Диссертация (1098658), страница 42
Текст из файла (страница 42)
Результаты исследований языковой личности всовременной лингводидактике свидетельствуют о тенденции рассмотрения вкачестве объекта ее изучения понятий «вторичная языковая личность» и«билингвальная личность». С целью дифференциации их содержания вдиссертации сформулированы следующие определения: вторичная языковаяличность – это структура языковой личности учащегося, реализуемая средствамиизучаемого языка, а билингвальная личность – это структура языковой личности,реализуемая средствами двух языков, родного и изучаемого (при этом сметодической точки зрения важным представляется именно взаимодействиеязыковых личностей внутри билингвального сознания, процессы их слияния иразделения). Для описания результатов изменений в структуре языковойличности учащегося при овладениииностраннымязыкомпредлагаетсяиспользовать термин «билингвальная личность».Методически значимым представляется изучение принципов формированиябилингвальной личности, в основе чего лежит, с одной стороны, идеяличностно-ориентированногообученияи,сдругойстороны,общедидактический принцип сознательности, что, в свою очередь, предполагаетпробуждение у учащихся языковой рефлексии.
Исходя из этого возрастает рольиспользования в преподавании русского языка как иностранного учащимсяпродвинутого этапа обучения аутентичного художественного текста.На основе теоретических положений, касающихся проблемы понимания иинтерпретации литературного произведения, в диссертации выявлены следующие184принципы комментирования художественного текста: необходимость расширенияноменклатуры элементов структуры языковой личности; учет при толкованииединиц прагматического уровня рефлексии и пресуппозиции, существованияпрезумпции неполного понимания и презумпции негативной оценки при чтениихудожественного текста; создание многоступенчатой структуры комментария,отвечающей принципу диалогичности и др.
Работа с комментарием, составленнымв соответствии с названными принципами структурирует получаемые в процессечтения литературного произведения знания и эксплицирует процесс еговосприятия и понимания.Анализисследований,связанныхскомментированнымчтениемхудожественного текста, позволил разработать оптимальную для преподаваниярусского языка как иностранного модель учебного комментария, в которойвыделяются три (в соответствии со структурой языковой личности) значимыхдля понимания художественного текста уровня. В диссертации разработанатипология единиц непонимания – атопонов, а также метод их выявления вхудожественном тексте.
Трехуровневая структура распространяется также насистему упражнений и заданий, основанную на составленном к художественномутексту учебном комментарии. В основу предложенной системы, состоящей изтрех подсистем, положен следующий принцип: лексическая единица должнаусваиваться учащимися как элемент структуры языковой личности, т. е. наосноветрех(когнитивного)измеренийи–вербально-семантического,мотивационно-прагматического.Систематезаурусногоупражнений,являющаяся частью учебного комментария, призвана обеспечить полноценноепонимание иностранным учащимся художественного текста и способствоватьформированию билингвальной личности.Разрабатываемый в соответствии с предложенной методикой комментарийпредставляет собой универсальный текст, объединяющий в себе различные типысловарей,необходимыхдляадекватногопониманияотдельновзятоголитературного произведения; включает в себя словник, в котором способсемантизации единиц непонимания зависит от их типа (семантема, когнема,прагмема);оснащенсистемойинтерактивныхвопросовизаданий;самодостаточен и может использоваться как для аудиторной, так и длясамостоятельной работы.185В диссертации представлены примеры составленных в соответствии сразработанной методикой комментариев к рассказу Л.
Улицкой «Коридорнаясистема», отрывку из романа В. Крапивина «Наследники. Путь в архипелаге»,отрывку из повести П. Санаева «Похороните меня за плинтусом». За счеттрехуровневой структуры и многопараметровой системы толкования единицнепонимания эти комментарии активизируют рефлективное мышление учащихся,что приводит к осознанному структурированию знаний на уровне лексикона,тезауруса и прагматикона.Педагогическаяэффективностьпредложеннойметодикисоставленияучебного комментария к художественному тексту была установлена в ходеэкспериментального исследования на филологическом факультете МГУ имениМ.В. Ломоносова.Результатыапробацииподтвердилиобщуюгипотезуисследования и основные положения, выносимые на защиту. Стало очевидным,что в целях формирования билингвальной личности необходимо включать вучебный процесс единицы всех ее уровней.Разработаннаяметодикасоставленияучебногокомментариякхудожественному тексту является универсальной, допускающей разную степеньнаполнения в зависимости от конкретных целей обучения, служит задачеформирования билингвальной личности.Разработка рассмотренных в диссертации положений концепции языковойличностиявляетсяосновойдлярасширениявозможностейметодикиформировании билингвальной личности в лингводидактике.
