Диссертация (1100831), страница 24
Текст из файла (страница 24)
(leeds)(22) ? 台湾ТáiwānТайвань评坛píngtánфорум比喻bǐyùметафора“犀利xīlìострый为wéiделать而érи单薄的dānbódeтонкий ATR手术刀”。shǒushùdāoскальпельТайваньские форумы сравнивают с острым и тонким скальпелем. (сcl)(23) ? 管秀芬Guǎn XiùfēnГуань Сюфэнь犀利的xīlì deострый ATR得déEV每měiкаждый针,zhēnигла一句yíjùодин CL刺cìколоть叫jiàoCAUS在zàiLOC她tāона话huàречь都dōuвсе像xiàngпохоже谭招弟的Tán Zhāodì.deТань Чжаоди ATR流出liúchūвытекать眼泪yǎnlèiслезы是shìбыть一根yīgēnодин. CL心眼上,xīnyǎnshàngсердце.LOC痛tòngболеть来。láiDIRКаждая фраза Гуань Сюфэнь как острая иголка втыкалась в сердце ТаньЧжаоди, и ей было так больно, что из глаз текли слезы.
(leeds)快 kuài(24) 他的tādeон ATR动作dòngzuòдвижение非常fēichángнеобычайно快。kuàiбыстрыйЕго движения очень быстрые.(инф.)(25) 这把zhè bǎэтот CL刀dāoнож很hěnочень快。kuàiбыстрыйЭтот нож очень острый.(инф.)(26) 幸亏xìngkuīк счастью我wǒя那时nàshíтогда年轻、niánqīngмодой脑子nǎoziмозг快。kuàiбыстрыйК счастью я был тогда молодым, с быстрыми мозгами. (ccl)1364. Типологический обзор переносных значенийОстрый – функциональный признак, в своем основном значении ондолжен характеризовать степень заточенности инструмента. Как мы уже отмечали, базовым для этой области является различие между колющими и режущими инструментами. Это противопоставление остается значимым и дляпереносных значений: каждый переход можно классифицировать как связанный либо с фреймом колющих, либо с фреймом режущих предметов.При этом в обоих случаях перенос происходит по одному из трех оснований: абстрактная или конкретная сущность может быть уподоблена ‘ножу’или ‘копью’(а) как инструменту, который человек использует – взгляд с точки зренияпользователя(б) как предмету, воздействующему на человека – взгляд с точки зренияэкспериенцера(в) на основании визуального восприятияЭти три основания переноса (функциональный, тактильный и зрительный) иллюстрируют три аспекта ситуации, в которой происходит взаимодействие человека с острым предметом [Кюсева 2012].Каждое из трех оснований переноса связано с определенной оценкойситуации.
Взгляд со стороны пользователя имеет положительные коннотации– ведь если инструмент острый, им удобно пользоваться. Взгляд со стороныэкспериенцера, напротив, прочно связан с отрицательной оценкой – острыйинструмент может больно ранить. Наконец, переносы на основе визуальноговосприятия оцениваются, как правило, нейтрально, так как не предполагаютпрямого контакта с человеком.Хотя эти основания переходов релевантны как для колющих, так и длярежущих инструментов, их статус в этих фреймах неодинаков.
Метафорические значения, образованные от «колющего» фрейма опираются на представление об остром копье как об объекте, глубоко проникающем в предмет.137Переносные значения от «режущего» фрейма в большей или меньшейстепени сохраняют представление об остром ноже как об инструменте, который быстро и эффективно разрезает предметы.Переносы на основе функциональностиПереносы, связанные с точкой зрения пользователя, основаны на том,что некоторые сущности уподобляются острому инструменту, которым человеку удобно пользоваться.Таким инструментом метафорически является, например, 'ум', который,согласно Урысон [Урысон 2003], может восприниматься, как вычислительнаямашина, которая быстро обрабатывает информацию.
Возможно также метафорическое осмысление ума и как колющего инструмента, глубоко проникающего в суть явлений.Метонимически (колющим) острым может называться и человек с острым умом, и его слова или взгляд. В этом случае он является либо глубокомыслящим (основное представление, связанное с острым копьем и проявляющееся во всех метафорах – то, что оно глубоко проникает), тогда его словаглубокие, а взгляд видит суть, либо остроумным (попадает в точку, верноподмечает), тогда и его слова находчивые, меткие и ироничные.Кроме того, уподобляясь хорошо функционирующему инструменту, вэту же группу попадают острые слух, зрение, память, интуиция.
Интересно,что переносы на хорошо функционирующие органы чувств связаны именно сколющим инструментом, что подтверждается, в первую очередь, тем, что уприлагательных, описывающих только режущие инструменты, они ненаблюдаются. Так, в коми подобное переносное значение принимает прилагательное ёсь, характеризующее в прямом употреблении с точки зренияостроты ‘шила’, ‘гвозди’, но не ‘ножи’, ‘пилы’. То же значение развиваютфранцузская лексема aigu и итальянская acutus [Кюсева 2012].138Переносы на основе экспериенциальной точки зренияГруппа значений, объединенная в этот пучок, содержит фреймы, которыеописывают внешние эффекты, воздействующие на человека подобно ножу,копью или колючке, доставляя неприятные ощущения.Так можно охарактеризовать ‘звук’, ‘запах’, ‘вкус’, ‘свет’, которые будторежутглаза,уши,язык,нос:онинеприятные,доставляютсиль-но-раздражающее воздействие. Это значение передает коми-зырянское прилагательное лэчыд, покрывающее на карте физических значений толькофрейм ‘линия’.Охарактеризованные «колющим» прилагательным, ‘звук’, ‘запах’, ‘вкус’,‘свет’ являются, в первую очередь, сильными, интенсивными.
