Диссертация (1100386), страница 22
Текст из файла (страница 22)
17, где F2 гласного [i:] находится в диапазоне 2800-3100 Гц):Рис. 17. Формантная картина гласного [i:] в слове daoine ‘люди’ приналичии палатализации начального согласного.126Сонорные, как и гласные, обладают формантной структурой, поэтому приопределении наличия/отсутствия палатализации данного типа согласныхпроизводится определение формант не только соседнего с ним гласного звука,но и самого согласного; при этом палатализованные сонорные отличаются отнепалатализованных более высоким значением F2. Как и в случае с шумнымисогласными, на наличие или отсутствие палатализации сонорного можетуказывать и изменение формант гласного звука в переходном участке рядом санализируемым сонорным.2. Описание полевого исследования2.1 Предпосылки и задачи исследованияЦелью диссертационной работы является исследование дистрибуциипалатализованных и непалатализованных согласных на материале речидублинских билингвов с английским в качестве основного языка общения иирландским в качестве второго языка с помощью компьютерного анализазвучащей речи, а также сопоставления полученных данных с особенностямипроизношения информантов при использовании их первого языка.В настоящее время в Ирландии количество билингвов с ирландским каквторым языком превышает количество носителей ирландских диалектов;многие исследователи подчеркивают роль таких говорящих в сохранениииспользования ирландского языка [55, 265].
Поскольку оппозиция по признакупалатализованности/непалатализованностиявляетсяфонологическойвирландском языке, а в английском присутствует только на уровне аллофонов,усвоение данного различия представляет сложность как для изучающих язык,так и для исследуемых в работе билингвов [55: 2]. Более того, некотораянепоследовательность палатализации отмечается и в речи молодых носителейирландских диалектов, что обычно объясняют английским влиянием [310: 415].Отправной точкой исследования стала отмечавшаяся исследователямиранеетенденциякотличнойоттрадиционнойнормыдистрибуции127палатализованных согласных в ирландском языке, которая характерна для речибилингвов.
Высказывалось предположение о влиянии английского языка в этойсфере [302: 264] , однако до настоящего времени данная тенденция не получилаподробного описания. Именно отклонения в дистрибуции палатализованных инепалатализованных согласных представляют особый интерес; по своемухарактеру они делятся на два типа: произнесение непалатализованногосогласного вместо палатализованного (далее – отсутствие палатализации) ипроизнесение палатализованного согласного вместо непалатализованного.Учитывая ситуацию языкового контакта и отсутствие оппозиции по признакупалатализованности/непалатализованности в английском как первом языкеговорящих, перед началом исследования было выдвинуто предположение, чтобольшинство отклонений в случае их обнаружения будут представлять собойслучаи отсутствия палатализации.Здесь также возникает вопрос о статусе дублинского ирландского:является ли он, как утверждают некоторые исследователи, «не более чемимитацией английского» [Ibid.: 262], или же происходящие в нем процессыподчиняются неким внутренним закономерностям.
Несмотря на то, что внастоящее время однозначного ответа на данный вопрос, скорее всего, несуществует, в случае обнаружения не обусловленных языковым контактомзакономерностей в дистрибуции палатализованных и непалатализованныхсогласных в речи информантов можно говорить об однородности дублинскогоирландского и возможности его дальнейшего развития в полноценный вариант(диалект) ирландского языка.
Обнаружение подобных закономерностей и чертимеет большое значение и в плане социолингвистики, поскольку осознаниеуникальности дублинского ирландского и его несводимости к ‘недоязыку’ и‘недопроизношению’ как самими дублинцами, так и говорящими на диалектахможет оказать влияние на самоидентификацию дублинских билингвов какполноправных носителей ирландского языка, пусть и не одного из еготрадиционных диалектов. В свою очередь, положительное отношение к128дублинскому ирландскому может привести к более активному использованиюирландского языка за пределами гэлтахтов.Кроме того, палатализация в современном ирландском морфонологична:так, палатализация конечного согласного существительных мужского рода 1типа склонения служит для образования форм генитива единственного числа иноминатива множественного числа (ирл.
