Диссертация (1098636), страница 39
Текст из файла (страница 39)
ниже), ср.: (4) *Моя сестра А3нна / живёт в Белгра1де, / я вижу её ма1ло. Но моюсестру Эле3н / я вижу мно2го (вместо: Моя сестра А3нна / живёт в Белгра1де, / я вижуеё ре1дко. Но мою сестру Эле3н / я вижу ча1/2сто) – в речи учащегося Элем. ур. (А1).(Слово мало более рематично, чем много, см., в частности, работы Т.В. Булыгиной,А.Д. Шмелёва, Т.Е. Янко).
Здесь важно учитывать также линейно-интонационную иформальную структуры предложения, ср. возможность высказывания: В последнеевре3мя / я ма1ло её вижу. Ср. также сомнительность, но возможность в разговорнойречи: (5) ?Я люблю слушать музыку, я много слушаю рок (при нормативности: Я люблюслушать музыку, я часто слушаю рок), из речи студента Элем. ур. (А1). Такие примерыпо-разному оцениваются носителями языка: предложение 4 было воспринято какнекорректное всеми опрошенными, пример 5 вызвал сомнения у большой части респондентов, тогда как предложение Я много смотрю телевизор у участников опроса невызвало сомнений в степени его корректности.2.2.8.
Сопоставление с французскими коррелятамиВ двуязычных словарях, в грамматиках французского языка, во франкоориентированных пособиях и учебниках зачастую отмечается, что эквивалентом обеихрусских лексем много и очень является слово beaucoup, в широком смысле означающее «большое количество» (‘grande quantité’), ср.: (1) У неё много друзей. – Elle abeaucoup d’amis; (2) Мне очень понравился этот балет. – J’ai beaucoup aimé ceballet и т.п. Такое соотношение (2:1) создаёт для франкоговорящих учащихся трудности при выборе нужного наречия и нередко провоцирует ошибки, особенно припопытке буквального перевода с французского языка на русский, см. п.
2.2.3 выше, атакже: (3) *Я очень работаю, а в свободное время я люблю читать романы (вместо:Я много работаю, а в свободное время я люблю читать романы); (4) *Жак много157любит бегать (вместо: Жак очень любит бегать) и т.п. Подобные случаи некорректного использования лексем много и очень типичны и регулярны на Элементарном (А1) и Базовом (А2) уровнях. В теоретической и учебной литературе отмечается, что наречию очень соответствует также слово très, выражающее «высокую степень интенсивности» (‘l’intensité forte’): (5) Он очень устал. – Il est très fatigué.Анализ целого ряда источников144 показал, что СВР французских эквивалентовлексем много и очень нетождественны: много – beaucoup (de), bien des, plein (de), (de)nombreux, nombre de; une grande quantité de, un grand nombre de, énormément (de);abondamment, en abondance, à profusion, pas mal (de), un tas de, une masse de, à flots, àl'excès; copieusement, intensément; souvent, fréquemment; amplement, longtemps, longuement и др.; очень – très, beaucoup, bien, fort, tout, tout à fait, fortement, extrêmement,considerablement, excessivement, intensément, pleinement, passionnément, vivement и др.Соотнесём ЛСВ рассматриваемых слов с ЛСВ их французских коррелятов и укажемхарактерные особенности употребления в речи иноязычных эквивалентов на фонесоответствующих русских лексем, выявленные в ходе сопоставительного анализа.ЛСВ много1 имеет во французском языке следующие корреляты: beaucoup (de),bien de, plein (de), (de) nombreux.
Слово beaucoup во французской грамматическойтрадиции относится к классу наречий и в сочетании с существительными и его субститутами (например, личными местоимениями) реализует ЛСВ ‘un grand nombre(de)’ (букв. ‘большое число’) – при квантификации дискретных множеств – и ‘unegrande quantité (de)’ (букв. ‘большое количество’) – при квантификации недискретныхмножеств: (6) У нас в группе много иностранных студентов. – Dans notre groupe il ya beaucoup d’étudiants étrangers; (7) Пришло много людей.
– Il est venu beaucoup degens (безличная конструкция; ‘Это пришло много людей’); (8) У него много работы.– Il a beaucoup de travail. При этом характерны бытийные предложения и рематическая позиция для количественно-именного словосочетания с много. Предложения типа(9) Кни3г у меня / мно1го; (10) Нас было мно1го, где слово много является предициру144При поиске французских эквивалентов рассматриваемых лексем нами анализировались данные двуязычных[Ганшина 1971; Щерба, Матусевич 1983; Гак, Ганшина 2007] и одноязычных словарей [Nouveau Petit Robert1967; Larousse 1989; Robert de poche 2006], электронных ресурсов [DAF 1932-1935; DVLF; Grand Robert; Reverso;TLFi], французских грамматик, в частности, [Mazon 1963; Grammaire Larousse 1964; Mauger 1968; Грамматикафранцузского языка 1978; Wagner, Pinchon 1975; Гак 2004], учебников и пособий по РКИ для франкофонов, например, [Karcevski 1956; Boulanger 1991, 2000; Вагнер 2001; Grammaire vivante du russe II, 2006; Bigard 2009], атакже учебной литературы для русских, изучающих французский язык, в частности, [Попова, Казакова 2006; Кузнецова 2009].
