Диссертация (1100831), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Клич)Начал ощущать, что в мире происходит что-то странное’, букв. ‘вмире имеется немного странноеd) Лао Цао цзя фанцзы мэйю во нэгэ фанцзы да (Жэхэ).Дом семейства Цао не столь велик, как мой, букв. ‘не имеется моегодома величины’ [Драгунов 1952: 162]В современном китайском языкознании идея близости китайских прилагательных к глаголам тоже признается. Так, в соответствии с классификацией, предлагаемой в [Guo, 2012], можно выделить три подкласса китайскихприлагательных.А) предикативные (в роли предиката выступают без дополнительногомаркера16, в роли атрибута требуют маркера)16Го Жуй [Guo 2001a] подробно рассматривает вопрос о маркированности прилагательных в разных позициях. По его мнению, хотя китайские прилагательные в предикативнойпозиции часто оформляются наречиями степени и 了 le, эти показатели нельзя считать55shǒu téng手疼‘рука болит’*téng dìfаng*疼地方*‘больное место’téng de dìfаng疼的地方‘больное место’В) атрибутивные (в роли атрибута выступают без дополнительного маркера, в роли предиката требуют маркера)成绩是主要的 chéngjì shì zhǔyào de ‘успехи – это основное’zhǔyào chéngjì主要成绩‘основные успехи’С) предикативно-атрибутивные (могут выступать без дополнительногомаркера и в роли предиката, и в роли атрибута)yīfu gānjìng衣服干净‘одежда чистая’gānjìng yīfu干净衣服‘чистая одежда’Согласно данным [Guo, 2012], распределение 2799 китайских прилагательных следующее: А чисто предикативных 59% (1652), В чисто атрибутивных 16% (459), С предикативно-атрибутивных 25% (688).предикатыa59%痛,结实久,稳атрибутыcb25%大,白新16%大型、灰男грамматические свойства 2799 прилагательных современного китайского языкамаркерами предикативной позиции как таковой.
Они имеют собственное значение степени, отсутствия сопоставления с другими объектами (для 很 hěn ‘очень’) или перехода вновое состояние. Поэтому употребление прилагательного в предикативной позиции, дажепри появлении этих показателей считается немаркированным.Под возможностью немаркированного употребления в атрибутивной позиции понимаетсявозможность употребляться без частицы 的 de, единственная функция которого состоит вприсоединении определения.56С семантической точки зрения признаки группы А можно охарактеризовать как признаки с низким уровнем постоянства, имеющие градацию постепени, признаки группы С – как признаки со средним уровнем постоянства,имеющие градацию по степени, а признаки группы В – как признаки с высоким уровнем постоянства, не имеющие градации по степени [Guo 2012], –сюда относятся многие дифференцирующие слова (qūbiécí), которые мы непринимаем к рассмотрению.Слова, которые мы рассматриваем в нашей работе, попадает по этойклассификации в группы А и С, то есть наиболее типичным (или, по крайнеймере, возможным) синтаксическим контекстом для них является предикативная позиция.
На первый взгляд, это вступает в некоторое противоречие снеобходимостью строить классификацию на постоянных, а не временныхсвойствах. Именно по этой причине в важной для нас с методологическойточки зрения работе [Рахилина, 2008] при описании прилагательных принимаются к рассмотрению только случаи появления признаков в атрибутивнойпозиции.Тем не менее, учитывая специфический характер категории прилагательных в китайском языке, мы считаем возможным рассматривать как предикативные, так и атрибутивные употребления интересующих нас слов подвум причинам. Во-первых, как мы уже упоминали выше, тяготение признаковой лексики к атрибутивной или предикативной позиции может быть связано с чисто грамматическими ограничениями, а в китайском языке классприлагательных в целом сильнее, чем в русском, проявляет предикативныесвойства и тяготеет к соответствующей позиции [Драгунов 1952, Guo 2012].При наложении жестких ограничений на синтаксическую позицию нам пришлось бы исключить из рассмотрения значительное число слов, удовлетворяющих всем семантическим и сочетаемостным требованиям, тем самым исказив общую картину.Во-вторых, наш опыт типологического описания признаков показывает,что постоянно и временно проявляющиеся признаки, как правило, не полу57чают разного лексического выражения в языках мира17.
Таким образом, постоянный или временный характер проявления признака оказывается дляязыка как бы недостаточно значимым для того, чтобы использовать разныеслова. Поскольку, как мы отмечали выше, на синтаксическую позицию прилагательного в китайском языке влияет именно этот фактор, мы сочли возможным не делать принципиального различия между употреблениями интересующего нас слова в атрибутивной и предикативной позициях.3.3 Границы словаЛексическая типология, как следует из названия, занимается поискоммежъязыковых закономерностей в области лексики. Чтобы обеспечить сопоставимость результатов, материалом нашего исследования должны статьединицы, имеющие одинаковый статус, – слова.
