Диссертация (1100415), страница 6
Текст из файла (страница 6)
На сегодняшний день книга В.В. Зверевой являетсянаиболее полным введением в жизнь и творчество Беды Достопочтенного нарусском языке.В 2001 г. вышел комментированный перевод «Церковный истории народаанглов» Беды, основанный на оксфордском издании Б. Колгрэйва и Р. Майнорса65,выполненный В.В. Эрлихманом66. В этой книге также приведены перевод «Письмак Эгберту» Беды, «О разорении Британии» Гильдаса67, фрагменты «Англосаксонской хроники». Отдельные главы «Церковной истории» печатались ранее в63Зверева В.
В. Беда Достопочтенный в историографической культуре XIX–XXвв.: четыреинтерпретации // Диалог со временем, 1. М., 2003. C. 19–25; Она же. Представления БедыДостопочтенного об устройстве мира // Наука о культуре, 5. М., 1998. C. 36–40; Она же. Формыи способы историописания в «Церковной истории народа англов» Беды Достопочтенного //Восточная Европа в Древности и Средневековье. М., 2000. C. 32–48.64Она же. Новое солнце на Западе: Беда Достопочтенный и его время. СПб., 2008.65Bede’s Ecclesiastical History of the English People / Ed. B.
Colgrave and R.A.B. Mynors. Oxford,1969. P. 580-581.66Беда Достопочтенный. Церковная история народа англов. Письмо Беды Эгберту / Перев.,коммент. В.В. Эрлихмана. СПб., 2001.67Через два года после выхода этой книги труд Гильдаса (Гильды) был отдельно издан в новомпереводе Н.Ю. Чехонадской. См.: Гильда Премудрый. О погибели Британии. Фрагментыпосланий.
Жития Гильды / Перев., коммент. Н.Ю. Чехонадской. СПб., 2003.27изданиях под редакцией М.М. Стасюлевича, А.Р. Корсунского, М.Л. Гаспарова68.Помимо этого, на русском языке есть несколько публикаций других сочиненийБеды. Так, Т.Ю. Бородай переводила главы из трактата «О природе вещей» ивыполнилакомментариикэтомутексту69.Длясборника«Памятникисредневековой латинской литературы IV-VII веков» М.Р. Ненарокова переводилаглавы из «Церковной истории», «Жизни отцов-настоятелей Веармута и Ярроу» и«Жития св. Кутберта»70. Ей также принадлежат переводы и других богословских иагиографических работ Беды71.Трактат DLS авторства Беды был опубликован на русском языкеА.Ю. Тоскиным в 201272. Этот перевод основан на издании CCSL 175.
Вовступительной статье73 к переводу автор анализирует вопросы источников68История средних веков в ее писателях и исследованиях новейших ученых / Ред.М.М. Стасюлевич. Т. 1. СПб., 1863; Возникновение феодальных отношений в Западной Европе /Ред. А.Р. Корсунский. М., 1979; Памятники средневековой латинской литературы / Ред.М.Л. Гаспаров. М., 1970.69Беда Достопочтенный. Книга о природе вещей // Вопросы истории естествознания и техники,1 / Перев. и коммент. Т.Ю. Бородай. М., 1988. С. 30–58.70Беда Досточтимый. Жизни отцов-настоятелей Веармута и Ярроу // Памятники средневековойлатинской литературы IV-VII веков / Перев. М.Р. Ненароковой, под общ. ред. С.С.
Аверинцева иМ.Л. Гаспарова. М., 1998. С. 444–451; Он же. Житие св. Катберта // Памятники средневековойлатинской литературы IV-VII веков / Перев. М.Р. Ненароковой, под общ. ред. С.С. Аверинцева иМ.Л. Гаспарова. М., 1998. С. 451–457; Он же. Церковная история англов // Памятникисредневековой латинской литературы IV-VII веков / Перев. М.Р.
Ненароковой, под общ. ред.С.С. Аверинцева и М.Л. Гаспарова. М., 1998. С. 458–468.71Досточтимый Беда. Гомилия на праздник Благовещения всеблаженной Богородицы Марии(Лк 1:26-38) // Альфа и Омега, 4(18) / Перев. М. Р. Ненароковой. М., 1998. С. 139–152; Он же.Житие блаженного Феликса // Диалог со временем. Альманах интеллектуальной истории. Вып.8 / Перев. М.Р. Ненароковой. М., 2002.
