Диссертация (1100415), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Он сгруппировал эти 18 рукописныхсвидетельств в три семьи текстов, причем его критическое издание было основанона четырех самых древних рукописях из этих семей. Количество рукописей,изученных Гейером, качество критического аппарата и престиж серии CSEL надолгие годы сделали издание 1898 г. основным среди исследователей.В 1958 г. DLS Адамнана был издан в Дублине в серии Scriptores LatiniHiberniae (SLH)36. Дэнис Михан выполнил перевод на английский и подготовилкомментарий к тексту и обширное введение, в котором сообщалось о жизни итрудах Адамнана, историческом контексте DLS и возможностях потенциальногоиспользования текста как источника по истории Палестины VII в., а также о31Adamnanus Hiensis. De locis sanctis / Ed.
J.P. Migne (PL LXXXVIII). P. 779-814.32Adamnanus. De locis sanctis // Essai sur les anciens pelerinages à Jerusalem / Ed. M. Delpit. Paris,1870. P. 260–361.33Adamnanus Hiensis. De locis sanctis / Ed. T. Tobler, A. Molinier (Itinera Hierosolymitana, vol. I).Geneve, 1879. P.
139-210.34Geyer P. Adamnanus, Abt von Jona: I Teil: Sein Leben, Seine Quellen, Sein Verhältnis zuPseudoeucherius de locis sanctis, Seine Sprache; Programm zu dem Jahresberichte des k.h. Gymnasiumsbei St. Anna in Augsburg. Augsburg, 1895; Idem. Adamnanus, Abt von Jona: II Teil: Diehandschriftliche Uberlieferung Der Schrift De Locis Sanctis; Programm des kgl. HumanistischenGymnasiums in Erlangen. Erlangen, 1897.35Adamnanus Hiensis. De locis sanctis // Itinera Hierosolymitana s. IIII–VIII / Ed. P.Geyer (CSEL; 39).Wien, 1898.
P. 221-297.36Adamnan’s De locis sanctis / Ed., trans. D. Meehan (Scriptores Latini Hiberniae, 111) Dublin, 1958.18топографии Палестины как основного места христианского паломничества.Латинский текст для издания-билингва SLH был подготовлен Людвигом Биелеромиз Дублинского университета. Биелер согласился с оценкой рукописной традиции,данной Гейером в CSEL 39, однако составил критический аппарат по другимкритериям: если Гейер старался стандартизировать орфографию и морфологиюлатинского текста, отмечая рукописные чтения в аппарате, то Биелер восстановилэти чтения в самом тексте, указывая на отклонения от нормы в указателях(орфографическом, грамматическом и риторическом) в конце книги.
Биелерпредпринял это, как он сам объясняет во введении к изданию, с целью показатьхарактерные особенности ирландской латыни конца VII в. Однако Биелер не сталподвергать сомнению выбор четырех ключевых рукописей, сделанный Гейером.На этом основании можно заключить, что издание 1958 г. является не новымкритическим изданием, а лишь переработкой труда Гейера, в которой формы изкритического аппарата были перенесены в основной текст.
Тем не менее, удобствоэтого издания-билингва, выполненного в виде отдельного тома, с множествомуказателей и комментариев обуславливают его популярность вплоть до нашихдней. Следует отметить, что библиографическое указание Д. Михана как редактораиздания не совсем точно: Михан выполнил перевод и написал часть введения, в товремя как редактором латинского текста, автором филологической части введенияи указателей был Л. Биелер.Текст DLS в редактуре Биелера был также издан в 1965 г.
в 175 томе серииCCSL Itineraria et alia geographica37. Издание CCSL 175 было призвано прийти насмену CSEL 39 и содержало топографические тексты как в редактуре Гейера, так ив новых редакциях; некоторые географические тексты были изданы впервые. Посравнению с латинским текстом DLS 1958 г. Биелер внес в редактуру 1965 г. дванезначительных изменения: в DLS 1.2,5 было добавлено «cfr Plin. Nat. hist. II, 120»,в DLS 1.9,8 было добавлено «cfr Verg. Aen. 1.94». Учитывая наличие опечаток виздании CCSL 175, а также отсутствие в нем указателей, в рамках настоящего37Adamnanus Hiensis.
De locis sanctis / Ed. L. Bieler. (CCSL; 175). Turnhout, 1965. P. 183-234.19исследования при работе с текстом использовалось издание SLH 1958 г. совместнос изданием CSEL 39.Исследователи отмечают, что давно назрела необходимость новогокритического издания DLS Адамнана, учитывающего все рукописи (включаявосстановленный текст из первого издания), а также достижения критическойнауки последних десятилетий38.Единственный существующий перевод DLS Адамнана на русский язык былвыполнен в 1898 г.
