Диссертация (1100831), страница 15
Текст из файла (страница 15)
При этомнельзя отрицать, что кодовая система такого уровня сложности требует некоторых усилий для понимания, и предположение о развитии двусложных словкак попытке ее упрощения кажется на первый взгляд не лишенным некоторых оснований.Однако, как известно, разные значения могли иметь разную фонетическую реализацию: «слово не было вполне тождественно корню, так каквстречались пары или группы слов, образованных от одного и того же корняпутем чередования звуков или с помощью аффиксов (не составлявших отдельного слога). Слова, образованные от одного корня, иногда писались одним и тем же иероглифом, но могли существовать и специальные иероглифыдля каждого из них» [Яхонтов, 1965: 36].
Если принять во внимание возможность разных чтений для одного и того же иероглифа, система перестает казаться излишне многозначной. При таком подходе упрощение фонетическойсистемы, приведшее к усилению омонимии, представляется закономернымдвижущим мотивом для развития двусложных слов.Мы склоняемся ко второй версии еще и потому, что гипотеза о развитиидвуслогов как о попытке сделать систему передачи смысла более четкой имплицитно предполагает, что в некоторый момент времени способ передачизначений в языке перестал соответствовать возросшим потребностям носителей.
Язык в своем развитии начал отставать от мышления, и носителямибыли предприняты некоторые сознательные действия для изменения языкового кода. Поскольку такое предположение противоречит общепринятымпредставлениям о механизмах развития языка [Соссюр 1998], мы считаемвозможным отказаться от этой гипотезы.В рамках проблематики нашей работы нас будет интересовать сохранение полисемии слов древнекитайского языка в современном языке. Так,например, слово 锐 ruì, примеры употребления которого в древнекитайском74языке мы рассматривали, в современном языке почти утратило способностьупотребляться самостоятельно.
«Словарь современного китайского языка»выделяет у него следующие связанные значения:(l)① острый (антоним слова “钝”, ‘тупой’):尖锐 ‘острый’24переносные: 敏锐 mǐnruì (букв. ‘чуткий-острый’) ‘острый (о зрении)’, ‘тонкий (о слухе)’, ‘обострённый (о чувстве)’,锐不可当 ruì bù kě dāng (букв. ‘острый-не-можно-противостоять’) ‘мощный,неотразимый’② отвага; смелость:蓄精养锐 xùjīng yǎng ruì ‘накапливать отборных воинов и воспитывать в нихотвагу’③ стремительный, резкий:锐进 ruìjìn ‘стремительное наступление’,锐减 ruì jiǎn ‘стремительное понижение’,锐增 ruì zēng ‘стремительное увеличение’25При рассмотрении переносных значений 锐 ruìможно сделать некоторыеинтересные наблюдения.
Так, типологически частотный для поля ОСТРЫЙметафорический перенос на хорошее функционирование органов чувств (ср.русск., острое зрение, острый слух), который в современном китайском реализуется только у однослога 尖 jiān ‘острый’26, исторически был присущ и锐 ruì:24Подробнее о нем см. Главу 2, параграф 1, разделы 2 и 5.по нашей классификации это значение следует считать не связанным, а полусвободным.26耳朵尖 ěrduo jiān ‘хороший слух’ (букв.
‘острые уши’)2575(m) 至于zhìyúчто касается的deATR‘嚣’xiāoвопли听觉的tīngjuédeслух ATR与yǔи‘不嚣’,búxiāoNEG вопли锐钝ruìdùnострый-тупой而érи那nàто是shìбыть要yàoнужно定了。dìng leутверждать.MOD凭píngопираться耳闻者ěrwénzhěслушающий(鲁迅 《三闲集·文坛的掌故》)А что касается того, вопли это или не вопли, это определяется остротойслуха того, кто слушает. (Лу Синь)Использование 锐 ruì в составе двуслога 敏 锐 mǐnruì (букв. ‘чуткий-острый’) ‘острый (о зрении); тонкий (о слухе); обострённый (о чувстве)’,который в современном китайском языке является основным для передачиэтого значения, тоже указывает на эту связь:(n) 我的wǒ deя ATR眼睛yǎnjingглаз非常fēichángчрезвычайно敏锐。mǐnruìчуткийУ меня очень острое зрение.
(jk)Таким образом, исторически у слов со сходным прямым значением развиваются похожие метафоры. Это служит еще одним подтверждением типологической релевантности тех метафор, которые мы считаем основными дляинтересующего нас поля. Применительно к китайскому материалу этонаблюдение имеет еще одно следствие. Благодаря длительной письменнойтрадиции мы можем наблюдать развитие переносных значений, относящихсяк интересующему нас полю, у слов, утративших в современном языке прямые физические значения.
Такую ситуацию можно наблюдать, например, для软 ruǎn и 柔 róu ‘мягкий’, 空 kōng и 虚 xū ‘пустой’ и т.д. Если не принимать во внимание этот факт, при рассмотрении материала на синхронномуровне может создаться впечатление, что переносные значения, типичные длянекоторого семантического поля, обслуживаются отдельным независимымкорнем.Другое интересное наблюдение можно сделать относительно механизмов развития переносных значений. Как мы уже отмечали, двуслог 尖锐jiānruì с прямым значением ‘острый’ имеет переносное значение ‘интенсив76ный’, которое тоже типологически очень частотно (ср.
