Диссертация (1100831), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Объем небольшой, описание живое, лаконичное иострое. (Хуан Шан)(64) 朱衣佐Zhū YīzuǒЧжу Ицзо犀利,xīlìострый虽然suīránхотя只zhǐлишь他最先tāzuìxiānон самый-раний是shìбыть荷兰HèlánГолландия剩下shèngxiàостаться看出kànchūувидеть的deATR一只yī zhīодин CL船上chuán shàngлодка.LOC国旗….guóqí...флаг眼睛yǎnjingглаз挂的guàdeвисеть ATR却quèно很hěnочень的确díquèдействительно郭沫若(Guō Mòruò)Хотя у Чжу Ицзо остался только один глаз, он был очень зорким, он первымзаметил, что на корабле действительно голландский флаг… (Го Можо)(65) 说老实话,开始我shuōlǎoshíhuàkāishǐwǒговорить правдивый слова начинать я是shìбыть一位yī wèiодин CL女师范生nǚshīfànshēngслушательница几乎不相信那文章jīhūbù xiāngxìn nà wénzhāngпочти NEG верить тотстатья写的,文字是那么 简洁,xiě dewénzìshì nàme jiǎnjiéписать ATR письмена быть так простой155笔锋bǐfēngстиль是shìбыть那么nàmeтак犀利。xīlìострый(苏群《风雨编辑窗》)Sū Qún 《Fēngyǔ biānji chuāng》Честно говоря, я поначалу почти не поверил, что эту статью написала слушательница педагогических курсов, такой ясный и простой был слог и такаяострая манера письма.
(Су Цюнь)(66) 他tāон看kànсмотреть事情shìqíngдело问题wèntíвоспрос的deATR非常犀利, 一下子fēichángxīlì yī xiàziчрезвычайно остро один CL能néngмочь看出来kànchūláiувидеть本质。běnzhìсутьОн очень проницательно смотрит на вопросы, может сразу проникнуть всуть дела.(инф)(67) 任何rènhéлюбой他tāон一个yígеодин CL犀利的xīlìdeострый ATR可疑的kěyídeсомнительный ATR目光mùguāngвзгляд细节xìjiéподробность下xiàLOC都dōuвсе无法wúfǎневозможно从cóngот溜掉。liūdiàoускользнутьНи одна сомнительная подробность не могла ускользнуть от его проницательного взгляда. (сcl)(68) 他tāон用yòngиспользовать犀利的xīlìdeострый ATR不愿意再听到bù yuànyì zàitīngdàoNEG хотеть опять слышать眼光yǎnguāngвзгляд你谈nǐtánты говорить盯着她,dīngzhetāсмотреть.PRG он回家huí jiāвозвращаться-домой"我wǒя也yěтоже的deATR事…"shìделоОн посмотрел на нее не отрываясь пронзительным взглядом: «Я тоже нежелаю больше слышать о твоем возвращении домой» (сcl)(69) 一下yī xiàодин CL把bǎBA站了起来,zhàn le qǐláiвставать.MOD掉转diàozhuǎnповорачиваться头tóuголова向着xiàngzheнаправлять-PRG长发往后一甩,用chángfà wǎng hòuyī shuǎiyòngволосы DIR.назаж один.отбросить использовать156一种yī zhǒngодин CL武冬,Wǔ DōngУ Дун武冬Wǔ DōngУ Дун从未cóng wèiникогда-не见过的犀利目光逼视着他,jiànguòdebīshìzhetāxīlì mùguāngвидеть-PST ATR острый взгляд смотреть.в.упор.PRG он气qìсердиться得deEV半天bàntiānдолго没有méiyǒuNEG.说出shuōchūвысказать话huàречь来。láiDIRОна сразу вскочила, повернулась лицом к У Дуну, отбросила назад длинныеволосы, посмотрела на него в упор таким неприязненным взглядом, какого УДун у нее еще не видел, рассердилась так, что еще долго ничего не говорила.(leeds)157§2 Семантическое поле ТУПОЙ1.
Типологический обзор прямых значенийПодробный анализ лексем со значением ‘острый’ и ‘тупой’ в различныхязыках показывает, что эти два поля не антонимичны в том смысле, что необладают симметричной структурой: поле ТУПОЙ намного более ограничено[Кюсева 2012: 49].В первую очередь, эта «ограниченность» проявляется в меньшем количестве лексем. Например, в немецком языке двум лексемам со значениемострый (scharf, spitz) соответствует одна со значением тупой (stumpf), таковоже соотношение антонимичных слов в малайском языке (tajam, runcing tumpul), кла-дан (li̋ e̋ȅ, zűɛ̋ ɛ̏ - sȅsɯ̏), японском языках (surudoi, togatta - nibui), витальянском пяти прилагательным ‘острый’ (affilato, tagliente, appuntito, pungente, aguzzo,) противопоставлены только два антонима (smussato, spuntato), аво французском языке вообще нет слова ‘тупой’ – при наличии трех лексемсо значением ‘острый’ (aigu, pointu, tranchant) [Кюсева 2012].В проанализированных языках не нашлось ни одной системы, в которойбыло бы больше двух прилагательных, покрывающих данное семантическоеполе.
