Диссертация (1100386), страница 17
Текст из файла (страница 17)
По мнению Дж. Каллена, проблема наименованиярегионального варианта английского языка Ирландии связана с историейстраны, в ходе которой ирландский английский испытывал на себе влияние каканглийского языка, так и ирландского, остававшегося основным языкомнаселения на протяжении столетий после нормандского завоевания [217].Наиболее простым и удобным в использовании представляется название‘ирландский английский’ (Irish English в зарубежных работах), поскольку онообразовано по аналогии с общепринятыми обозначениями других вариантованглийского: британский, американский, австралийский английский (BritishEnglish, American English, Australian English).
Кроме того, при необходимостиданное понятие можно уточнить, выделив диалект или группу диалектоввнутри ирландского английского: так, в диссертации исследуются особенностипроизношения дублинских билингвов, и представляется целесообразнымговорить о дублинском английском (в зарубежных работах – Dublin English,устоявшеесяобозначение)идублинском ирландском(DublinIrish–сравнительно новое обозначение, образовано по аналогии с английским ииспользуется в диссертации без оценочной коннотации).Встречаетсятакжепонятие‘гиберно-английский’,чащевсегованглийском варианте – Hiberno-English. Оно было образовано от латинскогоназвания Ирландии Hibernia и использовалось в ряде работ 70-80-ых годов XXвека, но к настоящему времени большинство исследователей отказались отнего, поскольку оно является непрозрачным и не несет дополнительной91смысловой нагрузки [199].
Тем не менее в некоторых работах обозначение‘гиберно-английский’ используется до сих пор; так, Т. Долан называет данноепонятие «техническим термином для ирландского использования английскогоязыка», символизирующим «здоровое соединение двух несопоставимых инезависимых языков» (цит. по: [41: 214]). В поддержку своей позиции онотмечает, что понятие ‘гиберно-английский’ использовалось еще в начале XIXвека поэтом Альфредом Теннисоном; из современных писателей он выделяетШеймаса Хини, употребившего данное обозначение в предисловии к своемупереводу «Беовульфа» [180: xxvii].В исследованиях, посвященных языковому контакту, встречается такжепонятие ‘контактный английский’ (Contact English).
В данном случае речь идето вариантах английского языка в ситуации контакта с другими языками, что вслучае Ирландии означает английский регионов страны, население которыхговорит и по-ирландски, то есть английский язык гэлтахтов без дальнейшегоуточнения.Кроме того, существуют отдельные обозначения для описания диалектовсевера Ирландии [199], среди которых в лингвистике наиболее частоиспользуются ‘ольстерско-шотландский’ (Ulster Scots) и ‘среднеольстерскийанглийский’ (Mid-Ulster English). Первое название служит для обозначенияварианта современного английского языка, генетически связанного с языкомшотландских переселенцев [158; 175; 199]; однако в ряде работ данный терминупотребляется также применительно к диалекту языка скотс, на которомговорили переселенцы в Ольстере в XVII веке [159; 175; 251].
Поэтому приописании английского диалекта севера Ирландии в настоящее время частоиспользуется второе обозначение – ‘среднеольстерский английский’ (Mid-UlsterEnglish), под которым понимается диалект жителей провинции Ольстер в целомили, в узком значении, центральные разновидности данного диалекта [199]. Впоследнем случае наряду со среднеольстерским выделяются южноольстерский[126] и ольстерско-шотландский английский [48].92Существует также название ‘англо-ирландский’, в английском вариантеAnglo-Irish, однако, за исключением некоторых работ [150], оно практически неиспользуется в лингвистике. Недостатками этого термина считают егонепрозрачность, двусмысленность и использование в других научных областях;кроме того, по мнению Р.
Хики, подобная формулировка «подразумеваетанглийский вариант ирландского языка, а не наоборот» [199: 135].Встречается также нелингвистическое понятие, обозначающее ярковыраженное (нередко деревенское) ирландское произношение – ‘брог’ (brogue).Оно было засвидетельствовано уже в XVII веке, а в XVIII веке получилоширокое распространение [195]. Происхождение термина связывают либо сирл. bróg ‘ботинок’ [281], либо с ирландским выражением barróg teangan‘комок в горле’ [56]. Как правило, данное понятие использовалось в широкомзначении, при обозначении ирландского варианта английского языка в целом,однако уже в тот период оно нередко имело отрицательную окраску.
Так, вработах британских исследователей ирландское произношение описывалосьследующим образом: «Первое, на что следует обратить внимание нашимзападным друзьям – это перестать выговаривать слова с избыточнымпридыханием... ‘d’, да и любой другой согласный в языке, долженпроизноситься аккуратно... с как можно меньшим... шумом и придыханием»[383: xli; тж. см. 195]. Использование понятия ‘брог’ не ограничено пределамиИрландии: так, в статье Р. Хики [199: 27] приводится выражение OcracokeBrogue ‘брог Окракоук’, обозначающее произношение жителей островаОкракоук (штат Северная Каролина, США).
Тем не менее к настоящемувремени за данным словом закрепилась явная отрицательная коннотация(низкостатусныйирландскийвариантанглийскогоязыка,особеннопроизношение сельского населения Ирландии [195]), и в лингвистике оно неиспользуется.ПрирассмотрениианглийскогоязыкавсовременнойИрландиипредставляется обоснованным использовать понятие ‘ирландский английский’93как наиболее однозначное, а английский язык жителей Дублина обозначать поаналогии как ‘дублинский английский’.2.3 Ирландский английский: вопрос стандартаИрландский английский представляет собой континуум диалектов,основные из которых отображены на карте (см.
