Диссертация (1100831), страница 23
Текст из файла (страница 23)
В качестве прилагательногоэта лексема обозначает форму и функцию предмета с колющим кончиком: с尖 jiān возможны сочетания: ‘острая игла’ (1), ‘острый хоботок насекомого’(2), ‘острый шип’ (3), ‘остроконечная крыша дома’ (4), ‘острый нос’ (5).Можно видеть, что 尖 jiān покрывает фрейм «колючка», но не может употребляться для описания колющих поверхностей.Двуслог 尖锐 jiānruì, по сравнению с 尖 jiān, обладает значительноменее свободной сочетаемостью в прямых значениях. Он редко употребляется для описания колющих предметов (6) (этот пример из «Словаря современного китайского языка» XHC пятеро из двадцати опрошенных информантов считает странным или даже неприемлемым), не описывает оструюформу и практически не сочетается с природными объектами в роли квази-инструментов (словосочетания 尖锐 jiānruì ‘камень’ (7) и 尖锐 jiānruì‘когти’ встречаются, однако с типично «укалывательными» предметами –шипом, хвойной иглой, колючкой – 尖锐 jiānruìне сочетается).
尖锐 jiānruìможет употребляться для описания режущих инструментов только в сравнительных конструкциях (например, «слова, острые как нож» (8), поэтому нанашей семантической карте фрейм режущих инструментов он не покрывает).В целом информанты отмечают, что этот двуслог тяготеет к передаче переносных значений, что подтверждается и корпусными данными – найти примеры на употребление 尖锐 jiānruìв физических значениях затруднительно,многие из них признаются неестественными, литературными или окказиональными, а с абстрактными понятиями он сочетается свободно.Второй двуслог, связанный с 尖 jiān, 尖利 jiānlì, в физическом значении тоже тяготеет к описанию колющих инструментов (9) и природных объектов (10).
Режущие инструменты 尖利 jiānlìописывает, преимущественно, вконтекстах сравнения (11), как и 尖锐 jiānruì. Представляется, что сочетаемость прилагательного 尖利 jiānlìможет отчасти распространяться на кон128тексты режущих инструментов за счет компонента 利 lì– ‘острый’, которыйможет описывать как колющие, так и режущие инструменты (XHZ). В современном китайском языке ни 利 lì, ни 锐 ruìсамостоятельно не употребляются.Два другие двуслога, связанные с 尖 jiān, 尖头 jiāntóu и 尖形 jiānxíngописывают только острую форму предметов (‘острые туфли’ (12), ‘острыймыс’ (13)).
Они не входят в «Словарь современного китайского языка» и посвоим грамматическим свойствам отличаются от других прилагательных,рассматриваемых нами (например, не могут оформляться наречиями степени).Мы включили их в рассмотрение из-за их связи с 尖 jiān, который являетсяключевым словом семантического поля ОСТРЫЙ, и потому что наличие лексем, специализирующихся исключительно на описании острой формы, представляет интерес с типологической точки зрения.Второй компонент в первом двуслоге, 头 tóu, имеет значение ‘кончик’, аво втором, 形 xíng, - ‘форма’.
Таким образом, буквально переводя данныеприлагательные на русский язык, мы получим слова остроконечный ис-острой-формой. Некоторые различия в употреблении 尖头 jiāntóu и 尖形jiānxíng оказываются близки языковой интуиции носителя русского языка.Так, в целом сочетаемость слова 尖形 jiānxíng шире его квазисинонима:только оно может описывать острые ‘коленки’, ‘подбородки’, ‘локти’ (14),хотя необходимо отметить, и эти сочетания признаются не всеми информантами. С другой стороны, именно 尖头 jiāntóu наиболее естественен в сочетании со словами, обозначающими обувь - ‘ботинки’, ‘туфли’, ‘сандалии’ (ср.пример 12). Действительно, и по-русски про туфли, но не про коленки/локтиестественно сказать остроконечные: коленки и локти, в свою очередь, могутиметь острую форму.Следующая лексема, относящаяся к семантическому полю ОСТРЫЙ, –锋利 fēnglì с первым компонентом 锋 fēng ‘лезвие’.
Это прилагательное129преимущественно используется для описания режущих объектов (15), чего ненаблюдалось в рассмотренных выше лексемах (尖锐 jiānruì и даже 尖利jiānlìвстречаются в контексте ‘ножа’/‘ножниц’/‘лезвия’ значительно реже иобычно – в сравнительных конструкциях). 锋利 fēnglìможет описывать итипы объектов, связанные с фреймом «копье» (‘стрелы’/‘гвозди’) (16) и природные объекты (17), не встречаясь лишь со словами, обозначающими предметы, острые по форме. Таким образом, 锋利 fēnglìобслуживает значениефункциональной остроты.Еще одно прилагательное, относящееся к данному семантическомуполю, 锐利 ruìlì– подобно лексемам 尖利 jiānlìи 锋利 fēnglìописываетвсе типы острых объектов, кроме предметов, острых по форме (18-20).К данному семантическому полю относится также лексема 犀利 xīlì,исторически способная описывать острые предметы. Однако в современномязыке она уже не используется в физических значениях: примеры типа (21)единодушно отвергаются информантами.
