Диссертация (1100366), страница 23
Текст из файла (страница 23)
People had better get used to the idea."(6) Also in the interview, Mr Hague says there are "one or two" neo-conservatives in theCabinet – although he insists David Cameron's senior ministers are not split over how to tacklethe crisis in Libya.(7) He refuses to name names – although Michael Gove, the Education Secretary, andGeorge Osborne, the Chancellor, are widely cited as the two Tories who most strongly back callsfor military intervention to overthrow dictators.Ядерная пропозиция, или тема текста – William Hague stays at his postdespite criticism, – актуализируется в заголовке статьи. По мере чтения текстапроисходит постепенное «развертывание» содержания сообщения.303William Hague: 'I am staying, get used to it' // The Telegraph.
12.03.2011.107Содержательная структура текста дополняется пропозициями подзаголовка: he stays for a long time, he stays in the position of the Foreign Secretary, hestopped rumors, people suggested he couldn’t handle the position.Как видно, между денотативным содержанием высказывания и его языковым коррелятом нет стилистического тождества: пропозиции he stays for along time соответствует предикативная структура he is in it for a long haul; hestopped rumors – he put paid to a whispering campaign. Это обусловлено каккогнитивными причинами (интерпретативной деятельностью автора сообщения), так и функциональной направленностью подзаголовка – привлечь внимание читателя к статье посредством использования разговорной лексики.Как видно из списка пропозиций, передающих смысл подзаголовка, всеэлементы ядерной пропозиции присутствуют в его содержании.
При этомстоит отметить дополнение картины события не упомянутыми ранее деталями, реализующимися в следующих пропозициях: he stays in the position of theForeign Secretary, he stays for a long time, he stopped rumors, people suggestedhe couldn’t handle the position.Тело текста разделено на семь смысловых блоков – абзацев, являющихся языковым выражением макроситуаций. Каждый из абзацев, представленных в рассматриваемом тексте, обладает смысловой завершенностью и относительной смысловой автономностью. Смена темы в каждом абзаце являетсяэффективной стратегией детализации картины описываемого события. Приэтом, будучи составными частями текста как целостного образования, абзацыпозволяют продемонстрировать различные способы семантического сцепления с ядерной пропозицией.К примеру, в большинстве абзацев наблюдается повторение ключевыхэлементов пропозиции: субъект вербализуется с помощью William Hague, MrHague, The Foreign Secretary; варианты вербализации предикативной частиядерной пропозиции: stay, be in.
Денотат «остаться на посту» передается108именным словосочетанием с соответствующим метафорическим компонентом: continuing enthusiasm for the “addictive” post.Семантический компонент «criticism» актуализируется в группе родственных денотатов. Среди них – как слово, в лексическом значении которогоесть с сема «критика», – critics, так и словосочетание с метафорическим атрибутом whispering campaign, в значении которого заложена отрицательная эмоционально-оценочная коннотация – тайное неодобрение, обсуждение.Элемент ядерной пропозиции despite criticism – результат свертыванияполипропозитивной структуры, в которую входят пропозиции, связанные логическими отношениями противления: William Hague stays at his post, he iscriticized, и каузативными отношениями: William Hague is criticized, he objectsto criticism.Первая пропозитивная пара представляет подтему «критика У.
Хейга»,реализующуюся в группе словосочетаний: he lost appetite for front-line politics,he lost mojo, he is ready to resign.Вторая пара пропозиций формирует подтему «реакция У. Хейга на критику», ее языковым выражением является лексема get used, повторяющаяся втексте три раза и представляющая собой совет политика недоброжелателям(референция осуществляется с помощью повелительного, условного наклонения и каузативной конструкции «tell somebody to do something»).К той же подтеме относятся высказывания политика, оформленные втексте прямой речью. В абзаце 4 посредством экспликации элемента содержания, заложенного в конструкцию условного предложения, выявляется пропозиция people cannot cope with my pace of work. В абзаце 5, где актуализируется тема William Hague is supported by the Cabinet, наблюдается противопоставление фигур политиков, критикующих В.