рис. 3):Рис. 3. Основные диалекты ирландского английского [199: 26].Выделяютсяюго-западныйизападныйдиалектныерегионы,включающие в себя территории гэлтахтов в графствах Корк, Керри, Голуэй иМейо; диалектный регион восточного побережья (место первых англонормандских поселений конца XII века), в который входит и столица страны –Дублин; а также диалектная зона севера Ирландии, граничащая с гэлтахтом вграфстве Донегол. Последняя зона является наиболее обособленной, поскольку94некоторые фонологические особенности ольстерского английского связаны свлиянием шотландского английского и языка скотс [217].
Диалектный регионвосточного побережья также представляет особый лингвистический интерес,поскольку именно в этой части Ирландии появились первые англоязычныепоселенцы, с чем связано наличие некоторых уникальных черт в речисовременных жителей региона [188: 5]. Соответственно, если в областиграмматики и синтаксиса можно говорить о языковом стандарте ирландскоговарианта английского языка, то в плане произношения английский языкИрландии представляет собой континуум диалектов, на которых говорят вразличных регионах страны. Данная тема нашла отражение в работах целогоряда исследователей, при этом все они отмечали влияние на формированиепроизносительных вариантов ирландского английского диалектов ирландскогоязыка и языка нормандских завоевателей [191].В начале XX века о произношении жителей Ирландии исследователиписали так: «...Ирландцы научились говорить на елизаветинском английском –языке, на котором писал Шекспир, и в весьма значительной степени...сохраняют его в настоящее время.
Ибо наш народ очень консервативен в планесохранения древних обычаев и форм речи» [215: 6]. Отмечались такжеисключительность ирландского варианта английского языка и его отличие отбританского английского: «В Ирландии мы говорим на ярко выраженномдиалекте английского языка, который заметен любому образованному инаблюдательномуангличанину...Большевсегоонпроявляетсясредикрестьянского населения; однако в действительности никто не в состоянии егоизбежать, независимо от уровня образования» [Ibid.: 7].В XX веке был проведен ряд исследований, посвященных различнымаспектам ирландского английского и рассматривающих черты, отличающиеданный вариант от остальных региональных вариантов английского языка.Выделяются также наддиалектные признаки, характерные для ирландскогоанглийского в целом, а не для отдельных диалектных зон.95В рамках диссертационного исследования представляется обоснованнымостановиться только на фонетических особенностях ирландского английского,не обращаясь к остальным уровням языка.
Что касается реализации согласныхзвуков, то для данного регионального варианта выделяются следующиенаддиалектные особенности:(1) Плозивизация зубных фрикативных [θ] и [ð] в начале слова, то есть ихреализация как [t] и [d] соответственно; данные звуки могут быть какзубными (в большинстве случаев), так и альвеолярными (в рядедиалектов на юге и юго-западе Ирландии, см.
[196: 98]). В связи с этимв ирландском английском отсутствует явный контраст между звуками[θ] и [t], а также [ð] и [d], и в отдельных случаях оппозиция междуними нейтрализуется [217: 32]. Например, слова tin ‘жестяной’ и thin‘тонкий’ некоторыми говорящими произносятся одинаково.(2) Лениция глухого смычного [t], то есть редукция звука в слабойпозиции до фрикативного и произнесение вместо него апикальноальвеолярного фрикативного. Данное явление происходит в концеслова, в том числе перед паузой, и в интервокальной позиции [196: 98],например, в словах cat ‘кот’ и butter ‘сливочное масло’; в начале словаи перед ударным гласным лениция [t] не происходит.
Кроме того,отмечается, что если за [t] следует еще один согласный, это такжеможет предотвращать леницию, но не в речи всех говорящих [217: 33].(3) Произнесение [r] во всех позициях, в том числе после гласного(например, в словах bird ‘птица’ и where ‘где’), за счет чего гласныйзвук становится ротацированным.(4) Произнесение невеляризованного [l] во всех позициях; даннаяособенность в настоящее время является рецессивной и постепенновыходит из употребления [193: 7; 273].(5) Различение в речи глухого [ʍ] и звонкого [w] лабиовелярныхаппроксимантов, то есть неодинаковое произнесение начальных96согласных в словах типа which ‘какой’ и witch ‘ведьма’; даннаяособенность также является рецессивной [190; 193] и перестаетиспользоваться говорящими, поэтому в некоторых исследованиях онане упоминается [196; 217].Что касается реализации гласных звуков в ирландском английском, то дляданного регионального варианта выделяются следующие наддиалектныеособенности:(1) Отличное от стандартного британского английского качество гласных,появляющееся во многом за счет ротацированных звуков и близкой кмонофтонгальной реализации гласных в словах типа face ‘лицо’ иfleece ‘овечья шерсть’.(2) Произнесение звука [ǝʊ] с разной степенью дифтонгизации, вплоть допревращения его в монофтонг в речи носителей сельских диалектов[196: 98]; так, в зависимости от говорящего слово goat ‘козел’ можетбыть произнесено как [goʊt], [gǝʊt] или [go:t].(3) Более заднее по сравнению со стандартным британским английскимпроизнесение гласного [ʌ] в словах типа mug ‘кружка’, lucky‘счастливый’, ‘удачливый’.