Результатыпроведенного эксперимента могут быть учтены при создании учебнометодических комплексов по русскому языку как иностранному для студентовфилологов продвинутого этапа обучения.186СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1. Абдулфанова А.А. Язык как средство формирования национальногосамосознания личности // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики. Тезисы докл. и сообщ.
науч. конф. 12–14 мая 1995г. Екатеринбург, Россия. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1995. С. 37–38.2. Августин Аврелий Исповедь. М.: Ренессанс,1991. – 506 с.3. Аврорин В.А. Двуязычие и школа. М., 1979. – 51 с.4. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространствоязыка: Учеб. пособие / Н.Ф.
Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2010. – 282 c.5. Амиантова Э.И., Битехтина Г.А., Горбачик А.Л., Лобанова Н.А., Слесарева И.П.Русский язык как иностранный. Лексика русского языка: Сб. упражнений. М.:Флинта: Наука, 2004. – 376 с.6. Амирова Т.А. и др. История языкознания: Учеб. пособие для студ. высш. учеб.заведений / Т.А. Амирова, Б.А. Ольховиков, Ю.В. Рождественский; Под ред.С.Ф. Гончаренко. М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 483 с.7. Андреева С.М. Формирование коммуникативной культуры «вторичной языковойличности» иностранных студентов-филологов в процессе обучения русскомуязыку (подготовительный факультет): Дисс. ...
канд. пед. наук. Белгород, 2003.– 333 с.8. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю. и др. Текст как явление культуры.Новосибирск: Наука, Сиб. отд-е. 1989. – 197 с.9. Аристотель. Поэтика / Сочинения: В 4-х т. М.: Мысль, 1983. Т. 4. – 830 с.10. Аркаченков А.Д., Иванова Т.А., Суринский В.А., Цоколь Л.П. Социальнопсихологические методы изучения иностранных учащихся с целью отборалингвострановедческого материала в учебник русского языка // Учебники исловари в системе средств обучения русскому языку как иностранному: Сб. ст.М.: Русский язык, 1986.11. Арутюнова Н.Д.
Язык и мир человека. М.: Яз. рус. культуры, 1999. – 895 с.12. Ахиезер А. Как мыслить в усложняющемся и опасном мире? // Отечественныезаписки. 2003. № 3. С. 461–466.13. Ахметжанова Р.Н. Самосознание личности в аспекте языка (на материалеобращений) // Язык и межкультурные коммуникации: Материалы межд. конф.Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. – 176 с.14. Бабанский Ю.К. Оптимизация процесса обучения: Общедидактический аспект.M.: Педагогика, 1977. – 254 с.15. Бабенко Л.Г. Роль человеческого фактора в интерпретации эмоций:репрезентация эмотивных смыслов в словаре, предложении и тексте // Лексика,грамматика, текст в свете антропологической лингвистики.
Тезисы докл. исообщ. науч. конф. 12–14 мая 1995 г. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1995.С. 65–66.16. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория ипрактика. М., 2003. – 496 с.17. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Когнитивные операции при порожденииактуального значения идиомы // Русский язык: исторические судьбы исовременность. Межд. конгресс русистов-исследователей. Тезисы докладов.М., 2001. С.
84.18. БарминаЛ.В.Затекстовыйкомментарийкаккомпонент187лингвокультурологического исследования художественного текста. Автореф.дисс. … докт. филол. наук. М, 2011. – 224 с.19. Бархударов Л.С. Вопросы общей и частной теории перевода. М.:Международные отношения, 1969. – 240 с.20. Бахтикиреева У.М. Художественный билингвизм и особенности русскогохудожественного текста писателя-билингва. Автореф.
дисс. … докт. филол.наук. М., 2005. – 40 с.21. Белова Н.В. К вопросу о составляющих коммуникативной компетенциибилингва // Межд. научн.-практ. конф. «Русский язык – язык науки, культуры,коммуникации», посвящённая 60-летию со дня основания первого в Россииподготовительного факультета для иностранных учащихся. Москва, 7 ноября2014.22.