Диссертация (1100386), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Народный билингвизм, напротив, нередко возникает в результатесоциального неравенства [380] и навязывания языка доминирующего сословия(например, овладение английским языком коренным населением Ирландии вXVII веке) и оказывается вынужденным, поскольку для таких говорящих«выбор между одноязычием и двуязычием – это одновременно выбор междуполноценной жизнью и жизнью в замкнутой общине» [1: 11]. При стабильномбилингвизме в обществе может возникнуть диглоссия9, при которой внутриодного или нескольких языков сосуществуют высокая (элитарная) и низкая(разговорная) разновидности. В случае миноритарных языков, однако,стабильный билингвизм встречается редко, особенно в современных условияхглобализации [Ibid.: 392].Политический билингвизм относится к сфере языковой политики [117] ине всегда отражает индивидуальный билингвизм в стране10.
Многоязычныестраны чаще всего выбирают один из двух подходов для сохранениябилингвизма – персональный или территориальный. В первом случае основноевнимание уделяется обеспечению индивидуальных прав человека говорить натом или ином языке [121; 254], в то время как территориальный подходпредполагает сохранение билингвизма внутри конкретного региона (подобнаяязыковая политика проводится в Бельгии). Так, в Индии, где официальнопризнаются 23 языка, используется «формула трех языков» [45], в соответствиис которой помимо двух национальных языков страны, хинди и английского,школьники могут выучить еще один язык (язык их штата).9См. более подробно о диглоссии [94; 124; 204], связанном с ней языковом сдвиге [128; 143],а также проблеме различных сообществ, в которые входят билингвы [44; 51].10Так, Канада официально признается двуязычной страной, однако это не означает, чтобольшинство населения Канады – билингвы [60].17В диссертации понятие ‘билингвизм’ используется в широком смысле;учитывая специфику используемых в работе информантов, речь будет идти обиндивидуальном последовательном билингвизме.
Следует отметить несколькоособенностей данного типа говорящих: так, несмотря на то, что умственноеразвитие и способности взрослых говорящих выше, чем детей, при изучениинового языка они вынуждены опираться на свой родной язык [145]. Кроме того,взрослые билингвы неспособны овладеть вторым языком на аналогичномпервому уровне, что связывают как с биологическими особенностями человека[61; 171], так и с двойной идентичностью билингвов, овладевших обоимиязыками в раннем детстве. В последнем случае считается, что изучающие языквзрослые не готовы полностью отказаться от уже выработанной языковойидентичности, что препятствует их полному овладению вторым языком иприводит к несбалансированному двуязычию [60].При исследовании несбалансированного двуязычия также применяетсяпонятие критического периода, до наступления которого говорящий можетовладеть языком на уровне первого родного [210]. Отмечается, что критическийпериод для овладения фонетикой и фонологией наступает раньше, чем в случаеморфологии и синтаксиса, в возрасте от пяти до семи лет.В последнее время, однако, представление об одностороннем воздействиипервого языка говорящего на его второй язык подвергается критике, иотмечается, что оба языка билингвов оказывают влияние друг на друга [67; 95;274], что необходимо учитывать при определении границ интерференциианглийского языка в речи дублинских говорящих.2.
Языковой контакт и языковой сдвигПодязыковымконтактомпонимаетсяситуациягеографическойнепрерывности или тесной социальной близости и, следовательно, взаимноговлияния языков или диалектов [101]. В статье Д. Кристала содержитсяследующее уточнение: «С лингвистической точки зрения результатом контакта18становится рост заимствований, фонологические и морфологические изменения[языков], возникновение смешанных форм языка (таких, как креольские языкии пиджины) и общее увеличение различных типов билингвизма. В узкомсмысле слова языки находятся ‘в ситуации контакта’, если они используютсяпоочередно одними и теми же говорящими, то есть билингвами» [Ibid.: 102].Языковой контакт понимается исследователями неодинаково, однако любаятрактовка включает три элемента: не менее двух языков, носители данныхязыков и социокультурные условия, в которых происходит контакт [151: 12].Если контакт возникает между диалектами одного языка, говорят о диалектномконтакте.В исследованиях, посвященных языковому контакту [169; 247; 420],основное внимание, как правило, уделяется либо самим языкам (системныйподход), либо языковым коллективам (социальный подход), при этомотдельные говорящие и их особенности не учитываются [151: 13].
Тем не менееконтактные ситуации создаются самими говорящими [376: 4], что необходимоучитывать при интерпретации таких социолингвистических факторов, какотношение говорящих к языкам и возможным следствиям языкового контакта.Что касается социокультурных условий контакта, то под ними понимают«физические,социальныеикультурныепеременные,составляющиекоммуникативную ситуацию контакта» [151: 13], включая географическоепространство языкового коллектива и пространство, общее для двух или болееязыковых коллективов, то есть зону контакта. Здесь необходимо отметить, чтона самом деле для возникновения языкового контакта носителям языковнеобязательно находиться на одной территории [403: 2].