С. 58–79.72Беда Достопочтенный. О святых местах / Перев. с латинского А.Ю. Тоскина // ВестникПСТГУ. III: Филология. 2012. Вып. 4 (30). С. 88-140.73Тоскин А.Ю. Трактат Беды Достопочтенного «О святых местах» // Вестник ПСТГУ. III:Филология. 2012. Вып. 4 (30). С. 79-87.28трактата, его назначения и влияния на последующую литературную традицию.Отдельно рассматривается вопрос отношения текстов DLS Беды и Адамнана вконтексте традиции школьного богословия.Что касается западной литературы, посвященной Беде Достопочтенному,она, как уже было сказано, крайне обширна.
Среди обзорных работ, дающихчитателю целостный образ Беды, стоит назвать ставшие классическими трудыП.Х. Блэйра, Дж. Брауна и Б. Уорд74.В изучении наследия Беды важную роль сыграли обобщающие сборникитрудов, которые издавались в связи с памятными датами — в 1935 г. (1200годовщина смерти) и 1976 и 1978 гг. (1300 лет со дня рождения)75. В этих книгахставилась задача создания целостного представления о Беде, его сочинениях,культуре англосаксонской Британии того времени, а также подводились некоторыеитоги предыдущих десятилетий изучения «мира Беды».
В настоящее времянеподалеку от г. Ньюкасла, там, где находился монастырь Ярроу, существуетмузей, посвященный Беде Достопочтенному. По сложившейся традиции в Ярроураз в год читается лекция, в которой освещаются неисследованные прежде вопросыили задаются ориентиры для будущего изучения его трудов76.Исследователей XX в. неизменно интересовала тема интеллектуальныхисточников Беды. Ими предпринимались попытки реконструировать круглитературы, оказавшей наибольшее влияние на его становление как автора.74Blair P.H.
The World of Bede. N.Y. 2001; Brown G. H. Bede the Venerable. (Twayne’s EnglishAuthors Series: 443). Boston, 1987; Ward B. The Venerable Bede. L., 1990.75Bede, his Life, Times and Writings / Ed. A.H.Thompson. Oxford, 1935; Famulus Christi: Essays inCommemoration of the Thirteenth Centenary of the Birth of the Venerable Bede / Ed.
G. Bonner. L.,1976; Bede and Anglo-Saxon England: papers in honour of the 1300th anniversary of the birth of Bede /Ed. R.T. Farrell. Oxford, 1978.76Bede and his World: the Jarrow Lectures 1958-93 / Ed. M. Lapidge. Aldershot, 1994. См. также веб-сайты с обновляемым списком лекций:http://www.stpaulschurchjarrow.com/index.php?p=1_9_The-Jarrow-Lecture(дата10.08.2014); http://www.le.ac.uk/elh/vahs/jarrow.html (дата обращения 10.08.2014).обращения29Историки выделяли сочинения, которые были привезены в Британию в конце VI в.миссионерами из Рима и во второй половине VII в.
Феодором Тарсийским иоснователем монастыря Ярроу Бенедиктом (Р. Дэвис)77, а также произведения,попавшие в Британию в более позднее время (М.Л.В. Лэйстнер)78. Лэйстнер появным и скрытым цитатам, ссылкам в сочинениях Беды по истории, богословию играмматике восстановил «библиотеку» Беды, труды, частично находившиеся вЯрроу, частично в других монастырях Британии, доступные его чтению. Изучениетрадиции, к которой относил себя Беда, сыграло большую роль для дальнейшегопонимания его библейской экзегезы и «Церковной истории».Библейским комментариям Беды и его роли как богослова и экзегетапосвящены работы К. Франклина, А. Холдера, Б.
Качинского, Б. Робинсона79.DLS Беды так или иначе упоминается в общих обзорах его трудов80.Наиболее полно трактат разбирается Ж. Фрепоном в предисловии к критическомуизданию текста в серии CCSL81, где издатель исследует рукописную традициютрактата и говорит о его источниках. У. Трент Фоли выполнил перевод DLS Бедына английский язык82.
В предисловии к переводу Трент Фоли говорит о проблемеоригинальности трактата, источниках Беды, соотношении трактатов DLS авторства77Davis R. Bede's early Reading / / Speculum. V. 8. Cambridge (Mass.), 1933.78Laistner M.L.W. A Hand-List of Bede Manuscripts.
