Диссертация (1100386)
Текст из файла
Московский государственный университет им. М.В. ЛомоносоваФилологический факультетНа правах рукописиСнесарева Марина ЮрьевнаДИСТРИБУЦИЯ ПАЛАТАЛИЗОВАННЫХИ НЕПАЛАТАЛИЗОВАННЫХ СОГЛАСНЫХВ РЕЧИ БИЛИНГВОВ С НЕСБАЛАНСИРОВАННЫМАНГЛО-ИРЛАНДСКИМ ДВУЯЗЫЧИЕМCпециальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,типологическое и сопоставительное языкознаниеДиссертация на соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:д.ф.н. профессор Михайлова Т.А.Москва2016СодержаниеВведение ................................................................................................................... 4Глава I. Билингвизм и языковой контакт ..............................................................
121. Определение билингвизма…………………………………………………………………………… 122. Языковой контакт и языковой сдвиг…………………………………………………………….183. Нестабильный билингвизм в Ирландии: причины и последствия………………243.1 Проблема миноритарных языков ..............................................................
253.2 Роль образования и социальных факторов в использовании языка ........ 283.3 Неравномерное использование языков ...................................................... 354. Взаимовлияние контактирующих языков в области фонетики…………………..39Глава II. Особенности языковой ситуации в Ирландии ....................................... 481. Ирландский язык в современной Ирландии………………………………………………. 481.1 Статус ирландского языка .......................................................................
481.2 Носители языка – официальные данные и фактическое использование 511.3 Территория гэлтахтов и ее изменение на протяжении XX века ........... 561.4 Политика страны по поддержанию ирландского языка ......................... 621.5 Роль языка в ирландском самоопределении .............................................. 681.6 Исследование ирландской фонологии: история вопроса ......................... 711.7 Фонетическая система ирландского языка ............................................. 752. Английский язык в современной Ирландии………………………………………………..892.1 Статус английского языка ........................................................................
902.2 Проблема терминологии ............................................................................ 912.3 Ирландский английский: вопрос стандарта ............................................ 942.4 Фонетическая система ирландского английского ................................... 982.5 Дублинский английский: особенности произношения ............................ 108Глава III. Акустический анализ речи дублинских билингвов ........................... 1151. Метод акустического анализа…………………………………………………………………….1152. Описание полевого исследования.……………………………………………………………..12722.1 Предпосылки и задачи исследования ....................................................... 1272.2 Материал исследования: информанты, структура интервью ............
1292.3 Описание английского материала ........................................................... 1382.4 Описание ирландского материала .......................................................... 1613. Отклонения в дистрибуции ирландских согласных…………………………………..1733.1 Отсутствие палатализации ................................................................... 1733.2 Палатализованный согласный на месте непалатализованного ........... 200Заключение ...........................................................................................................
221Библиография ....................................................................................................... 225Приложение: таблицы .......................................................................................... 2653ВведениеДиссертационное исследование посвящено изучению палатализации всовременномирландскомнесбалансированнымязыкенаангло-ирландскимматериалеречидвуязычием.билингвовНесмотряснапродолжающийся с начала XX века интерес лингвистов к современнымкельтским языкам и, в частности, к ирландскому, многие происходящие в немфонетические явления до сих пор не получили достаточно полного описания взарубежнойиотечественнойлитературе.Большинствозарубежныхисследований в данной области проведены на материале диалектов Ирландии, ане речи ‘новых говорящих’1 (англ.
new speakers) и имеют дескриптивныйхарактер, при этом особое внимание уделяется описанию существующих вязыке диалектных различий.В качестве информантов были выбраны носители языка, хорошовладеющие английским и ирландским; при этом ирландский является для нихвторым языком, используемым в повседневной жизни не регулярно.Большинство жителей Дублина, данные которых анализируются в работе,начали изучать ирландский язык в школе; лишь несколько информантов имеливозможность говорить на нем дома, однако даже в последнем случаеиспользование языка при общении с родственниками носило эпизодическийхарактер. Необходимо отметить, что в отечественной литературе понятие‘носителя языка’ нередко применяется для обозначения говорящих, длякоторых язык является первым родным (ср.
