Диссертация (1098636), страница 49
Текст из файла (страница 49)
Во второмпредложении наречие давно указывает на то, что действие (занимался) началось в относительно далёком прошлом и продолжалось в конкретный момент в прошлом (когда отецпришёл с работы).В разделе, посвящённом семантике, внимание учащихся обращается на вопросы, на которые отвечают изучаемые наречия, ср.: когда?, как давно? для давно1,сколько времени?, как давно? и реже – как долго? – для давно2, сколько (времени)?,как долго? – для долго.
Навыки постановки этих вопросов отрабатываются в специальном языковом упражнении:Задайте вопросы к словам давно и долго в предложениях из п. А).194Образец: Вчера вечером я долго (‘в течение продолжительного времени’) смотрелтелевизор. – Сколько времени / Как долго ты смотрел телевизор вчера вечером?Опыт работы во франкоязычной аудитории показывает, однако, что знания однойсемантики недостаточно для корректного употребления в речи анализируемых лексем.При презентации темпоральных наречий необходимо также учитывать их синтагматические, парадигматические, коммуникативные и другие особенности. Данные сведения,выявленные в ходе функционально-коммуникативного анализа, следует вводить поэтапно, с учётом принципов доступности и посильности, концентризма, методическойцелесообразности и сознательности.Реализация принципа сознательности предполагает сознательное отношение студентов к самому процессу обучения, а также осознание особенностей языковых единицс последующим достижением автоматизма их применения в речи в результате тренировки [Щукин 2004: 150].
Важно учитывать и психологическую закономерность: приполучении разного рода теоретических сведений (фонетических, грамматических идр.) чувство языка развивается быстрее, чем «когда обучающийся пытается овладетьязыком исключительно интуитивным методом» [Костомаров, Митрофанова 1988: 65].Сведения о лексических единицах могут быть представлены в виде «функциональноориентированных правил» – инструкций, направленных на формирование у учащихсяязыковых и речевых навыков употребления анализируемых слов в речи, например:Отрицательные наречия недавно1 и недавно2 свободно употребляются в позицииремы: Мы вернулись ↘недавно. Костя играет в нашей команде ↘недавно.
Они могутстоять как в постпозиции (см. примеры выше), так и в препозиции к предикату: Мы↘недавно вернулись. Костя ↘недавно играет в нашей команде.В отличие от давно1, для наречия недавно1 характерно употребление в позицияхтемы (↗Недавно / я был в Большом театре) и парентезы (Антон / недавно закончил университет).
Недавно2 имеет ограниченные возможности употребления: для него нехарактерны позиции темы и парентезы.Работа в иностранной аудитории подтверждает эффективность применения подобных инструкций. Cообщение правила «ускоряет процесс становления автоматизма» [Лапидус 1980: 51], и, сообщая правило, мы даём учащимся «ориентир для верного речевого действия» [Слесарева 1988: 37]. Как уже отмечалось выше, формулировкизаданий также должны носить характер инструкций, при этом велика роль образца выполнения упражнений, реализующего принцип наглядности, ср.:Дополните высказывание, используя слово, данное в скобках. Соединяйте наречиясоюзами и, не только ... но и. Запишите полученные предложения.
Не забывайте ставитьзапятую перед но.195Образец: С таким диагнозом люди живут долго (счастливо). – С таким диагнозомлюди живут долго и счастливо. – С таким диагнозом люди живут не только долго, но исчастливо.Организацию усвоения адвербиальной лексики целесообразно начинать сразупосле её введения. Согласно принципу устного опережения (Г. Пальмер, Б.В. Беляев, А.Н.
Щукин и др.), языковые и речевые навыки употребления единиц необходимоотрабатывать сначала в устной речевой практике и только потом переходить кписьменной. Особенно данный принцип актуален на стадии введения материала и егопервичного закрепления и активизации. В разработанной СУЗ мы предлагаем разнообразные упражнения и задания (языковые, предречевые, коммуникативные), цельюкоторых является тренировка и «доведение изучаемого явления до свободного воспроизведения и применение в коммуникативно значимых контекстах» [Щукин 2004:154].
Благодаря такому разнообразию реализуются, в частности, дидактический принцип прочности усвоения материала (см. выше) и психологический принцип мотивации (поддерживается интерес инофонов).Применение принципа учёта родного языка учащихся161 в разработанной СУЗнашло отражение, во-первых, в отборе и организации языкового материала с учётомтрудностей, испытываемых франкофонами, во-вторых, в системе поясняющих комментариев, направленных на методически эффективное представление материала ипредупреждение возможных ошибок студентов, в-третьих, в упражнениях, предполагающих сознательное сопоставление единиц в русском и французском языках.