русск. острая полемика, острый конфликт). В современном языке ни 尖 jiān, ни 锐 ruìнеимеют такого переносного употребления. Однако оно зафиксировано для 锐ruìв древнекитайском языке (ср. пример 9 из «Хоу Хань шу» выше). Такимобразом, когда мы говорим о том, что у двуслогов есть переносные значения,которых нет у однослогов, тоже необходимо принимать в расчет исторические данные – возможно, здесь речь идет не о развитии новых переносныхзначений, а о «консервации» значений, уже утраченных однослогами в современном языке.Действительно, как мы уже отмечали выше, часто корни входят в составдвуслогов в значении, уже утраченном в современном языке. Так, ни в одномиз приведенных ниже примеров 重 zhòng невозможно употребить самостоятельно с сохранением значения:(o)重办 zhòng bàn‘строго карать’重兵 zhòng bīng ‘крупные воинские силы’重彩 zhòng cǎi‘глубокие (интенсивные) цвета’重地 zhòng dì‘важная местность; ответственный (стратегический)пункт’重话 zhòng huà ‘оскорбительные слова’重价 zhòng jià‘высокая цена’Сохранение значения морфем, уже исчезнувшего в современном языке, всоставе сложных слов можно с еще большей наглядностью продемонстрировать на примере глагольных лексем [Холкина 2010].
Рассмотрим нижеследующие примеры:(p)斡旋wòxuán ‘посредничать, примирять’(разворачивать + поворачивать = изменять ситуацию)凯旋kǎixuán‘возвращаться с победой’(победная песня + поворачивать)77На их основе создается впечатление, что элемент 旋 xuán имеет значение ‘поворачивать’. Он действительно встречается в этом значении в древних текстах – у Чжуан-цзы (《莊子‧秋水》)(IV в. до н.э.) находим:(q)河伯始旋hébóshǐxuán其 面目,qí miànmùдух.рекитолько поворачивать его лицо.глаза望洋WàngyángСмотретьокеан向若而 歎。xiàngruòér tànDIR.ЖоивздыхатьДух реки повернул свое лицо к Жо (дух моря), посмотрел на океан ивздохнул.Однако это значение является архаичным, и в современном китайскомязыке 旋 xuán не имеет такого употребления.
Так, невозможно:(r)*她tā旋身拿xuánshēnОна поворачивать.тело东西。náбратьdōngxīвещь*Она повернулась, чтобы взять вещь.Итак, несмотря на то, что теоретически изучать значения односложныхединиц можно как на материале независимых употреблений односложногослова, так и через рассмотрение сложных слов, в которые входит интересующий нас однослог [Jiang 2005], необходимо учитывать, что функционирование морфемы в составе слова и функционирование самостоятельного слова– явления принципиально разного порядка.Именно поэтому в рамках нашего исследования, хотя привлечение материала древнекитайского языка часто проясняет многие спорные вопросы,необходимым условием для включения односложного слова в список рассмотрения является возможность его самостоятельного использования в ин78тересующих нас ситуациях фреймовой анкеты.
Это ограничение позволяетубедиться в наличии у односложного слова интересующего нас значения всовременном языке.Проверка возможности самостоятельного употребления однослога проводилась с помощью «Словаря употреблений прилагательных китайскогоязыка» (HXYC), а также корпусных данных и работы с информантами. Приэтом приоритет отдавался корпусным данным и языковому чутью носителей.3.6 Внутренняя структура двусложных слов: морфологическийподходС морфологической точки зрения рассматриваемые нами двусложныеслова являются сложными словами – корнеслогами (то есть результатамисложения корней, англ.
– compounds)27. Структура именных и глагольныхсложных слов китайского языка изучена достаточно хорошо28. Это связано стем, что одной из основных проблем, которые занимают исследователейсложных слов, является вопрос о месте вершины (от [Marchand 1960] до[Scalise, Vogel 2010]), а в глагольной и именной лексике в китайском языкеместо вершины определяется достаточно четко. Так, Паккардом [Packard2000: 39] предложен Принцип Вершинности (Headedness Principle29), согласно которому в двусложных корнеслогах в именах именной компонент находится справа, а в глаголах – глагольный компонент находится слева [Packard2000: 194]30.
Например,毛笔máobǐ (букв. ‘шерсть-кисть’) ‘кисть (для письма)’, 卖 场27О правомерности применения термина «корнеслог» (compound) к китайскому материалу см. [Arcodia 2007]28Подробнее об истории изучения китайских корнеслогов см., например, [Basciano,Ceccagno 2009].29Headedness Principle: (disyllabic) noun words have nominal constituents on the right andverb words have verbal constituents on the left30При этом делается немаловажная оговорка о том, что частеречный статус морфем в составе слова во многом зависит от частеречных характеристик самого слова. То есть науровне морфологии действуют те же закономерности, что и на уровне синтаксиса, когдазачастую частеречная принадлежность слова может меняться в зависимости от его роли впредложении.
[Packard 2000: 65]79màichǎng (букв. ‘продавать-площадь’) ‘место продажи’, 圆桌 yuánzhuō (букв.‘круглый-стол’) ‘круглый стол’写好 xiěhǎo (букв. ‘писать-хорошо’) ‘написать’, 求助 qiúzhù (букв.‘просить-помощь’) ‘просить о помощи’Этот принцип, действующий на значительной части китайского материала, связан с моделью управления именной и глагольной лексики и порядкомслов в китайском предложении. В дальнейшем он был уточнен в [Ceccagno,Scalise 2006], [Ceccagno, Basciano 2007] в рамках проекта Morbo/Comp31, посвященному изучению сложных слов с типологической точки зрения (Болонья, рук.