англ. native speaker), а в случаебилингвов – говорящих, усвоивших оба языка одновременно и владеющих имив одинаковой степени. В лингвистике используются различные критерии для1Речь носителей ирландского языка не старше 50 лет социолингвисты нередко называют‘пост-традиционным’ или ‘нетрадиционным’ ирландским [302], а самих говорящих –‘неполными носителями’ (англ.
semi-speakers) [114; 244; 310; 312]. Исследователи отмечают,что такие говорящие отличаются от представителей старших поколений недостаточнымвладением языком и отклонениями в грамматике и произношении. Чтобы избежатьнегативных коннотаций предшествующих обозначений, а также подчеркнуть роль молодогопоколения в поддержании использования ирландского языка, в последнее времяиспользуется понятие ‘новые говорящие’.4определения того, является ли говорящий носителем того или иного языка[242], однако наиболее часто выделяются следующие признаки:(1) овладение языком в раннем детстве [105; 264; 359] и продолжение егоиспользования в дальнейшем [229; 264];(2) обладание интуитивным знанием [105; 395];(3) способность к беглой спонтанной речи [105; 268];(4) коммуникативная компетентность, то есть способность использоватьязык в различных речевых ситуациях [105; 268; 395];(5) восприятие себя как члена данного языкового коллектива [105];(6) отсутствие иностранного акцента в произношении [97; 242; 268; 373;374].В случае если говорящий не обладает некоторыми из данных признаков,он определяется в научной литературе как ‘приближающийся по уровню кносителюязыка’(англ.near-nativespeaker).Недостаткомподобногообозначения является неразличение проживающих в стране билингвов, которыеначинают учить ирландский язык в раннем возрасте, нередко используют его всемье и называют себя носителями ирландского языка, и любого, хорошовыучившего ирландский язык, даже иностранца.
Принимая во вниманиеязыковую ситуацию в современной Ирландии, понятие ‘носитель языка’используется в работе в более широком значении и включает билингвов снеодинаковым владением языками. Когда речь идет о первой группе говорящих(англ. native speaker), используется определение ‘носитель языка как родного’,а при описании речи исследуемых в работе информантов – ‘носитель языка каквторого’ (англ.
second language speaker).Актуальностьтемыдиссертацииопределяетсясложившейсявсовременной Ирландии языковой ситуацией, которая характеризуется тем, чтодаже на территории гэлтахтов (районов страны, в которых ирландский являетсяязыком повседневного общения) не осталось моноглотов, а большинствонаселения страны происходит из англоговорящих семей и изучает язык в5школахидругихучебныхзаведениях.Поэтомуречьбилингвовснесбалансированным двуязычием как самой многочисленной группы носителейязыка представляет особый интерес.
В диссертации используется широкоеопределение билингвизма, согласно которому говорящий является билингвом,если он регулярно использует два языка и способен при необходимостипереключаться с одного на другой [164; 178; 250; 331].Отличие ирландской речи подростков и молодых людей от речипредставителей старшего поколения неоднократно отмечалось лингвистами,при этом одной из причин данного явления называлось нахождение говорящихв ситуации постоянного контакта и влияние господствующего в обществеанглийского языка на ирландский [244; 302; 310]. Действительно, речьбилингвов с несбалансированным двуязычием подвержена влиянию их первогоязыка [135; 145], что в случае с дублинскими говорящими означает высокуювероятность интереференции английского языка.Представляетсяособенностейречиобоснованнымначатьангло-ирландскихописаниебилингвовсфонетическихдистрибуциипалатализованных и непалатализованных согласных, так как в ирландскомязыке палатализация фонематична, то есть не требует нахождения согласногорядом с гласным переднего ряда.
Кроме того, в ряде позиций наличие илиотсутствие палатализации служит в ирландском языке для различения формслова2 и отдельных лексем (например, ирл. cathair [kahǝr’] ‘большой город’ иceathair [k’ahǝr’] ‘четыре’). Напротив, в английском языке палатализациясуществует только на уровне аллофонов перед гласным переднего ряда2Для существительных мужского рода 1 типа склонения (bád ‘лодка’, cupán ‘чашка’ и др.)палатализация конечного согласного служит для образования форм генитива единственногои номинатива множественного числа. Депалатализация также используется для образованиягенитива (máthair ‘мать’, máthar ‘мать’, GEN.SG.), однако это происходит гораздо реже.6верхнего подъема3 [54; 167; 272; 354].
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.