Диссертация (1098636), страница 44
Текст из файла (страница 44)
А ещё я немногоговорю по-фи1нски); (4) *Вечером я смотрю фи3льм / и мало читаю кни1гу (вместо:Вечером я смотрю фи3льм / и немного чита1ю), а также ошибку студента Базовогоуровня в рассказе о своём обычном дне (5) *Я слушаю мало му3зыки, / а читаю немало кни1г (вместо: Я немного слушаю му3зыку / и читаю много кни1г / много чита1ю).Важно также учитывать наличие семы ‘существование’ в семантике немного и её отсутствие в семантике мало [Булыгина, Шмелёв 1988, 1997; Апресян 2003], ср.
ошибкифранкофонов типа *Мы уже мало говорим по-русски.Сомнительным представляется и использование лексемы чуть-чуть в предложении (6) ?В 11 ночи я ложусь и чуть-чуть читаю (ср.: В 11 ночи я ложусь, но передсном немного читаю), Элем. ур. (А1). Для лексемы чуть-чуть характерна сочетаемость с глаголами СВ (Я чуть-чуть посмотрел телевизор и лёг спать). С глаголамиНСВ в значении повторяющегося действия чуть-чуть часто употребляется с предлогом по: Ты работаешь над дипломом? Сколько ты пишешь в день? – По чуть-чуть,страницы по две; Ешь по чуть-чуть, суп горячий. О лексеме чуть-чуть см., в частности, [Баранов и др.
1993; Апресян 2003, 2010].Следующая группа ошибок касается употребления диминутива немножко вместо лексемы немного и связана со стилистическими особенностями этих слов: (7) *Яговорю по-неме3цки / и по-английски немно1жко (вместо: Я говорю по-неме3цки / и немного по-англи1йски: здесь наблюдается нарушение стиля и порядка словоформ вформальной и коммуникативной структурах высказывания), Элем. ур. (А1); (8) *Мнекажется, Россия немножко странная (вместо: Россия мне кажется немного странной), Первый ур. (В1); (9) *Мы сделали немножко туризма (вместо: Мы немного попутешествовали; попытка студентки Первого уровня буквально перевести французское выражение faire du tourisme (букв.
‘делать туризм’) – совершать туристическиепоездки). Лексема немного является стилистически нейтральной, тогда как слову немножко свойственно использование в устной разговорной речи. Кроме того, диминутив немножко имеет уменьшительно-ласкательный оттенок и часто употребляется175в разговоре с детьми или о детях: Действительно, всё немножко походило на началоинтересной сказки (О. Рой).Интересна ошибка, допущенная учащимся Базового уровня (А2): (10) *Я думаю,она мало любит слушать музыку и редко читает (вместо: Я думаю, она не очень любит слушать музыку и редко читает).
В данном случае ошибка связана, возможно,с некорректным употреблением наречия много с неакциональными глаголами отношения типа любить (см. п. 2.2 выше), и по аналогии переносится на антоним много –мало – при выражении низкой степени проявления признака (здесь: чувства). В такомслучае необходимо употребление очень с отрицательной частицей не (не очень любит,не очень нравится и т.п.) или – при выражении предельного отрицания признака – использование оборота совсем не (совсем не любит, совсем не нравится и т.д.)152. Ср.также ошибку студента Первого уровня (В1): (11) Тебе нравится театр? – *Нестолько (вместо: Не очень / Не слишком)153.
Возможно, в примере 10 имеет местоинтерференция: во французском языке наречие peu употребляется с указанной вышегруппой глаголов, ср.: J’aime peu ce livre (букв. ‘Я люблю мало эту книгу’).Для мало, как и для много, характерна сочетаемость с акциональными глаголамии нехарактерно употребление с неакциональными глаголами (отношения, желания,состояния и др.), в отличие от лексемы немного, которой в ЛСВ немного4 (‘в некоторой степени, слегка’) свойственно использование с неакциональными предикатами,в частности состояния: Я немного устал; Дети немного замёрзли; Мне немного холодно, закрой окно; характеризационными: Он немного хромает; а также акциональными глаголами эмоционального воздействия: Вы немного испугали меня.Примечание.
Для французского наречия peu, в отличие от его русского коррелята мало,характерно сочетание с ИП: Il est peu intelligent. – Он не очень / недостаточно умён (букв. ‘мало умный’) [Mauger 1968]; Il est peu soigneux. – Он не очень заботливый (букв. ‘мало заботливый’) [Wagner, Pinchon 1975: 388]. Возможно и употребление peu с наречием: Il m’a répondu peucourtoisement. – Он ответил мне не слишком любезно (букв. ‘мало любезно’) [Там же: 386].Ещё одна группа ошибок, допускаемых франкофонами, касается особенностейфункционирования рассматриваемых лексем в связи с категорией глагольного вида:(12) *Он предпочитает мало встретиться с людьми (вместо: Он предпочитаетредко / ?мало встречаться с людьми), Третий ур.
