Диссертация (1100386), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Они могутотрицать, что говорящих осталось мало... Они отказываются принимать, что ихязык ‘под угрозой’, ‘исчезает’, ‘умирает’, – могут даже активно возражатьпротив использования... таких ярлыков, видя в них отрицание своей этническойпринадлежности, а не простое высказывание о языке. Они могут верить, что ихязык находится под особой защитой. Поэтому их может шокировать, когдаопрос покажет небольшое число носителей...» [Ibid.: 108-109].Что касается ирландского языка, есть вероятность его сохранения натерритории гэлтахтов [201], однако для успешного возрождения языка усилийэнтузиастов недостаточно.
Несмотря на то, что общепринятого сценарияуспешного сохранения языка не существует, а предлагаемые решения нередкопротиворечатдругдругуи/илиэкстралингвистическойреальности20,большинство исследователей отмечает, что для предотвращения исчезновенияминоритарного языка, каковым является ирландский, необходимо обеспечитьего использование в широком ряде контекстов, при этом говорящим должнабыть очевидна предпочтительность именно этого языка. Кроме того, он должен20Так, некоторые исследователи видят решение проблемы сохранения ирландского языка всоздании изолированных одноязычных сообществ, где сама среда не позволяет использоватьдругой язык [382].
Критика этого подхода содержится в статье Э. Карни [83], которыйотмечает, что, хотя с точки зрения лингвиста это действительно имеет смысл, в современныхусловиях данное предложение невыполнимо.38использоваться таким образом и так часто, чтобы дети могли овладеть языком всамом раннем возрасте [83; 382].4. Взаимовлияние контактирующих языков в области фонетикиИсследователи неоднократно отмечали взаимовлияние контактирующихязыков на всех языковых уровнях: от фонетики (акцент) и фонологии долексики (заимствования, кальки), грамматики (модификация грамматическойструктуры языка, нередко в сторону упрощения) и синтаксиса (появлениесходных синтаксических структур и так далее). В ситуации контактавозникающие в языке изменения отличаются от результатов развития языка водноязычном сообществе [369]. В лингвистике это явление называют языковойинтерференцией, под которой понимают отклонения от норм того или иногоязыка, возникающие в речи билингвов в результате языкового контакта [420].Необходимым условием изменения языка в результате контакта являетсязнание второго языка на уровне носителя и определенная степень билингвизмана уровне языкового коллектива [151]; в противном случае изменения остаютсяотличительными особенностями речи отдельных говорящих и не затрагиваютсистему языка.
Среди собственно лингвистических факторов, способствующихвзаимовлиянию контактирующих языков, выделяются типологическое сходствоязыков, структурные пробелы, маркированность элемента, эквивалентностьчасти речи и частота использования элемента в исходном языке [Ibid.: 40].Интерференция может возникать не только между различными языками,но и между диалектами одного и того же языка; в последнем случае речь идет отак называемой внутриязыковой интерференции, под которой понимается«отклонение местного образованного городского населения от стандартногопроизношения под влиянием диалектов, граничащих с городскими регионами»[66: 59]. Механизмы интерференции при контакте отдельных языков идиалектов одного и того же языка оказываются различны: «В случаевнутриязыковойинтерференцииговорящийоперируетзнакомойему39фонетической системой, и диалектное влияние вызывает или неправильноеиспользованиефонемы...или[ее]неправильнуюреализацию...Примежъязыковой интерференции говорящий вынужден оперировать чужойфонетической системой и чужими фонетическими единицами.
Говоря наиностранном языке, ему или ей так или иначе приходится заново выстраиватьзвуковую форму слова... или реконструировать ее на основе услышаннойпоследовательности звуков» [Ibid.: 59-60].Вопрос взаимовлияния фонетических систем контактирующих языков, втом числе в речи билингвов, интересовал лингвистов с самого начала изучениябилингвизма и языкового контакта [420]. Согласно последним исследованиям,при детском билингвизме происходит одновременное усвоение фонетическихсистем языков[53; 69; 209; 220; 413], в то время как при взросломпоследовательном билингвизме фонетическая система второго языка, какправило, усваивается говорящим не сразу [53: 163].
Считается, что на первомэтапе изучения второго языка взрослые говорящие слышат и произносят звукиэтого языка как сходные звуки их первого языка [134], при этом полногоусвоения фонетической системы второго языка может не произойти ивпоследствии.Таким образом, взаимовлияние контактирующих языков в фонетическомплане и его пределы определяются рядом факторов, включая сходствофонетических систем данных языков [57; 135] и возраст говорящего в моментначала изучения или усвоения второго языка [53; 280]. Так, чем большесходство между звуком второго языка говорящего и аналогичным звукомпервого языка, тем больше вероятность влияния первого языка говорящего наего произношение [53; 57]. Напротив, если звук второго языка отсутствует впервом языке говорящего, влияние первого языка на произношение говорящегоявляется минимальным.