Две лексемы функционируют в коми (ныж и тутш) и в финском языке(tylsä и tylppa) и противопоставлены друг другу по одному и тому же параметру – «точка – функция». Соответственно, ныж и tylsä описывают плохорежущие инструменты, а тутш и tylppa – плохо колющие. Поэтому картапрямых значений поля ТУПОЙ состоит только из двух фреймов:тип «нож»тип «копье»Отсутствие фреймов «природных объектов» и «формы» имеет теоретические обоснования. Анализ языковых данных показывает, что концепт ‘ту158пой’ вторичен по отношению к понятию ‘острый’. Если ‘острый’ в прямомзначении описывает инструмент, который хорошо режет/колет, то ‘тупой’ –инструмент, который затупился и поэтому перестал хорошо функционировать.Так, ‘тупыми’ могут быть ‘копья’ и ‘стрелы’, которые после длительного использования перестали быть острыми, но не ‘шипы’ и ‘колючки’, к которымидея утраты остроты в процессе функционирования неприменима.Тупую форму, напротив, рассматриваемые прилагательные описываютдостаточно регулярно.
Однако если в поле ОСТРЫЙ форма предметов,суживающихся к концу, входит в число прямых значений, так как для некоторых прилагательных она первична (ср. французскую лексему pointu, образованную от слова pointe ‘кончик, точка’ и описывающую, в первую очередь,все предметы с кончиком на конце), то тупая, не сужающаяся к концу, формане может быть «точкой отсчета», первым значением. Антонимами прилагательным, описывающим в прямом значении острую форму, выступают лексемы со значением ‘круглый’, ‘закругленный’.
Их мы не включаем в исследование, так как они же используются для описания типичных контекстов длязначения ‘круглый’ (‘круглое блюдце’, ‘круглый стол’), и входят в особую,отличную от рассматриваемого семантического поля систему значений [Кюсева 2012].2. ТУПОЙ в китайском языке: прямые значенияДанные китайского языка подтверждают предположение о меньшей разработанности в языках мира поля ТУПОЙ по сравнению с полем ОСТРЫЙ.Так, в параграфе, посвященном полю ОСТРЫЙ, мы рассматривали восемьлексем (尖 jiān, 尖锐 jiānruì, 尖利 jiānlì, 尖头 jiāntóu, 尖形 jiānxíng, 锋利fēnglì, 锐利 ruìlìи 快 kuài), а поле ‘тупой’ покрывается всего одной лексемой 钝 dùn.В прямом значении 钝 dùn описывает затупившиеся колющие и режу159щие инструменты (1, 2).тип «нож»тип «копье»钝 dùnИнтересная особенность функционирования этой лексемы связана сразными синтаксическими позициями, в которые она может попадать.
Как мыпомним, ее прототипическое значение – ‘затупившийся, ставший тупым врезультате использования’, то есть перешедший в новое состояние ‘тупой’.Поскольку в прототипической ситуации затупившийся инструмент затачивают, «затупленность» воспринимается как временный признак, и поэтомуупотребления прилагательного 钝 dùn в этом значении в атрибутивной позиции, к которой, как говорилось во Введении, тяготеют постоянные признаки, достаточно редки. С этим связано и то, что употребление 钝 dùn и дляколющих, и для режущих инструментов наиболее органично в сочетании смаркером перехода в новое состояние 了 le (3, 4).3. ТУПОЙ в китайском языке: прямые значения (примеры)(1) 钝刀dùn dāoтупой нож(2) 针尖zhēn jiānигла.острие很钝,针尾裂口,基本属于hěnzhēn wěilièkǒu,jī běnshǔ yúdùnочень тупой игла.хвост трещина в основном относится.к无用针wúyòngzhēnбесполезный иглаОстрие у иглы тупое, другой конец раздваивается - пожалуй, бесполезнаяигла (baidu)160(3) 我wǒя有yǒuиметь一把yībǎодин CL刀dāoнож钝dùnтупой了……leMODУ меня есть нож, который затупился...