Даже ее употребления в сравнительных конструкциях («слова, как иголки»), причем как с режущими (22),так и с колющими инструментами (23) признаются неестественными. Мывернемся к рассмотрению этой лексемы, когда будем говорить о метафорических значениях, передаваемых прилагательными семантического поляОСТРЫЙ в китайском языке.К семантическому полю ОСТРЫЙ в современном китайском языке относится такжелексема 快 kuài, которая наиболее часто употребляется взначении ‘быстрый’ (24). Она представляет для нас интерес, так как имеет изначение ‘острый (о режущих инструментах)’ (25). Это употребление косвенным образом свидетельствует в пользу связи идеи быстроты с фреймом‘острый нож’, которая обсуждается в разделе, посвященном метафорическимупотреблениям соответствующих прилагательных.
Эта лексема покрывает инесколько типов ситуаций, связанных одновременно с остротой и скоростью(например, ‘острый ум, быстрые мозги’ (26)).130В наглядном виде указанные обобщения можно представить на следующей семантической карте:jiānxíngjiāntóuНа карте видно, что особенностью организации китайской системы является ее богатство – она включает в себя восемь лексем, а не одну-две, какэто обычно бывает в языках мира (в русском данное поле покрывается однойлексемой острый). Большое количество лексем, относящихся к данному полю, связано, на наш взгляд, с длительной непрерывной письменной традицией. Лексемы, покрывающие на карте прямых значений одни и те же фреймы,в прямых значениях употребляются редко, сохраняясь лишь в литературномязыке (это касается 锐利 ruìlì, 尖利 jiānlì и 尖锐 jiānruì) – именно с этимсвязаны сложности в описании их прямых значений.
Они различаются в переносных употреблениях (см. Глава 2, параграф 1, разделы 5 и 6).Внутренняя организация семантического поля ОСТРЫЙ в китайскомязыке соответствует прогнозам, сделанным на материале других языков: для131нее актуально противопоставление ‘точки’ и ‘линии’, которое проявляется науровне односложных лексем 尖 jiān и 快 kuài, а также выделяется фреймы‘острой формы’ (尖形 jiānxíng и 尖头 jiāntóu) и функциональной остроты(锋利 fēnglì).Примечательно, что фрейм «колючка» в китайском языке не выделяется:‘шип’, ‘игла’, ‘колючки’ хотя и описываются некоторыми прилагательными,но не осмысляются отдельно, сливаясь либо с предметами, острыми по форме, либо с функционально острыми инструментами.
Такая «невыделенность»этого фрейма в богатой лексической системе, представленной в китайскомязыке, подтверждает его периферийность.3. ОСТРЫЙ в китайском языке: прямые значения (примеры)尖 jiān(1) 这zhèэтот个geCL针zhēnигла很hěnочень尖。jiānострыйЭта иголка очень острая.(инф.)(2) 娇小 而半透明jiāoxiǎo érbàntòumíngхрупкий и полупрозрачный把bǎBA它tāон猛měngяростный那nàтот的deATR尖尖的jiānjiān deострый.RDP ATR抽chōuтянуть你的nǐdeты ATR小虫xiǎochóngнасекомое嘴zuǐрот飞进fēijìnлететь.DIR刺进cìjìnвтыкать.DIR你的nǐdeты ATR你的nǐdeты ATR房间,fángjiānкомната血管里,xuèguǎnlǐсосуд.DIR血。xuèкровьМаленькое и полупрозрачное насекомое влетает в вашу комнату, втыкаетсвой острый-острый хоботок вам в кровеносный сосуд и яростно сосет вашу кровь. (ccl)(3) 冠海胆guànhǎidǎnчерныйморской еж是shìбыть一种yī zhǒngодин CL浅红褐色的qiǎn hónghèsè deсветлый краснокоричневый ATR132巨大jùdàогромный海胆,hǎidǎnморскойеж它的tādeон.ATR刺cìколючка动物dòngwùживотные又yòuи尖jiānострый都dōuвсе又yòuи对duìк它tāон长,сhángдлинный还háiеще有yǒuесть巨毒,jùdúяд所有的suǒyǒudeвсе望而生畏。wàng ér shēng wèiсмотреть и рождать страхЧёрный длинноиглый морской еж – это гигантский морской еж красно-коричневого цвета, его иголки и длинные, и острые, и очень ядовитые, всеживотные его боятся.
