Диссертация (1100386), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Фонемически данный звук обычно анализируют как консонантныйкластер /hw/, а не отдельную фонему */ʍ/ [365].51104/l/ – альвеолярный латеральный согласный.В ирландском английском данным фонемам соответствуют следующиезвуки [186; 188] (см. Таблица 19):Диафонема ИрландскийанглийскийДублинский английскийместныйосновнойдублинскийдублинскийПримеры/m/[m]moon ‘луна’/n/[n]no ‘нет’/ŋ/[ŋ]thing ‘вещь’/p/[p]pub ‘паб’/b/[b]bar ‘бар’/t/1[t̪ ][t][t̪ ]tan ‘загар’2[ɾ]/[θ̠][ʔh][ɾθ̠]water ‘вода’3[θ̠][h]/[∅][θ̠]cat ‘кот’[d̪][d][d̪]day ‘день’/d//k/[k]cat ‘кот’/g/[g]goat ‘козел’/ʧ/[ʧ]choice ‘выбор’/ʤ/[ʤ]joy ‘радость’/f/[f]food ‘еда’/v/[v]voice ‘голос’/θ//ð/1[t̪ ][t][t̪ ]three ‘три’2[θ][θ][θ]truth ‘правда’1[d̪][d][d̪]this ‘этот’2[ð][ð][ð]father ‘отец’/s/[s]sun ‘солнце’/z/[z]zoo ‘зоопарк’105/r//ʃ/[ʃ]sugar ‘сахар’/ʒ/[ʒ]measure ‘мера’/h/[h]hat ‘шляпа’1[ɹ]/[ɻ]2/j//w//l/[ɹ]/[ɾ][ɹˠ]/[ɻ]rat ‘крыса’bar ‘бар’[∅]/[ɹ]1[j][j][j]queue ‘очередь’2[j][j][∅]news ‘новость’1[w][w][w]wine ‘вино’2[w]/[ʍ][ʍ][w]when ‘когда’1[l][l][l]leaf ‘лист’2[l][l]/[ɫ][ɫ]milk ‘молоко’Таблица 19.
Реализация согласных в ирландском английском.Как следует из приведенной таблицы, реализация некоторых согласныхфонем в диалектах ирландского английского зависит от позиции звука в слове;так, для /t/ можно выделить три позиции: начало слова (1), интервокальнаяпозиция (2) и позиция в конце слова (3); а реализация фонем /θ/ и /ð/ отличаетсяв начале слова (1) и во всех остальных позициях (2). Кроме того, в ирландскоманглийском всегда произносится /r/, в том числе после гласного, и различениепозиций перед гласным (1) и после него (2) оказывается значимым только дляместного дублинского произносительного варианта.Что касается палатального аппроксиманта /j/, то в основном дублинскомварианте он выпадает после сонорных (2); в остальных случаях (1) различиймежду диалектами не наблюдается.
В случае лабиовелярного аппроксиманта/w/ основным отличием является наличие или отсутствие его глухого варианта[ʍ] в словах типа when ‘когда’ (2). В подобных словах глухой [ʍ] всегдапроизносится в местном дублинском варианте; в стандартном ирландскоманглийском может встречаться как глухой [ʍ], так и звонкий [w]; в основномдублинском варианте всегда произносится звонкий [w].106Для /l/ главным критерием является наличие веляризованного варианта [ɫ](dark l ‘темного l’ в английской терминологии); как правило, в ирландскоманглийском веляризации латерального не происходит, но в основномдублинском варианте веляризованный [ɫ] произносится. В речи говорящих наместном дублинском произносительном варианте происходит свободноеварьирование веляризованного [ɫ] и невеляризованного [l] вариантов.