cupán – ‘чашка’,cupáin – ‘чашка’,NOM.PL./GEN.SG.).NOM.SG./GEN.PL.,ирл.Соответственно, отсутствие палатализациисогласного на конце подобных существительных может как свидетельствоватьо тенденции к свертыванию парадигмы склонения существительных вирландском языке (утрате формы генитива), так и способствовать этому из-заобразующейся омофонии. Результатом отсутствия палатализации может такжестать неспособность маркирования множественного числа существительныхмужского рода 1 типа склонения, если при них не используется артикль. Так,исследователи уже отмечали, что исчезновение палатализации в ирландскомязыке «должно привести к перестройке всей системы языка либо к егодеградации, как это можно наблюдать в... мэнском языке, близко родственномирландскому» [13: 103]. Этот вопрос заслуживает отдельного изучения и внастоящей диссертации подробно не рассматривается, однако полученныеданные могут быть использованы в дальнейшем исследовании.2.2 Материал исследования: информанты, структура интервьюОбъектом акустического анализа являются образцы звучащей речиносителей ирландского языка как второго, полученные во время научнойстажировки в Дублине в ноябре 2014 года.
За неимением прямого доступа кносителям ирландского языка на начальном этапе работы использовалисьматериалы радиопередач дублинского Raidió na Life ‘Радио Лиффи’. Так, былипроанализированы три выпуска передачи I gComhrá ‘Диалог’ (выпуски 1, 3 и4), вышедшие в эфир в конце 2012 года и доступные онлайн [29; 30], а такжепередачи Fada is Fairsing ‘Во всех краях’ и An Oíche Shóisialta ‘Светский129вечер’, вышедшие в эфир в 2013-2014 и 2012 годах соответственно [31]. Дляанализа из данных передач были отобраны образцы спонтанной речи с общимвременем звучания в 42 минуты 15 секунд.Дляосновногоисследованияматериаловрадиопередачбылонедостаточно, поскольку они не предоставляли образцов английской речидублинских билингвов, а также информации об их возрасте, использованииязыка в семье и полученном образовании (например, дети жителей Дублинамогут посещать как ирландскоязычные школы, так и школы с преподаваниемна английском языке, и логично предположить, что у таких детей будетнеодинаковый уровень владения ирландским языком).
Кроме того, дляполучения обоснованных выводов необходимо было задействовать большоеколичество информантов и получить одинаковые контексты употребленияразличных согласных в обоих языках говорящих.Учитывая обозначенные требования к материалу, автором работы былпроведен опрос информантов и записаны данные 36 говорящих.
Изначальнопланировалось опросить 50 человек, что, учитывая расположенность Дублинавне территории гэлтахтов, представлялось достаточным для полученияобъективных выводов. Это связано с тем, что большинство населения городаявляется англоговорящим, а процент жителей Дублина, владеющих ирландскимязыком, исключительно мал, особенно если речь идет о свободном владении.Действительно, несмотря на обязательное в стране изучение ирландского языкав школе, не все осваивают его на уровне, сопоставимом с уровнем носителейирландского языка как первого родного и достаточном для общения.В ходе интервью оказалось, что не все говорящие, согласившиесяпринять участие в опросе, удовлетворяют данным требованиям, поэтому вработе используются данные 36 информантов – 20 мужчин и 16 женщин –выросших в Дублине и на момент записи проживавших в самом городе или всоседних графствах.
Данные говорящих не учитывались, если информанты недемонстрировали владения ирландским языком на достаточном уровне130(испытывали затруднения с чтением, построением развернутых ответов навопросы или общением с исследователем без перехода на английский язык),родились и выросли в другом регионе Ирландии (так, один говорящий родилсяв графстве Керри, начал учить ирландский язык там и переехал в Дублин ужево взрослом возрасте) или говорили на одном из традиционных ирландскихдиалектов, который они выучили целенаправленно (например, один информант,будучи коренным дублинцем с местным произносительным вариантоманглийского языка, при переходе на ирландский язык использовал его западныйдиалект, для изучения которого он совершал регулярные поездки в гэлтахт).Изначально планировалось использовать данные молодых жителейДублина, с 17-18 лет (время окончания школы) до 30 лет, однако в процессепоиска информантов оказалось, что представители более старших поколений,выросшие и выучившие ирландский язык в Дублине, и несколько учащихсятакже выразили желание принять участие в исследовании.
Поэтому возрастинформантов варьируется от 12 до 64 лет, однако большинство из них (24человека, или 67%) не старше 35 лет (см. рис. 18):1210108866643345-55старше 55лет20подростки18-2525-3535-45Рис. 18. Распределение информантов по возрастным категориям.131Задачей научной стажировки было получить данные обоих языковинформантов, ирландского и английского, с одинаковыми контекстами для всехсогласных.
