Диссертация (1100831), страница 18
Текст из файла (страница 18)
ПУСТОЙ в китайском языке: прямые значения (примеры)(1) 空心砖 kōngxīn zhuānпустотелый кирпич(2) 大白菜空dàbáicàikōngпекинская капуста пустой了leMOD心xīnсердцевина了。leMODВ пекинской капусте сердцевина стала полой. (XCD)(3) 老lǎoстарый槐树huáishùсофора японская空心kōngxīnполый了。leMODВ старой софоре японской (дерево) сердцевина стала полой.(XCD)(4) 空箱子kōng xiāngziпустой ящик/чемодан92打印机dǎyìnjīпринтер(5)请教,qǐng jiàoскажите无故wúgùне-иметь.причина走zǒuидти空kōngпустой纸,zhǐ,бумага怎么zěnmeкак办?bànделатьПодскажите, пожалуйста, что делать, если принтер безо всякой причинывыдает пустые листы? (baidu)(6)“谢谢。 那么, 我xièxiènàme wǒспасибо тогдая空kōngпустой挂钩guàgōuкрючок就jiùсразу占用zhànyòngзанимать帽架上màojiàshàngшляпа.вешалка.LOC的deATR一个yígèодин CL了。”leMOD«Спасибо. Тогда я займу пустой крючок на вешалке для шляп» (ccl)(7) 各种粮食gèzhòngliángshíкаждый.вид зерновые留下liúxiàоставлять一块yíkuàiодинCL袋子dàiziмешок堆在四周,duīzài sì zhōuскладывать LOC.четыре.стороны宽大的kuāndàdeATR空kōngпустой中间zhōngjiānсередина地方。dìfаngместоМешки с разными видами зерна свалили в кучи по четырем сторонам, посередине осталось большое свободное место.
(ссl)(8) 朝cháoDIR空kōngпустой地方,dìfangместо都dōuвсе地方dìfangместо开一枪,kāiyī.qiāngоткрывать один.пистолет对duìDIR天花板, 对任何tiānhuābǎn duì rènhéпотолок DIR любой行。xíngидтиСтреляй в сторону любого пустого места, в сторону потолка, в любуюсторону, все равно. (ссl)(9)操场上cāochǎng shàngспортплощадка.LOC空无一人kōng wúyìrénпустой-нет-один-человекНа спортплощадке никого нет. (инф.)(10) 一间yī jiānодин CL也yěтоже没méiNEG屋子里wūzi. lǐкомната.LOC被bèiPASS到处dàochùвезде淋湿,línshīпромокнуть都dōuвсе在zàiPRG漏雨,lòuyǔпротекать可是kěshìно为什么? 答案:空wèi shénme dá’ànkōngпочемуответ пустой93谁shuíкто房子fángziдомВ комнате сильно протекает крыша, но никто не промок, почему?Ответ: пустой домик (baidu)(11) 空座kōngzuòсвободное место (напр.
в театре)(12) 空车kōngchēсвободное такси(13) 83 岁的83 suìde83года ATR根宗Gēn ZōngГэнь Цзун每次měi cìкаждый.раз孤gūодинокий寡老人guǎ lǎo rénстарый.вдова汪世美,Wāng ShìměiВан Шимэй给过她多少回钱,gěi guò tā duōshǎo.huíqiánдать.PST она сколько.раз деньги登门dēng ménприйти看望kànwàngпроведать老人,lǎorénстаруха已yǐуже记不清jìbùqīngне.помнить反正fǎn zhèngкак бы то ни было总是zǒng shìвсегда根宗gēn zōngГэнь Цзун10 元 20 元,10 yuán 20 yuán10-юаней-20 юаней从不空手, 还掏钱为她看病。cóng bùtāo qiánwèi tā kàn bìngkōng shǒu háiникогда.NEG пустой рука еще вынимать-деньги для.она лечитьсяВосьмидесятитрехлетняя одинокая вдова Ван Шимэй уже не помнила,сколько раз Гэнь Цзун давал ей деньги, в любом случае, каждый раз, когдаГэнь Цзун приходил проведать старушку, все приносил по 10, по 20 юаней,никогда не приходил с пустыми руками, а еще и давал ей денег на лечение.(ссl)(14) 空腹 kōngfù пустой желудок4.
Типологический обзор переносных значенийКак уже отмечалось выше, ‘пустой’, в отличие от большинства другихпризнаков, имеет два семантических актанта: контейнер и содержимое, причем первый выражается обязательно, а второй, в зависимости от языка, факультативно или же не выражается вовсе, но всегда подразумевается. Приметафорическом употреблении этого признака нечто, прототипически не являющееся контейнером, уподобляется контейнеру и получает возможностьописываться с помощью прилагательных со значением ‘пустой’ (ср.
