Диссертация (1100366), страница 25
Текст из файла (страница 25)
We want them to be with adoptive families where they can thrive andrealise their full potential."320.Источник, на который автор ссылается, может быть не назван или представлен как некоторые эксперты («experts»), исследователи («researchers»),некоторые лица («some women»). Тем не менее, оформленное графически какцитата, высказывание оценивается читателем как мнение авторитетных лиц,которому можно доверять.
В статье «Tory plan for mixed-raced adoptionschallenged»321 такой вид цитирования используется несколько раз:Researchers questioned the former orphans on their experiences fromchildhood through to middle age, reporting that common experiences included"varying levels of racism, prejudice and feelings of belonging and difference withinfamilies and wider communities".318Gordon Brown hit by fresh bullying allegations // The Guardian. 21.09.2010.Conservative MPs sign motion critical of NHS bill // The Guardian.
14.03.2012.320Там же.321Tory plan for mixed-race adoptions challenged // The Guardian. 03.02.2013.319117Some of women, the three-year BAAF study their adoptive found, "feltalienated, struggled with conflicts of dual/multiple identities and had experiencedrace-based mistreatment".Ссылка на мнение третьих лиц в тексте является приемом апелляции кавторитетным источникам, что обеспечивает «верификацию» представляемых данных. В тексте может быть сделана ссылка на политическую персоналию или влиятельную организацию: the Guardian has established322, accordingto new research from Demos323, a major Government survey has revealed324, такжена неопределенный источник («source») информации: according to Israelisources325, according to White House sources326.Таким образом, стратегия деперсонификации информации соотноситсяс требованиями к объективности в изложении фактов в новостном тексте, чтосвязано с приоритетом информативной функции.Подводя итог раздела, посвященного дискурсивным стратегиям представления фактуальной информации, следует отметить, что стратегия поэтапного развертывания содержания и стратегия деперсонализации информациипредставляют собой механизмы соотнесения цели создания сетевого новостного текста с его жанрообразующими параметрами.
Целью создания СНТ является объективная передача данных, информирование о происходящих вобществе событиях. Автор новостного сообщения Интернет-газет обрабатывает информацию и затем подает ее, с одной стороны, в сжатой, лаконичнойформе, а с другой – максимально подробно, дополняя текст различными деталями события, в том числе теми, которые прямо не связаны с описываемойситуацией, но способны вызвать читательский интерес. В процессе текстопостроения автор опирается на конвенциональную формально-содержательнуюструктуру сетевого новостного текста, которая используется им в качествематрицы, заполняемой обработанной информацией.322Lib Dems rule out coalition government // The Guardian. 17.04.2012.LibDems not to support Tory motion // The Guardian.
16.03.2012.324Government to cut health and safety inspections by a third // The Guardian. 21.03.2011.325British court issued Gaza arrest warrant for former Israeli minister Tzipi Livni // The Guardian. 11.01.2010.326Exclusive: Nato admits deaths of 8 boys were a mistake // The Times. 17.02.2013.323118Таким образом, порождение СНТ не может осуществляться без дискурсивных стратегий представления фактуальной информации, которые являются основными и облигаторными при построении текста данного вида. Применяя эти стратегии, журналист воспроизводит формат новостного сообщениясетевых газет, что имеет важное значение в условиях глобального характераобщения между автором и массовым адресатом в сети Интернет.
Наличие уСНТ узнаваемой формы, с одной стороны облегчает восприятие читателеминформации, а с другой – позволяет авторам быстро, в режиме реальноговремени реагировать на происходящие в обществе события созданием новыхсообщений, тем самым пополняя медийную картину мира.3.4 Дискурсивные стратегии представления концептуальной информацииСтратегии представления концептуальной информации нацелены нареализацию сетевым новостным текстом функции воздействия. В результатеприменения данных стратегий в содержание СНТ включаются структурызнания, отражающие результат личной или коллегиальной (разделяемой редакцией газеты в целом) авторской интерпретации и оценки информации.3.4.1 Стратегия интерпретации информацииСтратегия интерпретации информации автором реализуется в СНТ посредством следующих тактик и приемов.Тактика введения в заблуждение, с помощью которой осуществляется представление намеренно искаженных фактов, позволяет автору СНТ выполнять задачу манипуляции читательским восприятием действительности.Вербальным выражением данной тактики является прием неточной передачисодержания.В частности, неточная передача содержания осуществляется авторомпри представлении содержания ядерной пропозиции в заголовках СНТ.