Звук, описанный такой лексемой, не всегда доставляет неприятные ощущения ушам, внекоторых языках он просто высокий (такое употребление возможно у французской лексемы aigu, коми-зырянской ёсь).Другое важное направление развития метафорических значений с точкизрения экспериенцера – описание болевых ощущений. Они могут быть резкими (внезапная, сильная и недолго длящаяся боль – от фрейма «нож») илиострыми (интенсивная, возможно, длящаяся боль – от фрейма «копье»).С первым типом связан переход на значение ‘внезапный, сильный’ (обэмоциях), который мы трактуем как метафорический: резкое отвращениеподобно резкой боли быстро, сильно и внезапно поражает человека. Со вторым типом связано значение ‘интенсивный’ о ‘болезни’ (аппендицит, воспаление, грипп), ‘погодных явлениях’ (жара, холод) ‘взаимодействиях’ (спор,сражение, вражда). Оба значения (‘пронзительный’ (о боли) и ‘интенсивный’)передает французская лексема aigu, описывающая в прямом значении толькоостроконечные инструменты.
Развитое значение интенсификатора наблюдается также у английской лексемы sharp, немецкой scharf, японской surudoi .Наконец, с экспериенциальной точкой зрения связано описание прилагательным острый человека, его характера, слов, взгляда и тона голоса какранящих. От «режущего» фрейма развивается метафора «резкого, грубого139человека», который говорит «обидные, жестокие слова» и смотрит «ранящим» взглядом. Метафорически связанные с «колющим» фреймом слова могут не просто обижать, они попадают в точку и верно подмечают что-то вэкспериенцере, доставляя ему тем самым неприятные ощущения.Переносы на основе визуального сходстваВ фрейме «нос» такие переносы основаны на том, что какой-либо предмет воспринимается внешне, по форме, похожим на заточенный колющийинструмент – шило, гвоздь, копье или стрелу. Внешнее сходство выражаетсяв том, что этот предмет сужается к концу («имеет точку на конце») так же, каки указанные объекты.У фрейма «нож» сравнение на основе визуального сходства принципиально иной природы.
Предметы, похожие по форме на нож, как уже былосказано ранее, в отдельный фрейм не выделяются, так как никогда не осмысляются изолированно. Однако достаточно большое количество конкретных иабстрактных сущностей уподобляется режущим инструментам зрительно.Это уподобление основано на функционировании ножа, топора, сабли и других инструментов. Так, след, оставленный острым ножом, представляет собой четкую линию. Поэтому именно прилагательные, характеризующие режущие инструменты, могут иногда описывать ясно различимые, четкие линии и границы, а затем, метонимически, четкие картинки и фотографии.Примером такой лексемы может послужить английское прилагательноеrazor-sharp, описывающее в первом значении только режущие инструменты,а в переносном употребляющееся в указанных контекстах: razor-sharp photo‘четкая фотография’.Другой тип переносов связан с тем, что пользование острым ножом визуально влечет за собой идею высокой скорости: острый нож, в отличие оттупого, быстро режет.
На этом основании появляются метафорическиосмысленные словосочетания ‘острый взмах’, ‘острое движение’. В русскомязыке в данных контекстах используется прилагательное резкий, которое об140разовано от слова резать и сочетается со словами взмах, вздох, движение. Сним же этимологически связано прилагательное резвый, прямо выражающееидею скорости. Фрейм резанья как один из источников обозначения высокойскорости (наряду с бегом, скаканием на лошади, хватанием, падением) отмечен в работе [Rakhilina, Plungian 2012].Итак, типологически для поля ОСТРЫЙ характерны следующие типыметафорических переходов [Кюсева 2012]:1.ум (хорошо функционирующий)2.человек (умный)3.слова (верные, остроумные)4.взгляд (проницательный)5.характер (резкий)6.человек (грубый, резкий)7.слова (обидные, злые, грубые)8.взгляд (враждебный, неприятный)9.боль (сильная)10. звук, свет, цвет, запах, вкус (воздействующий на органы чувств)11. взаимодействия: конфликт, спор, сражение (яростный)12.
болезнь (серьезная, опасная)13. зрение, слух, память, интуиция (хороший)14. вопрос, проблема (требующий немедленного разрешения)15. поворот дороги (резкий)16. движение, удар, взмах, вздох (быстрый, внезапный, резкий)17. перемена, спад, изменение (быстрое, внезапное)18. бег, темп, скачки (быстрый)19. берег, склон (крутой)21. ветер (резкий, порывистый)22.