С целью уменьшения интерференции первого языка говорящихинтервьюбылоразделенопоследовательностинадвепроисходилоначаститак,чтоирландском,объяснениезатемегозаписывалисьирландские данные и только после этого информант и исследовательпереходили на английский язык и записывали вторую часть интервью. Дляполноты исследования было необходимо, чтобы ирландские звуки встречалисьв разных позициях, особенно в позициях максимального контраста по признакупалатализованности/непалатализованности (см. глава II, раздел 2.4). Учитываяотсутствие оппозиции по данному признаку в английском языке, достаточнобыло получить контексты использования аналогичных согласных звуков всильных позициях (например, в начале слова перед ударным гласным) дляпоследующего определения их характеристик.Однородность контекстов обусловила структуру интервью, основнаячастькоторогопредставляетсобойсписоксловисловосочетаний,зачитываемых информантами.
Это позволило не только получить всенеобходимые звуки в разных позициях, но и минимизировать влияниепосторонних факторов, таких как употребление неправильной падежнойформы, на наличие или отсутствие палатализации. Для ирландской части былоподобрано 53 словосочетания (см. Таблица 21):Слово илиПереводсловосочетаниеИсследуемый звукначало словаинтервокаль-конец слова(начальныйная позицияпослекластер – дляударного или/r/)долгогоpíosa páipéir‘листок бумаги’[p’], [p][s], [p’][r’]bábóg an pháiste‘кукла ребенка’[b], [f][b][g]132béal bocht‘жалобы на[b’], [b][l]бедность’‘студент уходит’[m], [l’][m’][k], [n’]bád farantóireachta‘парóм’[b], [f][r], [r’][d]saol breá fada‘долгая чудесная[s], [r’], [f][d][l]mac léinn agimeachtжизнь’an bhean bhocht‘бедная[v’], [v][n]женщина’capaill bhána‘белые кони’[k], [v][p], [n][l’]buachaill beag‘маленький[b], [v’][x][l’], [g]мальчик’an loch mór‘большое озеро’[l], [m]suimiúil‘интересный’[s]tús maith‘хорошее[t], [m][s][n][x], [r][m’][l’]начало’meán lae‘полдень’[m’], [l]teanga na tíre‘язык страны’[t’][r’]cupán tae‘чашка чая’[k], [t][p]na daoine óga‘молодежь’[d][n’], [g]daltaí scoile‘школьники’[d][l’]déan deifir‘поторопись’[d’][f’]brú fola‘кровяное[r], [f][l][s][n][n][n]давление’sona sásta‘доволен исчастлив’na fir seo‘эти мужчины’[f’], [ʃ][r’]seanbhean‘старуха’[ʃ][n]133gáire nádúrtha‘естественный[g], [n][r’], [d][l’], [n][ʃ]смех’leabharlann‘национальнаяnáisiúntaбиблиотека’spéir gan néal‘безоблачное[n’][n][r’], [l]небо’nathair nimhe‘ядовитая змея’[n], [n’]lá báistí‘дождливый[l], [b][h], [v’]день’brú croí‘печаль на[r]сердце’obair bhreá‘отличная[r’][b][p]работа’cluas cupáin‘ручка чашки’[k]cat dubh‘черная кошка’[k], [d][t], [v]ceist a chur‘задать вопрос’[k’], [x][r]craiceann geal‘светлая кожа’[r], [g’][k’][n], [l]an chathair mhór‘большой город’[x], [v][h][r]crústa an chíste‘корочка пирога’[r], [x’]farraige gharbh‘неспокойное[f], [ɣ][r][s], [n’]море’ribín buí‘желтая лента’[b][b’][n’]fear féasóige‘мужчина с[f’], [d][s], [g’], [v’][r]duibheчерной бородой’bádóir bacach‘хромой[b][d], [k][r’][n’][m]лодочник’neart ama‘куча времени’club oíche‘ночной клуб’[x’~h][b]134cnaipe ubhach‘овальная[p’], [v]пуговица’mórán grianghraf‘много[m], [r’][r][n], [f]фотографий’cóip litreach‘копия письма’[k], [l’]eireaball cait‘хвост кота’[k][r’], [b][t’]cara cléibh‘закадычный[k][r][v’][p’]друг’uair a chloig‘один час’[r’], [g’]cnap cloch‘куча камней’[p], [x]sioráf an mhic‘жираф сына’[ʃ], [v’][r][f], [k’]láib abhann‘ил’[l][v][b’]tír dhílis‘родная страна’[t’], [j][l’][r’], [ʃ]duine spéisiúil‘интересный[d][n’], [ʃ][l’][l’], [h][h], [f][d’]человек’a leithéid de‘такой вздор’sheafóidТаблица 21.