Для этого необходимо отделить слова от единиц других уровней – словосочетаний и морфем. На первыйвзгляд, эта задача кажется тривиальной, однако некоторые особенности китайской морфологии и письменности ставят перед исследователями вопрос ограницах слова и словосочетания с одной стороны и слова и морфемы – сдругой.Для нас этот вопрос носит чисто практический характер – мы не будемпретендовать на его теоретическое разрешение и скажем только несколькослов о критериях, которыми мы пользуемся для отбора единиц, принимаемых к рассмотрению.Традиционно под термином «слово» могут пониматься различныесущности. Самый простой и лежащий на поверхности критерий выделенияслов - орфографический (orthographic word) - под словом понимается единица, которая на письме отделяется от соседних пробелами. Этот критерий, который интуитивно широко используется, очевидным образом неприменим к17За несколько лет работы над типологическим проектом по изучению физических признаков предметов после рассмотрения порядка 20 семантических полей (что включает всебя сотни лексем) на материале 30 языков мы не встретили ни одного такого случая.58китайскому материалу, где пробелы между словами отсутствуют18.Другой критерий – социолингвистический (sociological word) – при таком подходе под «словом» понимается единица, которую признает таковымсреднестатистический носитель языка.
В соответствии с этим критерием, согласно [Chao 1968: 136], таким элементом в современном языке является цзы字 zì‘иероглиф’, что на произношении соответствует одному слогу.Такой критерий ставит перед нами проблему различения односложныхслов и морфем. И в классическом, и в современном китайском огромноемножество морфем совпадает фонологически с односложным словом – инаоборот, почти каждый слог может быть проанализирован как отдельнаяморфема. Поскольку основная графическая единица китайского языка, иероглиф, тоже соответствует однослогу, становится ясно, что подавляющеебольшинство иероглифов представляют собой отдельные морфемы [Norman1988: 154]Таким образом, не все иероглифы являются словами: среднестатистические носители языка про некоторые иероглифы говорят, что отдельно ихупотребить нельзя (不能单说).
Обычно такие морфемы называются «связанными», то есть неспособными самостоятельно занимать синтаксическую позицию без того, чтобы объединиться с другой морфемой – свободной илисвязанной [Chao 1968, Li, Thompson, 1981]. Согласно статистике, приводимой в [Packard 2000: 78-79], связанными являются 70% китайских морфем.Паккард предлагает несколько возможных объяснений для этого явления:- хотя изначально сложное слово образуется из соположения двух свободных слов, в результате процесса лексикализации компоненты утрачиваютспособность употребляться независимо- многие сложные слова образованы путем аббревиации более длинныхслов, которые в свою очередь состояли из связанных компонентов18Впрочем, как это обычно отмечается, даже в применении к материалу европейскихязыков этот метод не всегда оказывается эффективным: ср.
слитное написание сложныхчислительных в немецком языке.59- существуют некоторые механизмы, приводящие к тому, что морфемыутрачивают свой свободный статус в составе сложных слов.При этом суждения о том, какой иероглиф может, а какой не можетупотребляться независимо, могут различаться среди разных носителей китайского языка. [Hoosain 1992: 126-8] связывает это с уровнем владениядревнекитайским языком, в котором многие из морфем, которые в современном китайском не могут употребляться самостоятельно, были к этомуспособны, и с диалектной принадлежностью говорящего, поскольку в разныхдиалектах морфемы (иероглифы) могут иметь разный статус 19.
По мнениюHoosain, различия в оценках носителей относительно того, что является словом, а что нет, демонстрирует отсутствие психологической реальности, стоящей за словом «слово» для китайских носителей.Мы не можем с этим согласиться по ряду причин. Во-первых, каждыйотдельно взятый носитель, как правило, не сомневается в своих суждениях отом, что может, а что не может быть произнесено отдельно, то есть на уровнеидиолекта морфемы, способные и не способные самостоятельно образовывать слова, разделяются достаточно четко.
Значит, неверно утверждать, чтотермин «слово» нерелевантен для китайского языка вообще – скорее, здесьтрудно прийти к единому пониманию, что неудивительно, если принять вовнимание искусственный характер путунхуа, о котором мы говорили в первом разделе.Во-вторых, сложности в различении того, что может, а что не можетбыть произнесено отдельно, имеют исторические основания, на которыеуказывает и Hoosain, то есть не являются некоторым ничем не обоснованнымуникальным свойством китайского языка.
Они связаны с длительной письменной традицией, сохранившей некоторые морфемы только в ряде устой-19Cр., например, слово «зубы»: в северных диалектах оно звучит как 牙 yá, то есть морфема может употребляться самостоятельно, а в южных используется двусложное слово牙齿 yáchǐ.60чивых сочетаний. Это ставит такие морфемы в промежуточное положениемежду морфемами, способными выступать в роли слова, и морфемами, способными употребляться только в составе сложных слов.