Ithaca. N.Y., 1943; Idem. The IntellectualHeritage of the Early Middle Ages. Ithaca, N.Y., 1957.79Franklin C.V. Bilingual Philology in Bede’s Exegesis // Medieval Cultures in Contact / Ed. R.F. Gyug.N.Y., 2003. P. 3–17; Holder. A. G. Bede and the Tradition of Patristic Exegesis // Anglican TheologicalReview, 72. 1990. P. 399–411; Kaczynski B.M. Bede’s Commentaries on Luke and Mark and theFormation of the Patristic Canon // Anglo-Latin and its Heritage: Essays in Honour of A.G.
Rigg.Turnhout, 2001. P. 17–26; Robinson B.P. The Venerable Bede as Exegete // Downside Review, 388.1994. P. 201–226.80См., например: Brown G.H. A Companion to Bede. Woodbridge, 2009. P. 70–71.81Fraipont J. Praefatio // Beda Venerabilis. De locis sanctis / Ed. J. Fraipont. (CCSL; 175). Turnhout:Brepols, 1965. P. 251–280.82Trent Foley W. Introduction // Bede. A Biblical Miscellany. (Translated Texts for Historians; 28) /Trans.
W.T. Foley, A.G. Holder. Liverpool, 1999.30Адамнана и Беды, и делает выводы, что труд Беды являлся сокращеннойпереработкой труда Адамнана и в глазах Беды имел назначение своеобразного«экзегетического инструмента», призванного облегчить толкование библейскоготекста.Методологическуютрадиционныеметодыосновунастоящегофилологическогоисследованияанализатекста.Всоставляютдиссертацииприменяется комплексный анализ, сочетающий изучение жанровой природы исюжетно-смысловой организации текста с исследованием лексики, как вотношении каждого текста DLS в отдельности, так и в сравнении друг с другом.Кроме того, активно применяется сравнительный жанровый и языковой анализтекстов DLS с их литературными источниками.
При решении задач исследованияприменяется также междисциплинарный подход, выражающийся в привлеченииматериалов и методики библейской экзегетики, истории богословия и другихсмежных дисциплин.Научная новизна исследования определяется новизной проблематики дляроссийскойгуманитарнойнауки.Вдиссертациивпервыеосуществленкомплексный анализ двух текстов DLS, их языковых и жанровых особенностей,источников, целей создания и адресатов, а также их места в рамкахпредшествующей традиции. В подобном полном виде тексты DLS впервыепредставлены российскому академическому сообществу. Кроме того, всестороннеобосновывается необходимость пересмотра сложившейся классификации данныхтекстов как памятников паломнической литературы, что имеет отдельную научнуюценность.Практическая значимость исследования определяется тем, что её выводымогут привлекаться при разработке курсов лекций, спецкурсов и спецсеминаров поистории античной литературы, истории раннехристианской литературы, историибиблейской экзегетики, при написании учебных пособий по истории литературы иинтеллектуальной культуры Античности и Средневековья, а также привыполнении переводов и составлении историко-филологических комментариев кпамятникам латинской топографической литературы IV–VIII вв.31Положения, выносимые на защиту:1.Традиционнаяклассификацияраннехристианскойтопографическойлитературы на латинском языке, при которой в составе традиции выделяютсядвегруппытекстов:путешественников)ипаломническаялитературапутеводители-итинерарии(отчеты(картыреальныхвпрозе),представляется неудовлетворительной и неполной, так как не учитывает всегоразнообразия сохранившихся текстов, примером чему могут служить такиесочинения как Liber locorum Иеронима, De situ Hierusolimae Евхерия и DLSАдамнана и Беды.2.DLS Адамнана Айонского не является ни текстом паломнической литературы,ни итинерарием, так как не отвечает ключевым признакам обеих групп.
DLSАдамнана, имея форму рассказа о паломничестве, в действительности неописываетактуальныйпаломническийопыт,таккаксоставленпреимущественно на материале предшествующих литературных источников,и не может быть использован как полноценный путеводитель по святымместам.DLS Адамнана представляет собой комплексную экзегетическую работу, вкоторойописаниясвященнойтопографииИерусалима,Палестины,Александрии и Константинополя используются для разрешения текстуальныхпротиворечий и прояснения смысла отдельных мест в тексте Библии.