Анализировался также корпус примеров из устной французской речи, прессы, произведений классической и современной французской литературы, поисковых систем Интернета.158ющим компонентом в предикативной паре и играет роль фокуса ремы, имеют вофранцузском языке следующие эквиваленты: (9а) Des livres, j’en ai beaucoup (букв.‘Книги, я их имею много’); (10б) Nous étions beaucoup (букв. ‘Мы были много’)145.Необходимо отметить сходство в коммуникативной структуре таких высказыванийв обоих языках и различия на синтаксическом уровне, что отражено в буквальном переводе: так, в примерах типа (9а) во французском языке характерно обособлениеименного компонента сочетания, как интонационное (постановка в позицию темы),так и пунктуационное (в русских примерах типа (9) – только первое), а также использование местоимения en, заменяющего существительное des livres (книги).
Квантитатив beaucoup при этом может занимать позицию дополнения, как в (9а), или сказуемого, являясь его именной частью, как в (10а). Важно также помнить об отсутствиикатегории падежа у существительных во французском языке на фоне её наличия врусском и избегать буквального перевода при построении высказываний.Примечание. Говоря о согласовании сказуемого с подлежащим, выраженным количественно-именным сочетанием со словом много и существительным в форме мн.ч., отметим,что для русского языка характерно употребление сказуемого в форме ед.ч., в частности, впрепозиции к подлежащему, ср.: (11) Время проведения выбрано очень удачно, и для участияприезжает много спортсменов из всех уголков России (Инт.); (12) В конференции участвовало много школьников, а также если существительное неодушевлённое: (13) Для России в связи с отменой санкций против Ирана открывается много перспектив («Metro»,2016 г.); (14) Кроме того, много книг лежало на столе и на шкафу…(К.
Симонов). Однако всвязи с тенденцией согласования по смыслу всё более широкое распространение получаетформа мн.ч. сказуемого [Розенталь 2001: 263], особенно в постпозиции к подлежащему, выраженному словосочетанием, содержащим одушевлённое существительное, ср.: (15) Почемутак много студентов из России уезжают учиться в США? (Инт.); (16) Много студентовищут подработку в Белгородской области (Инт.); (17) Много детей были больны гриппом(Инт.) и т.п. Ср.
точку зрения, согласно которой при подлежащем со словом много сказуемоестоит только в форме ед.ч., например, в [Книга о грамматике 2004: 88]. Во французском языкехарактерно употребление сказуемого в форме мн.ч. в постпозиции к подлежащему: (18) Beaucoup de choses ont changées depuis 6 mois. – За последние полгода многое изменилось (Инт.),букв. ‘много вещей изменились’; (19) Beaucoup de gens sont déjà venus. – Многие люди ужепришли (здесь лексема beaucoup находится в позиции темы и эквивалентна прилагательномумногие в русском языке, см.
об этом ниже), и в форме ед.ч., если речь идёт о множестве чегол. или кого-л. как о едином целом: (20) Beaucoup de personnes implique une excellente organisation. – Большое число человек предполагает идеальную организацию [Larousse].Коррелятом много1 является также количественный ЛСВ лексемы bien de… –‘un grand nombre de/ une grande quantité de’ (см. выше) при реализации с исчисляемыми: (21) Il est fort occupé, il a bien des affaires (Инт.). – Он очень занят, у него много145В примерах типа (10) для наречия beaucoup отмечается аналогия с именем прилагательным, см., например, [Mauger 1968: 389], функция «предикатива» (предиката) в [Гак 2004: 410].159дел и – реже – неисчисляемыми именами: (22) J’ai eu bien du mal à faire ce choix. –Мне было очень трудно (букв.
‘Я имел много труда’) сделать этот выбор. Другойкоррелят много1 – разговорное выражение plein de (от прил. plein (de) – полный(чего-л.)): (23) On vous souhaite plein de bonheur. – Мы желаем вам много счастья;(24) Il est allé en France plein de fois. – Он ездил во Францию много раз.
Близко, нонетождественно по смыслу много1 разговорное выражение pas mal (de), означающее«изрядное количество, довольно много, немало» (букв. ‘не плохо’, ЛСВ‘une bonnequantité de’ – ‘значительное количество’): (25) Il va falloir pas mal de papier cadeau(Инт.). – Понадобится довольно много (немало) обёрточной бумаги; (26) J’ai pasmal de questions.