В ре-119зультате анализа материала было выявлено, что в заголовках статей могутбыть вербализованы текстовые пропозиции, не занимающие доминирующуюпозицию по отношению к остальным подтемам текста.Так, в статье «Conservative MPs sign motion critical of NHS bill»327 пропозиция, вербализованная в заголовке, представляет собой результат свертывания содержания одной трети текста, в то время как остальная часть текстового содержания представляет подтемы: The Liberal Democrats signed the motion;The Cabinet oppose to the motion; David Cameron has backed the reform of NHS.В следующем примере можно говорить о введении читателя в заблуждение относительно информации, представленной в тексте.
В Заголовке сообщается о том, что Маргарет Тэтчер, ранее являвшаяся знаковой политической фигурой Великобритании, становится объектом критики со стороны Бориса Джонсона и обвиняется им в плохом состоянии дорог в Лондоне: «BorisJohnson blames Margaret Thatcher for roadworks ‘disgrace’»328. На деле статьяпосвящена новому законопроекту, посвященному правилам ведения дорожных работ в Лондоне и внесенному на рассмотрение Б.
Джонсоном. Заголовочная пропозиция частично реализуется в нижней части семантическойструктуры текста в абзаце, содержащем прямую речь политика: «I am afraid itall goes back to Mrs Thatcher. She decided – that these new concerns should begiven every possible help in maximising efficiency and delivering services». Следует отметить, что глагол blame, использованный автором в заголовке, не соответствует модальности, присутствующей в речи Б.
Джонсона, который положительно оценивает деятельность М. Тэтчер (entirely reasonably) и применяет «смягчающую» его выводы фразу I am afraid.Тактика выражения экспрессииВ результате анализа практического материала было выявлено, что присоздании заголовков СНТ автор ориентируется на оказание воздействия начитателя. Это проявляется в тактике эмоциональной презентации информа327328Conservative MPs sign motion critical of NHS bill // The Guardian. 14.03.2012.Boris Johnson blames Margaret Thatcher for roadworks 'disgrace' // The Guardian.
11.01.2010.120ции. Она вербализуется в приемах использования стилистически окрашеннойлексики: Supermarkets at root of veg shortage329, Candidates ban threatens Iraqvote330. Особенно часто к экспрессивным языковым средствам, характернымдля разговорного стиля, обращаются журналисты газеты «The Times»: workuntil 80 under plan to axe retirement331, Alastair Campbell is grilled at the IraqInquiry332.Тактика выражения экспрессии при презентации информации такжереализуется в приемах, связанных с применением лексики со специфическойсемантикой. В заголовке часто используются слова, в лексическом значениикоторых присутствуют семы «актуальность», «новизна», отражающие важную характеристику новостного текста.
К таким словам относятся: latest,breaking, sensational, scandal. Причем набор этих слов позволяет градуироватьстепень выраженности данного признака от минимальной – Latest: Haititragedy deepens as aid efforts thwarted333, Breaking: Clinton launches attack onChina over cyberspying334, – до максимальной: The £100bn schools scandal335,Peter Robinson steps aside over wife's scandal336, Sex scandal MP Nigel Griffithsto stand down337.
Использование данного приема позволяет привлечь внимание читателя к материалу.Приемы выражения оценки, реализующиеся на лексическом уровне,также нацелены на оказание воздействия на читателя. Следует отметить, что взаголовках новостных текстов эксплицитно выраженные оценочные средствавстречаются достаточно редко, что обусловлено стремлением качественныхизданий к объективности, непредвзятости представления информации. Тем неменее, в 4 % заголовков статей была выявлена оценка представляемого события, факта, действий политика и т.д.329British supermarkets at root of vegetable supply problem // The Guardian. 15.01.2010.Candidates ban threatens Iraq vote // The Guardian. 16.01.2010.331Work until 80 under plan to abolish retirement // The Times.