整 zhěng.Сходное толкование получают и нижеследующие сочетания:(37) 整个社会zhěng ge shèhuì‘все общество’(38) 整个党zhěng ge dǎng‘вся партия’Здесь на первый план выходит значение целостности рассматриваемогообъекта, а не значение полного включения всех компонентов, как это произошло бы при употреблении 全 quán. Эта разница в значениях часто получает выражение и на уровне конструкций.
Когда речь идет о полном включении всех компонентов (при употреблении 全 quán) возможно специальноеуказание на отдельных участников через определительную конструкцию, ср.«全 quán + здание + лампы» (лампы во всем здании) (49), «全 quán + институт + преподаватели-студенты» (студенты и преподаватели всего института)(50). При употреблении же 整 zhěng, когда на первый план выходит идеяцелостности рассматриваемого объекта, отдельное указание на входящих вего состав участников неестественно или невозможно (51-52).Итак, несмотря на то, что в переносных значениях лексемы 满 mǎn, 全quán и 整 zhěng покрывают близкие семантические зоны и иногда могут сочетаться с одними и теми же лексемами, в них заложены разные основныеидеи. 满 mǎn делает передает значение полного заполнения свободного места, 全 quán – включения всех необходимых компонентов, а 整 zhěng –119внутренней целостности некоторой сущности, возможно, состоящей из отдельных компонентов.
Таким образом, значения ‘физической наполненности’и ‘всеохватности’, которые в некоторых языках (например, в русском, сербском и испанском) могут описываться одной лексемой, в китайском разделяются на лексическом уровне.Лексема 实 shí‘цельный’ в переносных употреблениях имеет значение‘соответствующий действительности, настоящий, подлинный’.
В этом значении она антонимична лексемам 虚 xū ‘пустой (перен.)’ и 空 kōng ‘пустой’(53). В силу ограничений на самостоятельное употребление односложныхслов в современном языке это значение 实 shíчасто реализуется в составедвуслогов:(39) 现实xiànshí(букв. ‘сейчас-цельный’) ‘реальный’,(40) 实在shízài(букв. ‘цельный-существовать’)(41) 实际‘действительно’,shíjì(букв. ‘цельный-граница’) ‘фактический’,(42) 其实qíshí(букв. ‘его-цельный’) ‘в реальности’,(43) 事实shìshí(букв. ‘дело-цельный’)‘факт’,(44) 调查属实 diàocháshǔ shí(букв.
‘проверять-относиться-цельный’) ‘проверка подтвердила факт’.Как уже отмечалось, лексема 实 心 shíxīn, специализирующаяся наописании формы, не развивает переносных употреблений.1206. ПОЛНЫЙ в китайском языке: переносные употребления (примеры)(45)38假期jiàqīканикулы已yǐуже满mǎnполныйканикулы уже закончились (инф.)(46) 他tāон满mǎnполный十五shíwǔ15岁了suì leгод MODЕму исполнилось пятнадцать лет (инф.)(47)几乎jīhūпочти全quánвесь上海ShànghǎiШанхай(的人)de rénATR.человек都dōuвсе参加了cānjiā leучаствовать.MOD捐赠活动。juānzèng huódòngжертвовать.акцияПочти весь Шанхай поучаствовал в благотворительной акции. [Ding 2007:167](48) 那时nàshíтот.время几乎jīhūпочти整个zhěnggèцелый CL上海ShànghǎiШанхай都dōuвсе被bèiPASS击垮了。jīkuǎ leразрушатьMODТогда почти весь Шанхай был разрушен.
[Ding 2007: 167](49) 全quánвесь楼lóuздание的deATR灯dēngлампа都dōuвсе亮liàngсветлый了。leMODЛампы во всем здании загорелись. [Ding 2007: 168](50) 全quánвесь院yuànинститут师生shīshēngпреподаватели-студенты都dōuвсе参加。cānjiāучаствуютСтуденты и преподаватели всего института участвуют. [Ding 2007: 168](51) 整zhěngцелый个geCL楼lóuздание都dōuвсе亮liàngсветлый了。leMOD瘫痪tānhuànпаралич了。leMODВсе здание осветилось.
[Ding 2007: 168](52) 整zhěngцелый个gèCL学院xuéyuànинститут都dōuвсеВесь институт оказался парализованным. [Ding 2007: 168]38В этих примерах (45-46) 满 mǎn используется в глагольном значении, ср. также русск.исполниться (15 лет).121(53) 少shǎoмало发fāиспускать空kōngпустой论,lùnрассуждение多duōмного做zuòделатьПоменьше пустых рассуждений, побольше реальных дел. (инф.)122实shíполный事。shìделоГлава 2. Семантические поля ОСТРЫЙ и ТУПОЙ39Вторая глава посвящена описанию семантических полей ОСТРЫЙ иТУПОЙ. Особенностью организации китайской системы является ее богатство – семантическое поле ОСТРЫЙ покрывается восемью лексемами.