Этосвидетельствует о том, что отсутствие веляризации латерального в ирландскоманглийском является устаревающей чертой [193].Для получения представления о произношении согласных в ирландскоманглийском ниже приводится характеристика не встречавшихся ранееобозначений:[t̪ ] – глухой зубной взрывной согласный;[t] – глухой альвеолярный взрывной согласный;[ɾ] – альвеолярный одноударный согласный (англ. alveolar flap);[θ̠] – глухой альвеолярный фрикативный (не сибилянт);[ʔ] – гортанная смычка;[∅] – ноль звука;[d̪] – звонкий зубной взрывной согласный;[d] – звонкий альвеолярный взрывной согласный;[ɹ] – альвеолярный аппроксимант;[ɻ] – ретрофлексный аппроксимант;[ɹˠ] – веляризованный альвеолярный аппроксимант;[w] – звонкий лабиовелярный аппроксимант;[ʍ] – глухой лабиовелярный аппроксимант;[l] – альвеолярный латеральный согласный;[ɫ] – веляризованный альвеолярный латеральный согласный.1072.5 Дублинский английский: особенности произношенияCтатус Дублина как англоговорящей столицы довольно уникален,поскольку произношение его жителей не регулировалось национальнымязыковым стандартом [188: 1]; более того, с момента упоминания дублинскогоанглийского отмечалась его неоднородность и наличие нескольких вариантовпроизношения среди различных слоев населения города.
С одной стороны,развивались разговорные формы языка, наречие бедняков и среднего класса; сдругой – зажиточные горожане с самого начала стремились противопоставитьсебя остальным жителям Дублина.Кроме того, формирование произносительного варианта дублинскогоанглийского происходило при отсутствии языкового стандарта, на которыйносители языка могли бы ориентироваться.
В английском языке того периодасуществовали произносительные нормы, однако они относились к британскомустандарту, который в силу политической ситуации был для ирландцевнеприемлем. По мнению Р. Хики, с этим могло быть связано и неразвитиесобственного, ирландского, стандарта, поскольку для населения Ирландии этоозначало бы «принятие предпочтительного языкового варианта страны...навязавшей Ирландии свой язык» [188: 1].Что касается неоднородности дублинского английского, то здесьпрослеживается явная граница между произношением жителей северной июжной частей города. Деление Дублина на север и юг во многом обусловленоего расположением и прослеживается в городской планировке.
Даже беглоговзгляда на карту достаточно, чтобы отметить визуальное разделение Дублинана две половины, естественной границей между которыми является река Лиффи(см. рис. 4 и рис. 5):108Рис. 4. Карта центра Дублина (1780 год).Рис. 5. Карта центра и окраин Дублина (1836 год).109На приведенных картах видна симметрия планировки и явное разделениеДублина на северную и южную части. С расширением территории города иростом числа пригородов эта особенность планировки стала еще болеезаметной, и для современных ирландцев река Лиффи остается границей междусевером и югом Дублина (Northside – ‘северная сторона’ и Southside – ‘южнаясторона’). При такой планировке города оказываются размытыми границы егоцентра, и сами дублинцы отвечают на этот вопрос в зависимости от того, вкакой части Дублина они живут или выросли: так, для жителей севернойстороны Дублина центром является О’Коннелл-стрит, широкая улица к северуот реки, а население южной части Дублина считает центром города Графтонстрит, главную торговую улицу на юге города.Следует отметить также, что юг Дублина считается более спокойным иблагополучным районом; внутри него особенно престижным является Дублин«четыре» (Dublin 4, сокращенно D4) – названный по почтовому коду район,который включает в себя Болсбридж, Доннибрук и Фоксрок, где с давнеговремени селились богатые дублинские семьи.