Исследователи подчеркивают большее влияниепервого языка и в случае взрослых говорящих [52; 53; 280].40При рассмотрении взаимовлияния контактирующих языков в областифонетики необходимо учитывать и способность человека к восприятию звуковречи, в том числе иностранной. В этой связи можно выделить нескольковзглядов, существовавших в лингвистике в разное время:(1) восприятие звуков речи говорящим обусловлено фонетическойсистемой его родного языка; невозможно различение звуков, которыене присутствуют в языке говорящего [34];(2) способность человека проводить различие между разными классамизвуков речи (например, гласными и согласными) универсальна;представляется неправомерным говорить о полной зависимостивосприятия речи от родного языка говорящего (цит. по: [66: 60]);(3) количество звуков, которые может различить говорящий, больше,нежели число фонем в его родном языке, однако способность квосприятию и различению звуков речи обусловлена характеристикамифонетической системы его родного языка [6; 66].Исследователи, придерживавшиеся традиционных взглядов, считали, чтопри языковом контакте интерференция в области фонетики ограничена сферойзаимствований, чей звуковой облик, адаптируясь под систему заимствующегоязыка, сохраняет некоторые черты языка, в котором слово было изначально [47;181; 243; 420].
Тем не менее, начиная с конца XX века, преобладающейстановится идея о том, что интерференция не ограничена заимствованиями, апри продолжительном языковом контакте может происходить и заимствованиезвуков и фонологических оппозиций из одного языка в другой [226: 99; 404].
Вситуации контакта в фонетической системе языка может происходить рядизменений, среди которых выделяют [226: 99-101]:(1) заимствование звуков или различительных признаков другого языка иих распространение на родные слова заимствующего языка (например,заимствование щелкающих согласных из койсанских языков в южные41языки банту [404: 133] или глоттализованных согласных в армянский иосетинский языки из языков народов Кавказа [414]);(2) утрата звуков или различительных признаков языка вследствиеязыкового контакта (например, слияние фонем /č/ и /š/ в городскомхорватском с фонемами /ts/ и /s/ соответственно под влияниемвенецианского диалекта итальянского языка [420: 25]);(3) сохранение в зоне контакта звуков, утраченных в ходе языковогоразвития в остальных диалектах данного языка;(4) сдвиг отдельных звуков (например, переход [ð] в [d] в финском языке,отчасти под влиянием шведского [79]);(5) заимствование фонологических правил другого языка (например,правило оглушения конечных согласных, заимствованное кемперскимдиалектом французского из бретонского языка [412: 301]).Случаи фонетической интерференции [10] контактирующих языковнередки и тогда, когда ни один из них не является миноритарным: так, русскийязык населения бывших советских республик имеет ряд фонетическихособенностей, возникших в результате влияния первого языка говорящих и современем ставших частью соответствующего национального варианта русскогоязыка [9].
Аналогичное явление наблюдается и в случае носителей русскогоязыка, проживающих в условиях постоянного контакта с другим языком [66:56]. Данные изменения, как правило, являются естественным результатомконтакта и, встраиваясь в фонетическую систему языка, не влекут за собойкардинальную смену направления языкового развития: «Можно предположить,что индивидуальные варианты произношения, появляющиеся на стыкахязыковых областей, вследствие ли непроизвольного косвенного влияния чужихречевых навыков или же вследствие прямого переноса чужеродных звуков вречь двуязычного населения, в дальнейшем постепенно усваиваются...Поскольку в фонетическом отношении каждый язык дорожит не столькосвоими звуками как таковыми, сколько объединяющей их системой, нет в42действительности никаких препятствий к тому, чтобы он непроизвольноусваивал чужеродные звуки...
при условии, что эти новые варианты (иликоличественно окрепшие прежние варианты) согласуются с направлениемисконно присущего ему дрейфа [то есть языкового развития – М.С.]» [371: 213214]. Тем не менее в условиях миноритарности одного из контактных языковданное правило может нарушаться.Более того, отмечается, что миноритарность одного из контактных языковспособствует влиянию на него второго языка [87; 375]. Нередко это приводит ик прекращению использования языков, находящихся под угрозой исчезновения,из-за билингвизма общества и использования более престижного языка во всебольшем количестве контекстов [80].
Об угрозе прекращения использованияминоритарного языка могут свидетельствовать и происходящие в немфонологических изменениях [43: 95], среди которых выделяют следующие:(1) снижение числа фонологических различий по сравнению с болееранними стадиями языкового развития;(2) сохранение фонологических различий, присутствующих в обоихконтактных языках;(3) сохранение фонологических различий с высокой функциональнойнагрузкой в течение большего времени, чем различий с невысокойнагрузкой [87: 55].Отмечается, что первые два процесса могут привести к сближениюконтактных языков: «Первый процесс, утрата структуры, нередко соответствуетвторому [господствующему – М.С.] языку, так как обычно утрачиваетсяструктура, которой нет во втором языке; путем утраты специфическойструктуры первого языка исчезающий язык сближается с контактным емувторым языком.