Так, водном из упражнений студентам сначала предлагается подобрать французские корреляты рассматриваемых темпоральных наречий, затем составить предложения с русскими адвербиальными лексемами и перевести их на французский язык, заполнив таблицу. Для французов характерно особенно бережное отношение к родному языку, поэтому такого рода упражнения должны присутствовать во франкоориентированном курсеРКИ: они повышают мотивацию и выполняются учащимися с большим интересом.После рассмотрения семантики и стилистики наречий со значением временнойпротяжённости (давно, долго и их дериваты недавно, недолго и надолго являются ней161О принципе «учёта родного языка» («опоры на родной язык») учащихся см., в частности, [Щерба 1974:358-359; Рожкова и др. 1967: 7; Методика 1988: 30, 32; Костомаров, Митрофанова 1988: 40; Пассов 1989:115; Миньяр-Белоручев 1990: 22, 38; Вагнер 2001: 12, 15-24, 27-28].
По мнению В.Н. Вагнер, ориентация наязык учащихся – это не один из принципов, а «лингводидактическая основа методики национально-языковой ориентации обучения целевому языку» [Вагнер 2001: 12]. Об учёте языка и других характеристик учащихся, связанных с их национальной принадлежностью, при национально ориентированном обучении см.,в частности, [Быкова 2010; Кожевникова 2014].196тральными), а также их сопоставления с французскими коррелятами мы предлагаемпереходить к изучению синтагматических особенностей лексем.
Парадигматика наречий (в частности, их коммуникативные роли, синонимика, антонимика) в целом является более сложным этапом в их освоении (за исключением, пожалуй, антонимов давно и долго с отрицательным префиксом не-). Из комбинаторных свойств лексем мы обращаем внимание учащихся на их сочетаемость с наречиями степени признака, со словами уже и ещё, с сочинительными союзами и, но, не только…но и. Навыки употребления анализируемых лексем формируются и развиваются в разнообразных упражнениях,ср., например, упражнение, сочетающее в себе черты языкового и предречевого:Прочитайте предложения. Назовите значение слова давно. Выразите мысль по-другому,заменив давно на долго и наоборот в тех предложениях, где это возможно.1.
Ты уже долго ищешь работу? 2. Алексей уже давно не ребёнок. Пусть он сам решает, что делать. И т.д.Целесообразно повторять и закреплять изученный материал, поэтому во многихупражнениях, в том числе направленных на развитие навыков использования в речи семантически близких давно2 и долго, учащимся предлагается определить и назвать значения наречий (см. пример выше). Таким образом обеспечивается преемственность вусвоении языковых явлений и реализуется принцип концентризма в подаче материала.Особое внимание учащихся обращается на сочетаемость давно2 и долго с уже,поскольку в этом случае может происходить их нейтрализация.
Взаимозамена рассматриваемых наречий возможна и при их использовании в отрицательной модификации предложения, однако не всегда, поэтому данному аспекту посвящён отдельныйраздел презентации. Следует отметить, что при этом описываются тонкие семантические отличия в отрицательных предложениях с давно2 и долго, и данные особенности не всегда легко усваиваются франкофонами, поэтому нам кажется нецелесообразным давать этот материал для активного освоения на Первом сертификационномуровне, за исключением групп учащихся-филологов и будущих журналистов-переводчиков. На Втором и Третьем уровнях, однако, знакомство с данным материалом иего освоение (рецептивное и продуктивное), на наш взгляд, необходимо, в частности,для студентов филологического и гуманитарного профилей.Раздел, посвящённый особенностям сочетаемости анализируемых лексем с атрибутивными формами глагола, прилагательными и наречиями целесообразно давать дляизучения в группах учащихся-филологов или на факультативных занятиях для инофо197нов других профилей, владеющих русским языком на высоком уровне (начиная со Второго).
В силу его относительной сложности мы не рекомендуем представлять данныйраздел на Первом уровне, хотя особенности употребления темпоральных лексем с наречиями в позиции предиката могут быть даны для ознакомления в сильных группах.Особое внимание при работе с темпоральными наречиями мы уделяем их употреблению с видо-временными формами глагола: семантика адвербиальных лексемзачастую находится в тесном взаимодействии с семантикой глагольного вида. В целях большей наглядности материал представлен в виде таблиц, демонстрирующихвозможности функционирования рассматриваемых наречий в разных наклонениях.Таблицы снабжены необходимыми комментариями о грамматическом «поведении»наречий.