Диссертация (1100386), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Хаугена [178], Р.О. Якобсона [208] и У. Маккея [254].Ранее билингвизм нередко рассматривался как отрицательное явление,поскольку считалось, что ребенок не способен овладеть двумя языками всовершенстве. Исследователи отмечали, что если бы это и было возможно, то«умственное и духовное развитие [ребенка] не удвоилось бы, а сократилосьнаполовину6» [240: 15].В 80-ых годах XX века появляются учебные пособия по билингвизму [50;164;202]илингвистическихпроводитсярядсоциолингвистическихисследований, посвященныхисобственновопросам билингвизма ибилингвов [117; 163; 173; 285; 366]. В последнее время большое вниманиетакже уделяется языковому контакту и влиянию глобализации на речевоеповедение билингвов [92; 98; 187; 403].В научной литературе существует несколько определений билингвизма; вотечественных исследованиях это явление может обозначаться как билингвизмили двуязычие.
Так, понятие ‘двуязычие’ использовалось в работе Л.В. Щербы,5Древнейшие языковые контакты нередко находят отражение в двуязычных надписях, самойизвестной из которых является датируемый 196 г. до н.э. Розеттский камень, на которомвыбиты три идентичных по смыслу текста: два на древнеегипетском языке (иероглифами иегипетским демотическим письмом) и один на древнегреческом.6Здесь и далее перевод мой. – М.С.12который понимал под ним «способность тех или иных групп населенияобъясняться на двух языках» [35: 313]. В работе содержится также следующееуточнение: «Так как язык является функцией социальных группировок, то бытьдвуязычным – значит принадлежать одновременно к двум таким различнымгруппировкам» [Там же: 313]. В связи с этим Л.В. Щерба выделял две крайниеформы двуязычия: чистое, когда языки используются во взаимоисключающихконтекстах, и смешанное, когда оба языка могут использоваться в одинаковыхконтекстах и с одной и той же группой людей [Там же: 314].
Сходная трактовкабилингвизма содержится в статье Джорджа Люди [249: 235], который называетмногоязычным говорящего, используещего в повседневном общении не менеедвух языков и способного переключаться с одного на другой в зависимости отобстоятельств общения.Учитывая взаимозаменяемость терминов ‘билингвизм’ и ‘двуязычие’, атакже целый ряд зарубежных исследований, проведенных в данной области, втом числе на примере современной Ирландии, представляется обоснованнымиспользовать в работе понятие ‘билингвизм’ как наиболее универсальное.Следует отметить, что билингвизм встречается достаточно часто, а всовременном мире гораздо больше билингвов и многоязычных говорящих, чеммонолингвов [60; 117].
Так, более половины жителей стран ЕС (54%) говорятна двух языках, а в таких странах, как Люксембург, Латвия, Нидерланды,Швеция, Литва, Мальта и Словения, доля двуязычного населения превышает90% [119: 5]. В результате контакты между людьми с разными роднымиязыками становятся неизбежными [1: 11].Широкое распространение билингвизма связано и с тем, что еговозникновение в обществе может быть обусловлено различными факторами,среди которых выделяются:(1) военное вторжение и колонизация;(2) проживание говорящих в пограничном регионе или анклаве;(3) миграция говорящих по социальным и культурным причинам;13(4) образование;(5) распространение международных языков;(6) этническое самосознание говорящих и его динамика [284].Тем не менее, несмотря на высокую частотность билингвизма, егоисследование до сих пор представляет определенные сложности; так, Р.О.Якобсон называл билингвизм «фундаментальной проблемой лингвистики»[208].
Кроме того, вслед за Н. Хомским, взявшим за первостепенный объектизучения идеализированную форму языкового знания, а не «грязную водубилингвизма» [88], на протяжении долгого времени билингвизм определялся внауке достаточно узко. В работах того периода билингвы сравнивались с«двумя монолингвами в одном мозге» [165: 3], а исследователи опирались на«идеального билингва, который в раннем детстве овладел минимум двумяязыками и способен одинаково хорошо изъясняться на обоих» [33: 74]. Насамом деле случаи описанного выше полного билингвизма довольно редки,поскольку для их возникновения необходимо, чтобы ребенок был рожден вбинациональном и бикультурном браке и оба родителя достаточно многообщались с ним на своих родных языках [76: 74].Разнородность билингвов представляет отдельную сложность дляисседователей; так, в первый период изучения билингвизма многие лингвистыпрямо или имплицитно придерживались идеи «двух монолингвов в одноммозге», что послужило основой для выдвижения гипотезы языковойнедостаточности билингвов [171].
