Диссертация (1098648), страница 41
Текст из файла (страница 41)
На последующих этапах корпус помогает сократить продолжительный процесс усвоения ЛЕ, так как концентрирует случаи употребления изучаемой единицы, позволяет увидеть закономерность, наблюдать за условиями повторенияи варьирования ЛЕ в различных контекстах. Наблюдая за грамматическими икомбинаторными особенностями ЛЕ, обучаемый усваивает форму, значение иназначение слова. Вместе с тем, повторяющиеся употребления помогают ввестиЛЕ, ЛГК в долговременную память. Таким образом, обучаемый выстраиваеткарту употребления изучаемого выражения, что помогает встроить ЛЕ в собственную речь.Важным достижением КИ являются упражнения с использованием списковчастотности, диаграмм, табличек, списков КС и других видов научной (статистической) наглядности.
Задания данного типа также имеют явно выраженнуюнаправленность на развитие учебных умений обучаемых, развивают критическое мышление, рефлексию. Кроме того, использование корпусного инструментария для выполнения исследовательских задач помогает осознать регистровые,просодические и другие особенности ЛЕ и сосредоточить внимание обучаемыхна закономерностях речевого общения, выявляемых с помощью корпуса.Следует отметить, что внедрение КИ в учебный процесс положительносказывается на обучении и усвоении профессиональной лексики, что отражено231в результатах эксперимента. Немаловажным результатом также является повышение профессиональной компетенции преподавателя. В ходе проверки гипотезы исследования был введен тип заданий — исследовательские задачи, направленный на обучение и изучение особенностей профессионального речевого общения, с опорой на корпусный инструментарий.
По результатам их примененияв аудиторной работе можно заключить, что корпус и КИ позволяют как анализировать, так и предъявлять наиболее репрезентативный лингвистический материал, разрабатывать эффективные задания и упражнения для закрепления ЛЕ,усвоения особенностей их употребления в профессиональной речи.232ЗАКЛЮЧЕНИЕНеобходимость постоянной корректировки уже существующих методовобучения иностранному языку при подготовке специалистов вызывает потребность в разработке новых способов адекватного отбора содержания образованияспециалиста, поиске новых путей разрешения противоречий между устоявшимися методами обучения и потребностями обучаемых.Поскольку в методических работах лингводидактический потенциал корпусов освещен недостаточно полно, основные задачи настоящего диссертационного исследования состояли в том, чтобы изучить и использовать возможности корпусных ресурсов в обучении профессионально-направленному иностранному языку для специальности «Регионоведения» и других социальнополитических направлений.В работе продемонстрировано, как компиляция корпуса предметной области и использование корпусных процедур отбора лексических средств могут помочь преподавателю профессионально-ориентированного иностранного языкана первом этапе подготовки курса обучения — этапе планирования.
Был собранкорпус текстов по специальности «Регионоведение» (ЭРУК) и проведена егостатистическая обработка для отбора лексики данной специальности.Практика создания корпуса на стадии планирования курса и отбора содержания обучения доказала свою состоятельность и, что немаловажно, универсальность, т.е. применимость как самой идеи компиляции корпуса предметнойобласти, так и статистической оценки лексики в любой области знания. Адекватный научно обоснованный отбор профессионально значимых единиц иноязычной лексики востребован при обучении иностранному языку любой профессии. Вместе с тем компиляция корпуса имеет значительный организационный потенциал, так как тексты отбираются по определенным принципам (методическим и корпусным), подразделяются по жанрам корпуса, снабжаются подзаголовками, изучаются, оцениваются и систематизируются по лингвостатисти-233ческим параметрам.
Корпус, таким образом, выступает как мощный инструмент методического планирования.Проведенный педагогический эксперимент позволил проследить развитиелексических навыков и умений у обучаемых в профессиональном контексте исделать вывод о том, что работа с корпусом играет важную роль в формировании коммуникативной компетенции. Экспериментальные данные и наблюдениясвидетельствуют об адекватном уровне владения лингвистическим, стратегическим, социолингвистическим и социокультурным компонентами профессиональной иноязычной компетенции. Кроме того, развитие стратегий вежливости — прагматического компонента коммуникативной компетенции, а такжезнаниевой составляющей лингвострановедческой компетенции положительносказываются на профессиональной компетенции студента-регионоведа.
Сформированные учебные умения отражаются не только на способности учиться,новой когнитивной организации словаря, но и в полученном обучаемыми умениииспользовать корпус как эффективную справочную систему, как третий обязательный формат представления языковых данных, наряду с традиционнымиграмматиками и словарями. Это является важным вкладом в развитие экзистенциональной компетенции. Таким образом, поставленные цели и задачи работымы можем считать достигнутыми, и гипотезу исследования подтвержденной.При написании работы автором настоящего исследования ощущалось отсутствие сложившейся терминологии, отражающей лингводидактический аспект корпусных исследований. В работе был расширен понятийный аппарат итерминосистема корпусной лингводидактики.