Так, в современныхусловиях средства массовой информации – и особенно Интернет –обеспечивают распространение английского языка по всему миру, и говорящиена других языках могут заимствовать английские слова и конструкции, невступая в прямой контакт с его носителями [78; 151].19Тем не менее исторически языковой контакт происходил в условияхтерриториальнойблизостиносителейразличныхязыковинередкосопровождался их социальным неравенством, возникавшим в результате войн,колониализма и миграции [369]. Задокументированы, хотя и в меньшейстепени, и мирные контакты носителей различных языков, связанные сурбанизацией и торговлей, а также ситуации сравнительного равенстваговорящих [370; 389]. Длительность языковых контактов варьируется отситуаций непродолжительного контакта с последующей утратой одного изязыков и/или языковым сдвигом до ситуаций продолжительного контакта, врезультате чего население зоны контакта становится дву- или многоязычным.Ирландия занимает здесь промежуточное положение, поскольку, несмотря нато, что в стране произошел языковой сдвиг, часть населения до сих пор в тойили иной степени владеет ирландским, то есть является двуязычной.Выделяется четыре основных типа контакта [189].(1) Непрямой культурный контакт – нет прямого соседства носителей,отсутствие или малая степень билингвизма (например, междуанглийским и немецким языками в современный период).
Результатомподобного контакта являются культурные заимствования, а влияния награмматику контактирующих языков он не оказывает.(2) Контакт со сближением одного или обоих языков (например, междупоздним древнеанглийским и древнескандинавским языками), прикоторомпроисходитвыравниваниедиалектныхразличийиструктурное проникновение между типологически близкими языками.(3) Контакт с последующим языковым сдвигом (произошел в Ирландии),при котором наблюдается грамматическая интерференция.(4) Ограниченный контакт, неконтролируемое усвоение языка (например,английский язык островов Карибского бассейна), при которомпроисходит изменение грамматической структуры контактных языков,а также образование пиджинов и креольских языков.20Прежде чем перейти к рассмотрению языковой ситуации, сложившейся всовременной Ирландии, представляется обоснованным остановиться напонятии языкового сдвига и его причинах. Данное понятие (language shift всовременной английской терминологии, реже встречаются термины languageassimilation и language transfer), появившееся в 50-ых годах XX века,обозначает наблюдаемое в дву- и многоязычных сообществах явление, прикотором происходит переход языкового коллектива с одного языка на другой[257; 420], нередко в результате общественного неравенства [151: 23].Вопросы языкового сдвига рассматривались в работах целого рядаученых, от уже ставших классическими трудов [114; 129; 130; 143] досовременных исследований, посвященных отдельно взятым языкам (см,например, [363] о языковой ситуации в Белизе).
Языковой сдвиг считаетсяявлением, противоположным продолжению использования языка членамиязыкового коллектива, однако он нередко оказывается неполным [426].Среди причин, влекующих за собой отказ от одного языка в пользудругого, велика роль экстралингвистических факторов, включая социальнодемографическиеусловия,территориальноерасположениеязыковогоколлектива, его размер, географическую и культурную изолированность,уровень образования носителей языка, а также языковую политику страны[366]. Данные факторы являются объективными, поскольку они не зависят отговорящих и их отношения к используемым языкам [257]. Кроме того,существуют субъективные факторы, влияющие на принятие говорящимирешения об использовании языка или отказе от него [132].
Изучениепоследнего типа факторов началось в середине 70-ых годов XX века; внастоящее время признается их роль в сохранении языка [96; 148; 149; 161; 257]и проводится большое количество исследований языковой идеологии иотношения носителей к языку [112; 207; 237; 258; 390].Роль субъективных факторов очевидна: языковой сдвиг происходиттолько в том случае, если говорящие готовы перейти с родного языка на язык21большинства [257: 164]. Все говорящие, находящиеся в зоне языковогоконтакта, так или иначе оказываются в ситуации выбора языка, и еслипроисходит отказ от менее престижного языка в пользу «более современного,полезного или предлагающего доступ к большей социальной мобильности иэкономическим возможностям» [218], то может произойти не только языковойсдвиг, но и, в случае миноритарных языков, их полная утрата [74; 267; 279].Отмечается, что если один из используемых в обществе языковоказывается более престижным и конкурирует со вторым во всех социальныхконтекстах (таким в настоящее время является английский), языковой сдвигпрактически неизбежен [218: 3858].
Поэтому многие исследователи считают,что несмотря на попытки сохранения и возрождения языков11, в результатеглобализации и активной миграции населения в ближайшие 50-100 лет большоечисло языков будет утрачено [70; 287; 411]. Один из наиболее пессимистичныхпрогнозов содержится в работе М. Краусса [228], который считает, что в XXIвеке будет утрачено 95% всех языков мира, а половина оставшихся языковбудет принадлежать всего двум языковым семьям – индоевропейской и нигероконголезской.При сохранении использования языка велика роль языковой традиции[426], то есть передачи языковых навыков и ценностей от поколения кпоколению; так, большинство исследователей отмечают, что «одним из первыхзнаков утраты языка является неиспользование его ‘средним’ поколением, тоесть ситуация, когда бабушка и дедушка говорят на своем языке с внуками,родители – со своими родителями, но уже не с детьми» [426: 7].