(С1); (13) *После обеда я хочу ещё152О понятиях относительной (очень – немного) и абсолютной (полностью – совсем не) антонимии в сфереколичественных наречий см. [Слесарева 1990].153Ср. упражнение на отработку такого краткого отрицательного ответа, например, в [Щукин 1984: 125].176немного заниматься японским языком (вместо: После обеда я хочу ещё немного позаниматься японским языком), Второй ур.
(В2). В предложении (12) выражается повторяемость действия, поэтому необходимо использовать глагол НСВ (встречаться) инаречие редко. ЛСВ немного2 (‘в течение небольшого промежутка времени’) реализуется с глаголами СВ с префиксом по-, имеющим недлительно-ограничительное значение. При этом глаголы передают смысл «провести некоторое время» и выражают завершённость действия по истечении небольшого промежутка времени: немного поиграть, посидеть, почитать, походить и т.п. (см. пример 13).Сравнивая особенности коммуникативного «поведения» анализируемых лексем,отметим, что для всех рассматриваемых ЛСВ мало типичны сильные позиции (фокусаремы, диктальной и модальной ремы)154, тогда как слабые КР (атонической темы и парентезы) и роль фокуса темы для них нехарактерны.
В отличие от лексемы мало, немного не имеет ярко выраженной рематичности, хотя позиции фокуса ремы, диктальной и модальной ремы для неё возможны, в частности, для ЛСВ немного1, немного2 инемного3. ЛСВ немного4 (‘в некоторой степени, слегка’) отличается от других ЛСВслов, поскольку роли фокуса ремы и модальной ремы ему несвойственны, а роль диктальной ремы возможна при наличии латентного вопроса (Вы устали? – (Да. – В какой степени?) – Немного)155.
Для немного4, по нашим наблюдениям, наиболее характерны позиции атонической ремы, атонической темы и парентезы. Для всех ЛСВ немного, как и для мало, нехарактерна позиция фокуса темы.В ходе работы во франкоязычной аудитории нами были зафиксированы такжеграмматические ошибки в речи студентов Первого уровня (В1) типа (15) *На нём была зимняя одежда: чёрная шуба, сапоги и шапка с немного снегом (вместо: На нёмбыла зимняя одежда:… и слегка заснеженная шапка). В русском языке при выражении большого / небольшого / малого количества объектов использование квантитативов типа много, немного, мало (в сочетании с существительными) возможно в и.п. ив.п. (На улице было много / немного / мало снега; Девушке подарили много / немного /мало цветов).
В других косвенных падежах употребляются конструкции типа «множество + р.п. сущ.», «большое / небольшое / малое количество + р.п. сущ.», прилагательные многие / немногие (в сочетании с существительными, обозначающими исчис154Рематичность мало была отмечена в [Булыгина, Шмелёв 1988, 1997; Янко 1997б; Зельдович 1999; Апресян 2003].Ср.: немного, квантифицирующее признак, никогда не несёт главного логического ударения [Булыгина,Шмелёв 1988, 1997].155177ляемые объекты), кроме того, поиск наиболее подходящего варианта может зависетьот контекста (см. пример 15).В речи учащихся Первого уровня (В1) нам встретились также лексико-семантические ошибки типа (16) *Он немного сильный, и у него толстые губы.
Во-первых,сочетание прилагательного сильный с наречиями, имеющими значение «в небольшой /слабой степени» (типа немного / слегка / чуть-чуть) противоречит закону семантического согласования (ср.: Он очень / чрезвычайно сильный). Во-вторых, в данном примере в контексте описания внешности речь шла, по-видимому, не о силе, а о крупном телосложении человека (во французском языке прилагательное fort может означать нетолько сильный, но и крупный, большой, крепкий). Поэтому ошибку можно исправитьследующим образом: (16.1) Он немного крупный / Он крупноват.Обобщим вышесказанное и изложим основные особенности функционированияв речи слов немного и мало.1. Для слова немного в курсе РКИ были выделены следующие ЛСВ: 1) немного1(при употреблении с существительными и его субститутами) – ‘небольшое количество объектов’: Времени у нас немного; 2) немного2 (в сочетании с глаголами) – ‘в течение небольшого промежутка времени’: Подожди немного; 3) немного3 (при употреблении с глаголами) указывает на ‘небольшой объём выполняемого/ выполненногодействия’: На каникулах я сделал немного; 4) немного4 (при использовании с разнымиККС) – ‘в некоторой степени, слегка’: Я немного устал.2.