В некоторых случаях использовались заимствованные термины: чанк, хеджинг, нод-текст (изучаемый текст),маркер реагирования, коллокат, выдача по типу KWIC. Вместе с тем были введены термины: лексико-грамматический профиль слова, карта употребленияслова, заполнение вариативной части фиксированного выражения, параметрвзаимного притяжения, окрестность слова, статистическая наглядность, вертикальное чтение конкорданса, опорный корпус и др. В настоящем исследовании234введено понятие корпусной единицы обучения лексике, или лексическограмматического комплекса, т.е. выделяемойна уровне корпуса последова-тельности в разной степени устойчивых, коммуникативно-значимых лексикограмматических элементов. Были рассмотрены лингвостатистическое понятиеключевых слов и лексического пучка, и их применение в методике.
Введен методический прием «исследовательская задача» как вид заданий для самостоятельного использования корпусных инструментов обучаемыми.Было также введено понятие корпусной компетенции, т.е. набора элементарных корпусныхумений ( формирование запроса, использование средств поиска и сортировкипримеров, сохранение и трактовка результатов), релевантных для эффективногоиспользования корпуса как справочной системы. На наш взгляд, дальнейшаяконцентрация усилий на генерации терминологического аппарата в русле методики может оказать существенную помощь в развитии теоретических исследований в области применения корпусных технологий в обучении профессионально-ориентированному английскому языку.Перспективы использования корпусных технологий в преподавании видятся в том, чтобы направить усилия на создание методических указаний преподавателям, в которых бы описывался программно-технический инструментарий корпусного менеджера, приемы его эффективного использования, а такжеподумать над созданием алгоритма по подбору текстов, включаемых в предметно-ориентированный корпус.
Представляется, что компиляция корпусавскоре станет обязательной процедурой на этапе диагностики нужд обучающихся и этапе разработки курса иностранного языка, в особенности профессионально-ориентированного. Кроме того, по мнению преподавателей, полезной могла бы оказаться доступная по изложению пошаговая инструкция с иллюстрациями по использованию корпусных инструментов, которые предоставляет корпусный менеджер. Также полезной может бытьхарактеристика чис-ленных значений стандартного набора показателей корпусной статистики, которые могут использоваться в методических целях.235Также видится перспективной реализация междисциплинарного подхода квыявлению профессиональных ситуаций общения, более интенсивное сотрудничество с преподавателями-предметниками в определении терминологического слоя лексики. Большой потенциал кроется в составлении параллельных корпусов профессионально-направленных текстов, сопоставлении с их помощьюотработанных профессиональными сообществами лексических средств общения в целях нахождения двуязычных соответствий.Появление языковых корпусов — это одно из таких событий в истории науки, которое не может служить лишь одной лингвистике.
Корпус может бытьполезен целому ряду специалистов: лингвистам, программистам, работающим вобласти автоматической обработки текстов, редакторам. Но прежде всего корпус необходим преподавателю иностранного языка.При этом многократно возрастает значимость и потенциальная востребованность корпуса для преподавателя иностранного языка в неязыковом вузе, который, во-первых, обучает неродному языку, т.е.
чаще всего не является носителем преподаваемого языка, во-вторых, обучение происходит в отрыве от средыизучаемого языка, и в третьих, преподаватель обучает профессиональноориентированному иностранному языку, не являясь специалистом в данной области знания. Корпусный формат дает в распоряжение преподавателя новыймощный инструмент анализа речевого общения и позволяет определить наиболее важные задачи при обучении ведению профессионального дискурса на иностранном языке.236СПИСОК СОКРАЩЕНИЙБНК, BNCБританский национальный корпус, British NationalCorpusЛЕЛексическая единицаКИКорпусные исследованияКСКлючевые словаЛГКлексико-грамматический комплексЭРУК, ЭРУ-корпусЭкспериментальный регионоведческий учебный корпусCOBUILDCollins Birmigham University International Language DatabaseCICCambridge International Corpus, Кембриджский международный корпусESPEnglish for Specific Purposes, профессионально-ориентированный английский языкLGWSELongmanGrammarofSpokenandWrittenEnglish,Грамма-тика устного и письменного английского языка издательства «Лонгман»LSWE CorpusLongmanSpoken&WrittenEnglishCorpus, Лонгмановскийкорпус письменной и устной английской речиCANCODECambridge and Nottingham Corpus of Discourse in English,MICCASEMichigan Corpus of Academic Spoken English, MICASE,micase.elicorpora.infoKWICКеу Wordin Сontext, ключевое слово в контекстеLIBELCASELimeric-BelfastCorpusofAcademicSpokenEnglish, Лимерик-Белфаст корпус устного академического английского языка237СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1.Азимов Э.Г., Щукин А.Н.
Новый словарь методических терминов и понятий. — М.: ИКАР, 2009. — 448 с.2.Акопова М. А. Компьютерные технологии в иноязычном высшем образовании // Науч.-техн. ведомости СПбГПУ. 2008. —Вып. 5(66). —С. 137141. ISSN 1994-23543.Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материалеанглийского языка: Учебное пособие. Изд.2-е, испр. —М.: Книжный дом«Либроком», 2009.