И. Помяловским39. Этот перевод значительно устарел с точкизрения русского языка, к тому же он основан на не лучшем издании Тоблера иМолинье,и,такимобразом,представляетсянеудовлетворительным.Напротяжении настоящей работы, за исключением особо указанных случаев, переводПомяловского будет использоваться с нашими правками.Издания DLS Беды ДостопочтенногоDLS Беды Достопочтенного был впервые издан в 1563 г. в Базеле ДжономХеервагеном в собрании сочинений Беды40.Всего до наших дней дошло 47 рукописей DLS Беды41. Для публикации в ужеупоминавшемся издания CSEL 39 1898 г. Гейер отобрал четыре основные рукописиDLS42.38O'Loughlin T.
Adomnán and the Holy Places: The Perceptions of an Insular Monk on the Location ofthe Biblical Drama. L., 2007. P. 212–213.39Аркульфа рассказ о Святых местах, записанный Адамнаном / Ред. и перев. И. Помяловский //Православный палестинский сборник. Вып. 49. СПб. 1898.40Beda Venerabilis. De locis sanctis // Idem. Opera / Ed. J. Heervagen.
Basel, 1563.41Laistner M.L.W. A Hand-List of Bede Manuscripts. Ithaca, 1943. P. 83.42Beda Venerabilis. De locis sanctis // Itinera Hierosolymitana s. IIII–VIII / Ed. P.Geyer (CSEL; 39).Wien, 1898. P. 301–324.20DLS Беды был также издан и в CCSL 175 в 1965 г. Жаном Фрепоном43.Редактура и критический аппарат Гейера, основанные на четырех рукописях, былидополнены в этом издании чтениями из еще трех манускриптов, старейшие изкоторых датируются IX веком44.В рамках настоящего исследования при работе с текстом DLS Бедыиспользовалось издание CCSL 175 как наиболее полное и современное.
По этомуже изданию нами в 2012 г. был выполнен и опубликован перевод DLS Беды нарусский язык45.Научнаяразработанностьпроблемы(историографическийобзор).Приблизительно до средины XX в. среди исследователей раннесредневековойИрландии существовало негласное мнение о том, что культура Ирландии не внесласколько-нибудь значительного вклада в развитие богословия, хотя она,несомненно, была родиной выдающихся мистиков, аскетов и миссионеров.Ирландская церковь прославилась своим искусством иллюминирования рукописейи работы по металлу, своими примерами благочестия – святыми, но только нецерковной ученостью.
Конечно, из этой картины наблюдались и некоторыеисключения, но они всегда рассматривались как нечто ошибочное и чужеродное,лишь подтверждающее общий принцип исключения из правила. Например, ЭрнестРенан (1823–1892) много сделал для создания образа кельта как простогонеиспорченногочеловека,любящегоБогаиприродуичурающегосязамысловатостей и тонкостей богословских рассуждений46.43Beda Venerabilis.
De locis sanctis / Ed. J. Fraipont. (CCSL; 175). Turnhout: Brepols, 1965. P. 251–280.44Biblioteque publique, Laon, 216; Staatsbibliothek, Munich, 6389.45Беда Достопочтенный. О святых местах / Перев. с латинского А.Ю. Тоскина // ВестникПСТГУ. III: Филология. 2012. Вып. 4 (30). С. 88-140.46См., например: Renan E. Qu’est-ce qu’une Nation? Paris, 1882; Idem. The Poetry of the Celtic Races,and Other Essays. L., 1896.21Исключениями из такого собирательного образа были Эриугена, Дикуил иАдамнан, рассматривавшиеся как одинокие столпы учености в благочестивоаскетической Ирландии. Более того, Дикуил и Адамнан часто всерьез нерассматривались как серьезные богословы. Дикуил был учителем при дворе КарлаВеликого и создавал скорее учебники, то есть практические пособия, чем научныетрактаты.
Адамнан был скорее агиографом («Житие св. Колумбы»), а в DLS лишьзаписал интересные рассказы паломника Аркульфа – дело, за которое он придругих обстоятельствах никогда бы не принялся. При таком подходе получалось,что «Ирландия, “остров святых и ученых” оказывался скорее святым, нежелиученым»47.Такой взгляд был поколеблен после публикации Бернхардом Бишофом в1954 г. списка из 39 работ по библейской экзегетике, все из которыхаттрибутировались как созданные в Ирландии или под ирландским влиянием48.Бишоф утверждал, что из ранней Ирландии дошло большое количествобогословско-экзегетических текстов, и что они повлияли на развитие богословия иэкзегетики на всем европейском континенте.