Данная точка зрения, отраженная в целомряде работ [109; 165; 296], привела к возникновению взгляда на билингвов какна «полулингвов», не овладевших полностью ни одним языком [59]; сам жебилингвизм был назван «проблемой, затрагивающей большинство населениямира» [254].Тем не менее с конца XX века складывается новый подход к изучениюбилингвизма и многоязычия [49; 166; 168], при котором «билингв не являетсяпростой суммой полных или неполных монолингвов» [33: 75].
Взгляды14исследователей, придерживающихся данной позиции, суммирует следующеевысказывание: «Каждый двуязычный носитель индивидуален, прежде всего посвоей способности преодолевать интерференцию. Важным фактором... являетсятакже доминирование одного из языков. Как правило, доминирующим являетсятот язык, который чаще используется для коммуникации и на которомговорящий владеет письмом; однако факторы этнической самоидентификациии социального престижа также не следует исключать из рассмотрения» [33: 75].Действительно, билингвизм как феномен совмещает в себе индивидуальные,социальные, психологические особенности и политические установки человека,а также постоянное взаимодействие языков, на которых он говорит.Долгое время было принято считать, что билингвом является тот и толькотот, кто выучил оба языка одновременно в раннем детстве, достигнув темсамым свободного владения ими как в устной, так и в письменной форме [64:56].
В современной лингвистике, однако, все чаще встречается более широкоеопределение данного феномена: говорящего называют билингвом, если онрегулярно использует два языка и способен при необходимости переключатьсяс одного языкового кода на другой [164; 178; 250; 331]. Именно этоопределение применяется в данной работе, так как большинство дублинскихносителей ирландского языка начали изучать его в школе, то есть позднее, чемзаговорили по-английски, и лишь немногие имели возможность практиковатьего дома. При такой трактовке детский билингвизм [59; 110; 246; 269] являетсячастным случаем, наряду со взрослым билингвизмом.На сегодняшний день нет единственно верной классификации билингвови билингвизма; так, согласно одной из существующих в науке классификаций,билингвизм подразделяется на индивидуальный, социальный и политический[60].
Индивидуальный билингвизм рассматривается с позиции различенияязыковой компетенции (знания языка) и его реального использования. В такомслучае одной из позиций будет считать билингвом человека, одинаково хорошовладеющего двумя языками и использующего их в равной мере; такой взгляд на15билингвизм получил название «максимального» [60; 64]. Другие исследователи[255] при описании билингвизма наибольшее внимание уделяют реальномуиспользованию языка.
Иная трактовка содержится в работах сторонников«минимального» взгляда на индивидуальный билингвизм; в соответствии с нимпрактически каждый человек является билингвом, поскольку так или иначеподвергается воздействию как минимум двух языков [111; 118].Существуют более дробные классификации видов индивидуальногобилингвизма, учитывающие социальные, культурные и образовательныефакторы [60], что лишний раз свидетельствует о непохожести двуязычныхговорящих друг на друга и невозможности единственно верной классификации.Так, в зависимости от порядка овладения языками выделяются одновременныйи последовательный билингвизм [277], где в первом случае оба языкаусваиваются в раннем детстве и становятся первыми языками говорящего, в товремя как при последовательном билингвизме ребенок знакомится со вторымязыком после овладения первым на элементарном уровне, то есть в возрасте 3-4лет; в таком случае выделяют первый и второй языки говорящего [Ibid.: 17].Что касается социального билингвизма, то здесь, как правило, имеют ввиду взаимовлияние лингвистических и экстралингвистических факторов,включая социальную оценку билингвизма [60].
Иными словами, основойданного типа билингвизма, несмотря на его тесную связь с индивидуальнымбилингвизмом, является сочетание социальных, оценочных, образовательных иисторических факторов; так, в одних обществах билингвизм оцениваетсяположительно и поощряется7, в других же он считается отрицательнымявлянием и запрещается8.7Такая ситуация наблюдается в Индии, где переселяющиеся в Дели носители языков бенгалии панджаби не утрачивают их, несмотря на то, что подавляющее большинство населенияДели говорит на хинди [353].8Так, одной из причин резкого сокращения числа носителей ирландского языка в Ирландиизапрет на его использование во всех сферах общественной жизни и поощрение английскогомонолингвизма, которое существовало вплоть до получения страной независимости ивыхода из состава Великобритании.16При описании социального билингвизма выделяют билингвизм элиты инародный билингвизм; так, в разное время в Европе поощрялось свободноевладение латинским или французским языком, независимо от родного языкаговорящего, что было знаком принадлежности к знатному сословию и ценилосьв обществе.