пустаяголова, пустые слова в русском, empty heart ‘пустое сердце’, empty phrases‘пустые фразы’ в английском и др.) При этом отсутствующее содержимое, как94правило, не называется эксплицитно.В большинстве исследованных языков такие метафоры имеют сугубоотрицательную оценку [Tagabileva et al. 2013]. Механизм ее развития следующий: отсутствие чего-либо в месте, для этого специально предназначенном(контейнере), связано с идеей недостатка и означает, что контейнер не выполняет свое основное предназначение – это делает его нефункциональным,«плохим».В разных языках в качестве контейнера могут осмысляться слова разных семантических классов. Наиболее частым источником для таких переносов являются:1) части тела2) люди3) речевые акты4) временные промежутки5) действия6) эмоции.Рассмотрим их последовательно. части тела: глаза, грудь, сердце, головаКак контейнеры могут осмысляться только такие части тела, которые внаивном представлении носителей должны обладать некоторым «содержимым»: так голова – это «контейнер» для ума и мыслей, сердце – «контейнер»для чувств и пр.
Признак ‘пустой’ в сочетании с лексемами данного класса,как правило, получает отрицательную оценку: ср. русск. пустые глаза илиангл. empty heart ‘пустое сердце’. Отсутствие прототипического «содержимого» делает эти части тела (и, следовательно, их обладателя) нефункциональными, «плохими», точно так же, как отсутствие содержимого в обычномконтейнере говорит о том, что он не выполняет свою основную функцию. людиCочетания признака ‘пустой’ со словами человек, люди объединяет зна95чение отсутствия смыслообразующего признака: конкретный признак, о котором идет речь, может различаться в разных языках и даже в одном языке взависимости от контекста.
Наиболее частотными значениями сочетания пустой человек являются ‘глупый’ (главная функция человека – ум), ‘бесчувственный’ (главная функция – чувства), ‘бесполезный’ (главная функция –дело, занятие). речевые акты: слова, обещания, фразаОсновное содержание слов и других речевых актов – их смысл и стоящее за ними намерение: сочетания типа пустые слова приобретают значениебессмысленных, бесполезных или не соответствующих реальности слов. Этаметафора – один из самых распространенных и последовательных переносовв выборке [Тагабилева 2011]: она встречается, например, в русском, английском, испанском, греческом, армянском, корейском и хантыйском языках. временные промежутки (метафора пространство <-> время): день, год,урокПереносы с пространства на время являются одной из базовых метафор[Lakoff 1993: 218].
В случае признака ‘пустой’ происходит перенос с ограниченного участка пространства (контейнера) на ограниченный промежутоквремени (отрезки типа час, год, месяц, урок и пр.). Отсутствующим содержимым в таких метафорах становятся события или занятия, которые могут(или должны, как в случае слова урок – специализированного названия временного промежутка по его наполнению) заполнять собой эти промежутки.Подобные употребления представлены, например, в русском языке:e) ― У каждого человека бывает пустой день, который проходитпросто так, уходит незаметно из памяти и из жизни, ― говорил Вегов.(НКРЯ)f) Мой маленький друг! Сегодня пустой день. И если бы не Вы, и не то,что можно Вам послать цветы, а потом думать об этом целый день, тобыло бы очень пусто и скучно.
(НКРЯ)96Ситуация отсутствия содержимого в контейнере может получать и некоторые дополнительные компоненты значения. действия: ‘напрасный, не ведущий к результату’С идеей отсутствия в контейнере ожидаемого содержимого связана идеяотсутствия ожидаемого результата от некоторых действий, значение‘напрасный, не ведущий к результату’. Ср. русск. впустую пробегать, англ. invain ‘напрасно’ (через ст. франц. от лат. vanus ‘пустой’) эмоции: ‘напрасный, необоснованный’Этот, более редкий, вид переноса возможен для слов-названий эмоций(гнев, злоба, ревность): в таком случае речь идет об отсутствии основания,причины:g)Кто же докажет, когда бьют за дело, а когда по пустой злобе?h)Что означает пустой гнев неумной женщины? Только то, чточеловеку не повезло в жизни.5. ПУСТОЙ в китайском языке: переносные употребленияМетафора отсутствия предполагающегося содержимого очень широкопредставлена в китайском языке.
Так, 空 kōng может характеризовать голову,в которой нет необходимых умных мыслей (15) и сердце в ситуации «пустона сердце», когда в нем отсутствуют какие бы то ни было эмоции (16).Так же могут описываться продукты речевой деятельности, не обладающие необходимым содержимым - смыслом, ср. 空谈 kōngtán ‘пустые разговоры’, 空话 kōnghuà ‘пустые слова, болтовня’ (17), 空论 kōnglùn ‘пустыерассуждения, доктринёрство’ (18). В этом значении 空 kōng может характеризовать и письменные продукты умственной деятельности – статьи, диссертации и т.п. (19)空 kōng может характеризовать и отсутствие необходимого содержимого, выражающегося в прототипическом «наполнении», соответствии ре97альности.
