Диссертация (1100425), страница 20
Текст из файла (страница 20)
(Ответ 21).То же самое он (Нил – А. А.) сказал совершающим агнца из обрезка хлеба,то есть когда кладут печать на небольшую часть хлеба, из-за отсутствиялюдей для употребления целого.243Интерпретацияданнойформытребуетдополнительногокомментирования. В связи с тем, что причастие κρατίζον не имеетсогласования ни с одним из членов предложения, может показаться, что мыимеемделоснеаугментированнымимперфектом.Однакотакоепредположение оказывается несостоятельным, поскольку, во-первых, с точкизрения акцентуации ударение должно быть переносено на третий слог —κράτιζον, — а не стоять на втором, и, во вторых, с точки зрения синтаксисафразы после ἤγουν следует ожидать скорее причастную форму.
В качестверабочей гипотезы мы бы предложили рассматривать эту форму какзарождающеесяновогреческоенеизменяемоедеепричастие(сейчасвыглядевшее бы как κρατώντας).В приведенном выше отрывке также привлекает внимание употреблениепредложной конструкции с εἰς вместо датива непрямого объекта.В 13-м вопросе встречаем подобные описанному выше причастныеявления:243Речь идет о служении литургии не на цельном Агнце, а на его обрезке.121Ἐὰν πέσῃ τι ἑρπετὸν εἰς τὸ ἅγιον ποτήριον λειτουργοῦντα καὶ ἔστιφαρμακερὸν, φοβοῦντα, μὴ ἀσθενήσῃ ἢ καὶ θνήξῃ, τί δεῖ ποιῆσαι; (Вопрос13).Если при совешении литургии в святой потир впадет какое-либо живоесущество, и оно будет ядовитым, вызывая опасение, как бы не заболетьили даже не умереть, что должно делать?Выделенные в тексте формы — part.
pr. act. Nom./Acc. Pl. neut., 244грамматически не согласованные ни с одним из членов предложения; первоеиз них синтаксически примыкает к сказуемому πέσῃ (первое сказуемое), авторое — к именной части сказуемого φαρμακερόν, и таким образом ониобозначают добавочные действия, которые сопутствуют действиям главныхсказуемых предложения. На основании этого можно было бы предположить,что настоящие формы представляют собой протоновогреческое неизменяемоедеепричастие. Однако поскольку при деепричастии субъекты основного ипобочного действия должны совпадать, а в данном случае они явно несовпадают – служит иерей, а падает в чашу змея, – версия опротоновогреческом неизменяемом причастии по смысловым причинамоказывается уязвимой.
Вероятно, что эти формы лучше рассматривать какгрубый аналог абсолютной конструкции — λειτουργοῦντα «в то время как(иерей) служит», φοβοῦντα «а он (иерей) будет опасаться, что...». Вдревнегреческом здесь был бы ожидаем оборот Genitivus absolutus. Видимо,автор уже не владел конструкцией Genitivus absolutus и вместо нееиспользовал такой вот странный Acc. absolutus. Не стоит также исключать идругое объяснение форм λειτουργοῦντα, φοβοῦντα – это все-таки Genitivus(absolutus), но уже от новогреческих причастных форм λειτουργοῦντας,φοβοῦντας.
В таком случае используется абсолютная конструкция – «если в244Horrocks G. С. Op. cit. P. 298.122святой потир впадет какое-либо живое существо, в то время как иерейслужит, и оно будет ядовитым, а он (иерей) будет опасаться, как бы незаболеть или даже не умереть, что должно делать».В целом с точки зрения лексики и синтаксиса язык текста ориентированна нормы классического греческого. Однако нужно заметить, что текстизложен очень простым языком: автор старательно избегает использованияинфинитивных и абсолютных конструкций, заменяя их различнымипридаточными предложениями.III.9.
Иоасаф Эфесский.Ответы иеромонаха и великого протосинкелла Иоасафа на вопросы, которыезадал богобоязнейший во иереях кир Георгий Дразин.Канонические ответы, автором которых А. И. Алмазов на основании рядаданных называет Иоасафа митрополита Эфесского, непосредственногопредшественника Марка Эфесского (1392–1444 гг.), который был известнымборцом за Православие, представляют собой малоизвестный памятникцерковного права, впервые частично опубликованный в 1574 году в видеприложения к книге Ἡ θεῖα λειτουργία μετὰ ἐξηγήσεων. 245 На основанииданных В.Н.