(baidu)(4)针灸针zhēnjiǔzhēnиглоукалывание.игла钝dùnтупой了用什么磨 1. 啊?leyòngshénmemóaPERF использлватьчтоточить PCLЕсли иглы для иглоукалывания затупились, чем их натачивают? (baidu)4. Типологический обзор переносных значенийОтсутствие симметрии между полями ОСТРЫЙ и ТУПОЙ в областипереносных значений видно уже на русском материале: многие метафоры,присутствующие у слова острый, не обнаруживаются в семантической сетиприлагательного тупой, ср. острая нехватка – *тупая нехватка, остраягорчица – *тупая горчица, острое воспаление – *тупое воспаление, и наоборот: тупой человек [ = ‘глупый’] – *острый человек [ = ‘умный’], тупое разглядывание витрин [ = ‘бессмысленное’] – *острое разглядывание витрин [ =‘осмысленное’].Поскольку поле ТУПОЙ не представляет такого богатства противопоставлений в области прямых значений, мы не будем подробно описыватьразные основания, на которых возможно развитие переносных значений, иограничимся общим списком обнаруженных в языках мира переносных значений [Кюсева 2012: 51-53]: тупая формаЗначение ‘тупая форма’, о котором упоминалось раньше, менее распространено, чем антонимичное ему значение ‘острая форма’: круг объектов,которые могут так характеризоваться, значительно уже.
Так, в разных языкахмогут быть ‘острыми’, но не ‘тупыми’ по форме: ‘колпаки’, ‘шпили’, ‘скалы’,‘щепки’ и другие объекты. Типичные же контексты для признака ‘тупой’ в161этом значении – части тела (‘подбородок’, ‘мордочка собаки’) и единичныеартефакты (‘носок ботинка’). глухой, матовый, неблестящий (звук, цвет, свет)К этой группе значений относятся ‘глухой’ (о звуке), ‘матовый, неблестящий’ (о цвете), ‘мутный, неяркий’ (о свете), ‘спертый’ (о запахе). Эти значения, метафорически связанные с прямыми, с некоторой долей условностиможно называть антонимичным соответствующему значению поля ‘острый’. плохо функционирующий (об уме, органах чувств, способностях)Регулярно лексемы со значением ‘тупой’ воспроизводят метафору«плохое функционирование инструмента – плохое функционирование ума иорганов чувств».
При этом ‘тупой ум’ очень часто метонимически распространяется на значение ‘глупый’ (о человеке), бессмысленный (о речи), потерянный (о взгляде).Важнейший параметр, значимый для этого фрейма и не присутствующий в сети переносных значений признака ‘острый’ – «постоянный – временный признак». Некоторые прилагательные со значением ‘тупой’ при описании человека могут значить не только ‘глупый’, но и ‘уставший, с трудомконцентрирующийся в данный момент’, т.е. ‘с плохим функционированиемума как временным признаком’. В сочетании со словами ‘слух’, ‘зрение’ ‘тупой’ тоже может обозначать не только плохой слух и зрение, но и ‘плохофункционирующие в данный момент’.
Ср. в немецком:а) Der ständige Lärm hat uns stumpf gemacht, wir hören ihn nicht mehr.‘Постоянный шум оглушал нас (букв. ‘сделал нас тупыми’), мы его ужене слышим.’В русском и сербском языках для обозначения временного сниженияработоспособности мозга используют глагол отупеть (otupeti, соответственно). медленный, вялыйС некоторыми оговорками его можно назвать антонимичным к дополнительному значению скорости, которое проявляется в метафорах фрейма162«острый нож». длительный, давящий (о боли, эмоциях)Ср. русск. тупая боль - длительная, давящая боль (значение антонимичноострому).5.
ТУПОЙ в китайском языке: переносные употребления钝 dùn может использоваться в полутерминологическом сочетании ‘тупой угол’ (5).43 Других переносных значений эта лексема в современномязыке не развивает: примеры типа (6), где она употребляется для описанияплохо функционирующих мозгов, информанты признают устаревшими.Переносные значения, частотные для поля ТУПОЙ, выражаются двуслогом 迟钝 chídùn (букв. ‘медленный-тупой’).
Этот двуслог не употребляется в прямых значениях, поэтому он не попал на семантическую карту, ноего употребления с абстрактными объектами представляют для нас ценность.Он описывает вялые, замедленные движения (7), заторможенную реакцию (8)и плохое функционирование мозгов (9).Лексема迟 钝chídùnпредставляетинтересдлялекси-ко-типологического исследования, так как она эксплицитно указывает наблизость понятия ‘затупленности’ с понятием ‘низкой скорости’.6.