Так, сочетание 空名 kōngmíng (букв. ‘пустое имя’) ‘одно название’используется, когда реальное положение дел не соответствует заявленному(20). С этим значением соотносится и устойчивое сочетание 空 头 支 票kōngtóu zhīpiào ‘необеспеченный вексель’, которое может обозначать пустые,ничем не подкрепленные обещания.Наконец, еще одно метафорическое значение 空 kōng – это ‘не ведущийк результату, не приносящий плодов, бесполезный’.
Так, 空忙 kōngmáng‘пустые заботы’ и 空想 kōngxiǎng ‘пустые размышления’ не ведут к решению никаких проблем. Ср. также употребление, близкое русскому впустуюпробегать (21). Все эти значения связаны с отсутствуем ожидаемого положительного результата от некоторых действий. Значение ‘бесполезный’ реализуется и в составе фразеологических сочетаний, таких, например, как 竹篮子打水一场空 zhúlánzi dǎ shuǐ - yī chǎng kōng (букв. ‘в бамбуковой корзинкеносить воду – одно поле пустое’) – ‘заниматься бесполезным делом’.В китайском языке в рассматриваемом контексте представлен еще одининтересный путь метафоризации, с другим словом ‘пустой’, 虚 xū, которое всовременном языке в прямом значении не употребляется 37 .
Это значение‘скромный’, т. е. пустой в хорошем смысле, способный вместить в себя мнения других людей:君子jūnzǐблагородный муж(i)以yǐиспользовать虚xūпустой受shòuпринимать人rénчеловек‘Благородный муж привлекает к себе людей своею скромностью’.Это значение слова 虚 xū сохранилось в составе сложных слов и37В древнекитайском такое употребление было возможно, ср.
пример из «Исторических записок» Сыма Цяня (II-I вв. до н.э.):良liángхороший容róngоблик賈gǔторговец貌màoвид若ruòбудто深shēnглубокий藏cángпрятать若ruòбудто虚,xūпустой君子jūnzǐблагородный муж盛shèngсильный德déдобродетель愚。yúглупый‘Хороший торговец прячет товар так, что кажется, что все пусто, благородный мужвеликих добродетелей на вид кажется глупым’.98устойчивых выражений, например: 谦虚 qiānxū ‘скромный’ (букв. ‘скромный-пустой’) и 虚心 xūxīn ‘скромный’ (букв.
‘пустой-сердце’), 虚怀若谷 xūhuài ruò gǔ ‘исключительно скромный’ (букв. ‘пустой-грудь-будто-ущелье’).Употребления же 虚 xū в качестве самостоятельного слова имеют отрицательные коннотации, как и у 空 kōng. Например, «пусто на сердце» с употреблением 虚 xū может означать неспокойную совесть, неуверенность (22),«пустое тело» (23) – слабое здоровье, «впустую проводить время», как и врусском, – бесцельно тратить его (24), «пустое имя», как и в случае с 空 kōng– имя, которое не соответствует реальному содержанию (25).Также в современном китайском языке существует лексема 空 虚kōngxū, которая может использоваться для передачи переносных значений,характерных для семантического поля ПУСТОЙ (ср.
«пустая, бессодержательная статья» (26), «впустую проводить время» (27), чувствовать себя опустошенным (28)), но в прямых значениях употребляться не может.Система переносных значений поля ПУСТОЙ в китайском языке позволяет сделать несколько наблюдений, связанных со спецификой китайскогоязыка. Во-первых, материал прилагательных подтверждает необходимостьразличать значения морфемы и лексемы: в составе сложных слов 虚 xū имеетположительные коннотации, а в качестве отдельного слова – отрицательные(см.
Введение, раздел 3.5). Во-вторых, отдельный интерес представляет механизм лексического различения прямых и переносных значений на уровнедвусложных слов. Его рассмотрение на материале последующих глав будетважно для описания семантических отношений между односложными и двусложными лексемами. Наконец, длительная письменная традиция китайскогоязыка позволяет нам проследить, как слова, утратившие в современном языкеспособность самостоятельно употребляться в прямых значениях, могутпо-прежнему использоваться в переносных значениях, характерных для соответствующей зоны.996. ПУСТОЙ в китайском языке: переносные употребления (примеры)(15) 脑袋nǎodàiголова空空的,kōng kōng deпустой RDP ATR什么shénmeчто都dōuвсе想不起来。xiǎng bù qǐ láiне мочь вспомнитьГолова совсем пустая, ничего не могу вспомнить.