Бенешевича246можно утверждать, что настоящие ответыИоасафа были составлены не позднее 1437 г., поскольку в этот год онскончался во время приготовлений к поездке на Флорентийский собор.245Алмазов А. И. Канонические ответы Иоасафа, митрополита Эфесского(малоизвестный памятник права Греческой церкви XV века). Одесса, 1903. С. 1.246Бенешевич В. Н.
Рецензия на книгу А.И. Алмазова, Канонические ответы Иоасафа,митрополита Эфесского // Журнал Министерства Народного Просвещения. Ч. CCCLI. Спб.,1904. С. 232.123Сточкизренияразнообразны.Онисодержаниякасаютсянастоящиеразличныхвопросоответыаспектоввесьмаобщественногобогослужения, почти всех церковных таинств, вопросов места совершениябогослужения, отношений мирян и священнослужителей. Итак, весь текст,содержащий 54 вопросоответа, можно распределить по следующим группам:1) совершение литургии (1–12);2) совершение вечерни (13);3) о совершении литургии преждеосвященных даров за кого-либо (14);4) об использовании освященного елея (15);5) о духовниках (16, 17, 19–21);6) совершение крещения (18; 23–27, 46);7) о таинстве брака и его совершении (18, 28–32, 48);8) о водоосвящении и богоявленской воде (33, 50);9) разные вопросы о значении храма (34–36);10)о погребении и поминовении (22, 37–42, 44, 45, 51, 52);11)о монашестве (18, 19, 43–46);12)о «семи» церковных таинствах (47);13)о поведении клириков (48) и мирян (49);14)о духовном руководстве верующих (43, 45, 53, 54).Греческийтекстрассматриваемогонамипамятникаиздан247А.
И. Алмазовым по двум спискам рукописей Патмосской библиотеки 573 и540 (XVI в.).Лексические и грамматические особенности текста247Об особенностях издания текса см. также две заметки Бенешевича: Бенешевич В.Н. К «Ответам» Иоасафа Эфесского Георгию // ВВ. Т. XI. Вып. 3–4. Спб., 1904. С. 866–868;Он же. К Ответам Иоасафа Георгию // ВВ.
Т. XII. Вып. 1–4. Спб., 1906. С. 525.124ἡ γιλούδα – гилу, гилуда, «нечисть» (ср.-греч. γιλοῦ, γιλούδα «враждебноелюдям демоническое существо женского пола»248 ):[Ἐρωταπόκρισις] 53. Εἴπερ εἰσὶν γυναῖκες, λεγόμεναι γιλοῦδαι, ἀναρροφῶσαι τὸαἷμα τῶν βρεφῶν καὶ θαναθοῦσαι αὐτά;Τοῦτο ἔνι τοῦ διαβόλου πλάνη, καὶ μηδόλως παραδέξῃ αὐτὸ ὥσπερ γὰρ ποιεῖπλάνη εἰς τοὺς νεκροὺς, οὓς λέγουσι καταχθονίους, οὕτω[ς] καὶ ενταῦθα ἐξήγειρετινὰς ὑποπτεύειν κακὰ περὶ ἀνθρώπων· διὸ ὅση δύναμις κώλυε τοὺς λέγοντας [τὶτοιοῦτον, ἐπεὶ ἀπώλεια ἐστίν]. (ответы Иоасафа Эфесского)[Вопросоответ] 53. Существуют ли в действительности жены, которыхназывают “гилудами” и которые выпивают кровь младенцев и умерщвляютих?Это дьявольский обман, и ни под каким видом пусть он не принимается,потому что как в отношении мертвых, которых называют преисподниками,творит он (дьявол) соблазн, так и здесь побудил некоторых подозреватьхудое относительно людей.
Поэтому, сколько есть сил, возбраняйговорящих [что-либо подобное, ибо это — погибель].κανονίζομαι – подлежать наказанию в соответствии с канонами(Вопросоответ 48).ὁ καταχθόνιος – преисподник, вурдалак (Вопросоответ 42).249248Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. I. М., 2004. С. 406;Кирпичников А. И. Новая византийская повесть в древнерусской литературе // Труды 7Археологического съезда в Ярославле. Т. 2. М. 1891. С. 4.249Κριαράς Ε. Γ. Op. cit. Τ.