Хейга (вербализуются лексемойpeople, обозначающей неопределенное количество человек с невыраженнымнабором признаков), и поддерживающих его влиятельных политиков – the109Prime Minister, the Conservative MPs (языковая единица с семой «высокий политический пост», «представители высшей политической власти»).Реализуя задачу аргументации с опорой на авторитетное экспертноемнение, автор статьи задает вектор читательской оценки представляемой информации: мнение «каких-то людей» (people) о деятельности министра иностранных дел выглядит менее убедительно, чем мнение ведущих политических деятелей.Таким образом, основная тема текста, заявленная в заголовке, подзаголовке и вводном предложении, находит свою реализацию в теле текста в видеподтем, детализирующих картину представляемого события и предлагающихнаправление его оценки.При этом в содержательной структуре текста выделяются две подтемы,не связанные напрямую с основной темой – они выявляются в абзацах 2, 6, 7и вводятся в структуру текста союзом also, имеющим значение «еще, крометого».
В результате анализа становится возможным свернуть их содержаниедо пропозиций, выражающих дополнительные подтемы текста: North-Africancountries are financially supported by The European Union (абзац 2), Mostmembers of the Cabinet support the prospective of military intervention in Libya(абзацы 6, 7).Выявленные подтемы не имеют прямой связи с основной темой текста –сохранением У. Хейгом поста министра иностранных дел, – однако укладываются в пространство топика «Politics», являющегося вершиной содержательной структуры данного новостного сообщения, результатом максимального свертывания текстового содержания.Анализ смысловой структуры СНТ демонстрируют возможность применения автором разнонаправленных приемов представления фактуальнойинформации. Остановимся на них подробнее.110Рассмотрим статью Barack Obama to pursue health care compromise inlive televised debate304, основная тема которой, представленная в заголовочномкомплексе, выражается пропозицией Barack Obama will debate with theRepublicans over healthcare reform on television.
Компоненты пропозиции: (1)Barack Obama will debate, (2) the Republicans will debate, (3) healthcare reformwill be discussed, (4) the debate will be broadcast via television. Выделенныеэлементы основного содержания реализуются в теле текста следующим образом:1-й абзац: (2) распространяется пропозицией blocking the reform will bedamaging for B. Obama (в тексте «blocking a deal will deliver a mortal blow toMr Obama»);2-й абзац: (1) + пропозиция the arrangement of the debate will be new;вводится новая подтема the arrangement of the debate;3-й абзац: (1) + B.
Obama won’t be allowed to speak from an alleviatedstage; содержание данного абзаца логически связано с предыдущим;4-й абзац: (1) + in the previous debate B. Obama took advantage ofspeaking from an alleviated stage (в тексте «…Mr Obama came across as ateacher talking down to a group of cheeky schoolchildren»); в данном абзаце вводится фоновая информация, относящаяся к прошлым дебатам, которая объясняет причины действий республиканцев, описанных в абзаце 2;5-й абзац: (1), (2) + participants will be seated at tables in a hollow squaresetup; данная фраза введена в текст в качестве цитаты из правил дебатов;6-й абзац содержит продолжение прямой речи, начатой в абзаце 5«They'll be identified with name cards».
Разбиение прямой речи на абзацы, очевидно, связано с желанием автора обособить новый фрагмент содержания,придать ему вид списка, который читателю будет воспринимать проще, чемописание интерьера студии;304Barack Obama to pursue health care compromise in live televised debate // The Telegraph. 24.02.2012.1117-й абзац: «The summit is due to run from 10 am to 4 pm, with a break for abuffet lunch» – представлен еще один пункт правил проведения дебатов. Таким образом, содержание 3 – 7 абзацев объединяется темой, заявленной в абзаце 2.
Стоит отметить, что в процессе создания заголовка выбор автора сделан в пользу темы с большим апеллятивным потенциалом, и данная тема незвучит в заголовке; тем не менее, именно она представлена в формальносемантической структуре текста в «престижной» начальной части и в связи сэтим отражает его основное содержание;8-й абзац: (3) + пропозиции the health care plan cost $950 billion, the planwas adopted by Democrats because they held the majority in the parliament, ScottBrown got a Senate seat from Massachusetts, Scott Brown is a member of theRepublican party;9-й абзац: отсутствует прямая связь с темой текста, реализуется пропозиция Democrats lost the majority in the Senate;10-й абзац: представлена пропозиция Republicans denounced the plan inthe House of Representatives, продолжающая подтему изменения равновесиясил в американском парламенте, которая введена в абзаце 8.Как показал анализ материала, представление содержания данного СНТносит фрагментарный характер: отдельные компоненты ядерной пропозициислужат отправной точкой формирования высказываний и подтем, что позволяет вводить новую информацию, не обеспечивая линейную связность фрагментов текста, а используя их соотнесенность с общей темой статьи.В связи с этим следует подробнее остановиться на частотности использования разных средств обеспечения связности в СНТ.