(сcl)(4) 中国ZhōngguóКитай也yěтоже有yǒuиметь尖jiānострый的deATR屋顶wūdǐngкрыша啊!аPCLВ Китае тоже бывают остроконечные крыши! (инф.)острый нос(5) 尖鼻子 jiān bízi尖锐 jiānruì(6) ? 把bǎBA锥子zhuīziшило磨móточить得deEV非常fēichángнеобычайно尖锐jiānruìострыйНаточи шило очень остро. XHC(7) 脚板jiǎobǎnстопа则被zé bèiто PASS尖锐的jiānruìdeострый-ATR石头shítouкамень划huáцарапать得鲜血淋漓。déxiānxuèlínlíEV свежая.кровь.течьСтопы были расцарапаны в кровь острыми камнями.
(ccl)(8) 提出tíchūвыдвигать了leMOD一个yīgèодин CL比bǐсравнивать刀锋dāofēngлезвие更gèngболее尖锐的jiānruì deострый ATR[Он] выдвинул вопрос, более острый, чем лезвие. (ccl)尖利 jiānlì(9)细长尖利的xìchángjiānlì deтонкий-длинный острый-ATR针头zhēntоuигла扎入zhārùвтыкать我的wǒdeя ATRДлинная тонкая острая игла воткнулась в мою мышщу. (ccl)133肌肉jīròuмышцы问题wèntíвопрос(10) 尖利的jiānlìdeострый ATR石头、shítou,камень棘针、jízhēn,колючка草茬,cǎochá,стерня脚疼得要命,但jiǎoténgdеyàomìng dànстопа болеть EV до смерти но顾gùсмотреть往wǎngDIR她tāона下xiàвниз碰刺pèngcìколоть得dеEV姑娘gūniangдевушка的deATR咬着yǎozheкусать-PRG牙yáзуб忍住,rěnzhùтерпеть只zhǐлишь快kuàiбыстрый跑。pǎoбежатьОстрые камни, терновые колючки, стерни очень больно кололи девушке ноги,но она терпела, сжав зубы, и быстро бежала вперед. (ccl)(11) 她的tādeона ATR挖苦wākuнасмешка比bǐсравнивать刀锋dāofēngлезвие还háiеще要yàoдолжен尖利。jiānlìострыйЕе насмешки острее лезвия ножа.
(ccl)尖头 jiāntóu и 尖形 jiānxíng1.(12) 黄色huángsèжелтый尖头jiāntóuостроконечный皮píкожаный鞋xiéтуфлижелтые остроносые кожаные туфли (ccl)(13) 【岬角】jiǎjiǎoмыс突入tūrù海hǎi中zhōng的de尖形的jiānxíng de陆地。lùdìLOCATRострая-форма- ATRматериквыдаваться мореМыс – выдающаяся в море часть суши острой формы.(ccl)(14) *尖头的膝盖jiāntóu de xīgài*колено острой формы??尖形的膝盖jiānxíng de xīgài??колено острой формы锋利 fēnglì(15) 这把zhèbǎэтот CL刀dāoнож很hěnочень锋利。fēnglìострыйЭтот нож очень острый. (инф.)134(16) 他tāон手shǒuрука持chíдержать锋利的fēnglìdeострый ATR标枪。biāoqiāngкопьеОн держит в руках острое копье.
(ccl)(17) 榴莲<…>liúlián…дуриан一只yīzhīодин CL长满zhǎngmǎnоброс大dàбольшой锋利的fēnglìdeострый ATR木质刺,mùzhìcìдеревянный.колючка很hěnочень像xiàngпохож刺猬。cìweiежДуриан... весь покрыт острыми деревянными иголками, похож на большогоежа. (ccl)锐利 ruìlì(18) 最zuìсамый锐利ruìlìострый的deATR长矛chángmáoкопье也yěтоже刺不穿。cìbùchuānне мочь проткнутьДаже самое острое копье и то не проткнет. (ccl)(19) 抓起zhuāqǐхватать一把yībǎодин CL锐利的ruìlìdeострый ATR剃刀tìdāoбритва将jiāngBA自己的zìjǐdeсвой ATR右耳 2.
割下。yòu’ěrgēxiàправый.ухо отрезатьСхватил острую бритву и отрезал себе правое ухо. (ccl)(20) 我的wǒdeя ATR划开huákāiрасцарапать脸、liǎnлицо手、小腿shǒuxiǎotuǐрука лодыжка了lеMOD上shаngLOC无数wúshùбесчисленный被bèiPASS道dàoCL锐利的ruìlìdeострый ATR芦苇叶lúwěiyèтростник.лист血口。xuèkǒuцарапинаКолкие листья тростника оставили на моем лице, руках и лодыжках бесчисленное множество кровавых царапин. (ccl)犀利 xīlì(21)*他tāон手里shǒulǐрука.LOC拿着názheдержать.PRG一把yībǎодин CL135犀利的xīlì deострыйATR刀子。dāoziножВ руках он держал острый нож.