8. Σ. 76.125Зафиксирован случай употребления аналитической формы для 3 Sg. Perf.Ind. Act. — ἔνι κεκωλυμένον (согласно правилам ожидали бы увидетьκεκώλυται):Καὶ τοῦτο ἔνι κεκωλυμένον παρὰ τῶν νόμων, καὶ ὁ τοῦτο ποιήσας καὶἐνταῦθα οὐκ εὐοδοῦται, καὶ ἀπελθῶν ἐκεὶ κολάζεται, ὡς καταφρονητῆς τῶνθείων. (Вопросоответ 36).Это (опирать крышу дома на стену храма – А. А.) запрещено законами, иесли кто-либо это совершил, то он и здесь не преуспевает, и там послесмерти наказывается, как презритель божественного.Есть случаи употребления предлога там, где можно было бы обойтисьбеспредложной конструкцией.
Например, в вопросоответе 14 вместопоссессивного датива использован предлог ἐν + датив: Τὸ περὶ τοῦτο δὲ οὕτωγίνεται ἐν ἡμῖν ... Относительно же этого так бывает у нас…Как и в некоторых других вопросоответах встречаются случаинесоблюдения правила среднего рода.
Вот предложение, где допускаетсятакая грамматическая неточность (с точки зрения норм классическго языка):Ἐν δὲ τῇ τεσσαρακοστῇ τῇ ἁγίᾳ καὶ μεγάλῃ, ἐπειδὴ οὐ γίνεται λειτουργίατελεία, ἀλλὰ ἑσπερινὸς μόνον καὶ μικρά τις εὐχαριστία καὶ ἀνάμνησις τῶν εἰςἡμᾶς εὐεργεσιῶν τοῦ Θεοῦ, προηγίασται γὰρ τὰ ἅγια καὶ ἤδη εἰσὶτετελειωμένα, χρὴ πληρωθείσης τῆς ἕκτης ὥρας ἄρχεσθαι τοῦ ἑσπερινοῦ.(Вопросоответ 1).В святую же и великую Четыредесятницу, когда литургия бывает неполной, а только вечерня, малая евхаристия и воспоминание благодеянийБога для нас, и поскольку святая (чит. святые дары – А.
А.)преждеосвещена и уже совершенна, нужно начинать вечерню, когдаисполнился шестой час.В настоящем примере примечательно то, что в предложении причины,где стоит причастие Perf. Pass. Nom. Pl. neutr. τετελειωμένα (— именная часть126составногоименногосказуеммого),вместесэтимграмматическимнесоответствием сосуществует и соблюдение правила среднего рода —προηγίασται γὰρ τὰ ἅγια.
Почему это правило не сработало в случае со вторымсказуемым — εἰσί — неясно.«Неправильное» спряжение глагола οἶδα в Pf.Ind.Act. 3Pl.: οἴδασι вместоἴσασι. Очевидно, что форма с основой οἰδ- во множественном числе былаобразована автором по аналогии с единственным. Возможно, это примергиперкоррекции.Καὶ τοῦτο οὐκ ἔστιν, ἀλλὰ ὁ διάβολος βουλόμενος ἀπατῆσαι τινὰς ποιῆσαι τὶἀπρεπὲς πρὸς παροξυσμὸν καὶ ὀργὴν Θεοῦ, ποιεῖ τοιαῦτα σημεῖα, [καὶ]πολλάκις καὶ ἐν νυκτὶ φαντάζει τινὰς, ὡς ἔρχεταί τις, ὃν οἴδασι πρότερον, καὶὁμιλεῖ αὐτοῖς. (Вопросоответ 42).Этого нет, однако сатана, поскольку желает обольстить кого-либосделать что-то неподобающее к возмущению и гневу Бога, совершаеттакие вот знамения, [так что] часто и ночью вкладывает воображениенекоторым, что кто-то, кого они раньше знали, приходит и беседует сними.В целом с точки зрения лексики и синтаксиса язык текста ориентированна нормы классического греческого.127ГЛАВАIV.ЛЕКСИЧЕСКИЕИГРАММАТИЧЕСКИЕОСОБЕННОСТИ ПАМЯТНИКОВ.IV.1. Лексика.IV.1.1.