Престиж и уникальность этойчасти Дублина осознаются жителями города: «Дублин “четыре” – почтовый кододного из самых зажиточных районов Дублина, который стал... воплощениемстремлений нового класса ирландцев, уставших от того, чем в их пониманииявлялась старая Ирландия. <...> Значение самого адреса Дублин “четыре”второстепенно, однако не совсем случайно именно в этом географическомрайоне оказались расположены крупнейший университет страны, Дублинскийуниверситетский колледж, и национальная радиовещательная компания RTÉ.Оба эти учреждения со временем стали ассоциироваться с попытками найтиновое определение ирландского общества за пределами традиционных моделейирландскости» [417: 33f].По почтовому коду был назван и особый произносительный вариант,характеризующий английскую речь жителей района – Dublin 4 Accent ‘акцентДублина «четыре»’, довольно быстро ставший предметом иронии и пародии.110Так, Пол Ховард, автор популярной сатирической колонки в газете The IrishTimes, выбрал именно это произношение для передачи речи главного героя исоздания юмористического эффекта:In the Stephen’s Green Shopping Centre, roysh, I’m on the escalator,coming down from the cor pork [выделение жирным мое – М.С.]...«И вот стою я, значит, на эскалаторе в торговом центре на СтивенсГрин, еду вниз с парковки...» [203: 66].В приведенном примере отражены две особенности акцента Дублина«четыре»: использование дифтонга [ɔi] вместо [ai], как в слове right‘правильно’, а также более заднее и огубленное произнесение долгого гласного[a:] в словах типа car ‘машина’.
Последняя черта получила отражение и внародном названии данного произносительного варианта, Dortspeak, впервоначальном варианте – Dartspeak, которое было образовано с помощьюсложения слов DART (акроним от Dublin Area Rapid Transit ‘Скоростноесообщение дублинского района’, часть железнодорожной сети пригородногородского сообщения в Дублине) и speak ‘говорить’.Несмотря на престиж района Дублин «четыре», произношение егожителей популярным не стало; более того, сами дублинцы отзывались о немотрицательно и усматривали в данном произносительном варианте иностранноевлияние.
Кевин Майерс, автор популярной в свое время колонки An Irishman’sDiary ‘Дневник ирландца’ в газете The Irish Times, отзывался о нем следующимобразом: «На письме невозможно передать весь ужас произношения Dortspeak,которое, кажется, заполонило все южные школы для среднего класса» [283: 64].По мнению Р. Хики [188: 27], во многом именно из-за отсутствия престижа кнастоящемувременипроизносительныйвариантДублина«четыре»практически вышел из употребления, однако сами ирландцы продолжаютназывать так произношение зажиточных жителей Дублина.Что касается современного дублинского английского, при всей своейнеоднородности он имеет ряд фонетических особенностей, общих для111большинства говорящих.
В этом случае жителей Дублина можно разделить надве группы: носители основного дублинского английского (mainstream DublinEnglish в терминологии Р. Хики) и говорящие на местном дублинском вариантес более выраженным произношением (local Dublin English)52. Для речи первоготипа говорящих характерны следующие черты:(1) ротацизм53;(2) лениция глухого альвеолярного смычного [t] в слабых позициях, тоесть в конце слова и в интервокальном положении;(3) выпадение [j] после альвеолярных сонорных в словах типа news [nu:z];(4) произнесение фрикативных [θ] и [ð] как зубных [t] и [d] в начале слова;(5) веляризация [l] в конце слога54;(6) упереднение дифтонга [au] в словах типа house ‘дом’;(7) удлинение гласных заднего ряда нижнего подъема, при котором,например, слово lost произносится [lɒ:st], в отличие от стандартного[lɒst];(8) отсутствие различения фонем /æ/ и /ɑ:/ (в отличие от стандартногобританского английского), поскольку в речи носителей ирландскогоанглийского данные фонемы чаще всего реализуются как длинныйгласный среднего ряда нижнего подъема [a:].Для речи носителей местного дублинского произносительного вариантахарактерны следующие особенности произнесения согласных звуков:(1) произнесение фрикативных [θ] и [ð] как альвеолярных [t] и [d] в началеслова;52В данном разделе рассматриваются основные особенности произносительных вариантовдублинского английского; полная характеристика фонетической системы дублинскогоанглийского приводится в предыдущем разделе (см.