Диссертация (1098636), страница 40
Текст из файла (страница 40)
– У меня довольно много вопросов.Коррелятом ЛСВ много1 выступает и прилагательное nombreux (ЛСВ ‘qui sonten grand nombre’ – ‘многочисленные’, букв. ‘которые есть в большом числе’), сочетающееся с исчисляемыми именами, ср.: (27) J’ai invité de nombreux amis. – Я пригласил много друзей; (28) De nombreuses années se sont écoulées depuis ton départ…(Инт.) – С тех пор, как ты ушёл, прошло много лет… Однако данное прилагательное может означать и «значительная часть множества, не все» – смысл, который в русском языке передаётся при помощи прилагательного многие (см. ниже).ЛСВ много2 коррелирует со словом beaucoup в ЛСВ ‘intensité et continuité del’action’ (‘интенсивность и продолжительность действия’), реализуемом в сочетании сглаголами: (29) Вчера мы много занимались.
– Hier on a beaucoup travaillé; (30) II jouebeaucoup aux jeux vidéo. – Он много играет в видеоигры. Как и много2, наречие beaucoup может передавать повторяемость действия (‘fréquence’) и сближаться по смыслу слексемами souvent, fréquemment (часто), ср.: (31) Je voyage beaucoup pour le travail. – Ямного путешествую по работе; (32) Il dit qu’il campait beaucoup avant.
– Он говорит,что раньше много ходил в походы. Cр. значения «continuité» – «непрерывность»; «intensité» – «интенсивность»; «fréquence» – «частотность», выделяемые в [Larousse 1989].Следует обратить внимание франкофонов на характерную препозицию русского много2 по отношению к глаголу в стилистически нейтральной речи на фоне постпозицииего французского эквивалента (или интерпозиции – при аналитической форме глагола).Коррелятом ЛСВ много3 во французском языке является слово beaucoup, которое используется с глаголами и реализует ЛСВ ‘une grande quantité de choses’ (букв.‘большое количество вещей’): (33) On a beaucoup lu sur ce sujet.
– Мы много прочи160тали по этой теме; (34) Il sait déjà beaucoup. – Он уже много знает; (35) Çа représente beaucoup pour moi. – Это много значит для меня; (36) J’ai beaucoup apprisaujourd’hui. – Я много узнал сегодня146. ЛСВ много3 обычно стоит перед глаголом,если в предложении нет информации, раскрывающей смысл ‘объём выполняемого /выполненного действия’, ср.: (37) Вчера я сделал много: провёл встречу, открылсчёт в банке, съездил в магазин. Французскому же корреляту beaucoup, напротив,свойственна пост- или интерпозиция по отношению к глаголу (см.
примеры выше).Русскому наречию очень во французском языке соответствуют, в частности,лексемы très, beaucoup, bien, fort. Наиболее точный коррелят слова очень – наречиестепени très, реализующее ЛСВ ‘l’intensité forte’ (‘высокая степень интенсивности’)и относящееся к слову или выражению, значение которого может быть «градуировано» с точки зрения величины признака.Во избежание ошибок в речи учащихся необходимо обратить их внимание насинтаксический потенциал слов очень и très.
Для первого характерны приадъективная,приадвербиальная и приглагольная позиции (см. п. 2.2.6.1), но не присубстантивная,ср. некорректность *Мы очень друзья при возможности Мы очень дружим. Французская лексема très характеризуется более широкой сочетаемостью по сравнению с русским наречием очень: она употребляется с прилагательными: (38) Elle est très belle.
–Она очень красива, наречиями: (39) Il court très vite. – Он бегает очень быстро, в томчисле в составе безличного выражения (locution impersonnelle), описывающего погодные явления: (40) Il faisait très doux. – Было очень тепло, букв. ‘Он делал очень тепло(е)’), с причастием прошедшего времени: (41) Elle était très aimée de sa mère. – Еёмать очень любила её, букв. ‘Она была очень любима её матерью’. В отличие от русского очень, наречию très несвойственно использование с глаголами. Однако это слово часто употребляется в составе так называемого «глагольного выражения» (locutionverbale), обозначающего физиологическое состояние: (42) J’ai très faim.
– Я очень хочу есть, букв. ‘Я имею очень голод’; avoir très peur – очень бояться, букв. ‘иметьочень страх’ и др.)147, с адвербиальным выражением: (43) Il est très en verve aujourd’hui. – Он сегодня просто в ударе, букв. ‘Он есть очень в остроумии сегодня’; (44) Il146По своим синтаксическим свойствам (способности выполнять функции дополнения и подлежащего (см.ниже) при самостоятельном употреблении) квантитативы типа beaucoup сближаются с существительными,см., например, [Grammaire Larousse 1964: 418; Mauger 1968: 389; Wagner, Pinchon 1975: 389; Гак 2004: 410].147О специфике таких выражений и о слове très как чисто формальном элементе, «неполнознаменательнойчастице», «морфеме» см.
[Moignet 1961].161est toujours très en retard. – Он всегда очень опаздывает (букв. ‘очень в опоздании’), атакже с существительными в характеризующем значении, в частности, в разговорнойречи: (45) Je suis très ami avec lui. – Мы очень дружим, букв. ‘Я есть очень друг сним’; (46) Il est très enfant. – Он очень ребячлив, букв. ‘Он есть очень ребёнок’, см.,например, [Wagner, Pinchon 1975: 386, 414; Гак 2004: 410].Слово très, в отличие от его русского коррелята, не может служить однословным ответом на общий или частный вопрос, ср.: (47) Ты ра3д? – О1чень, ср. некорректность Es-tu heureux? – *Très. Отметим также, что в русском языке при акцентировании степени величины признака возможно дистантное расположение словаочень по отношению к определяемому им слову, при этом происходит дополнительная предикация, возможна парцелляция, ср. (48) Я рад, и даже очень (а также: Ярад.
Очень). Французское наречие très неспособно к таким типам употребления, однако в подобных контекстах в сочетании с некоторыми глаголами (см. ниже) можетиспользоваться лексема beaucoup: (49) Vous l’aimez? – Beaucoup. – Вы любите его? –Очень; (50) Il est certain qu’elle ressemble à Coraline... même beaucoup [Reverso]. – Конечно, она похожа на Коралину, и даже очень.Во избежание ошибок в речи франкофонов (см. п. 2.2.3) следует обратить ихвнимание на то, что ещё одним коррелятом наречия очень является слово beaucoup,реализующее ЛСВ ‘высокая степень интенсивности’ (‘forte intensité’) при использовании с рядом глаголов, ср.: (51) Я очень изменился.
– J’ai beaucoup changé; (52)Он очень любит её. – Il l’aime beaucoup и др. Анализ корпуса примеров позволилвыделить следующие семантические разряды глаголов (см. п. 2.2.3), с которыми характерно употребление наречия beaucoup: 1) неполнознаменательные глаголы,в частности реляторы, выражающие отношения зависимости, типа dépendre (de) –зависеть (от), influencer – влиять: (53) Ces livres m’ont beaucoup influencé. – Этикниги очень / сильно повлияли на меня; полнознаменательные глаголы, в том числе 2) акциональные глаголы эмоционального воздействия типа fasciner – очаровывать, irriter – раздражать, amuser – развлекать: (54) Cela me déprime beaucoup.
–Это очень угнетает меня; неакциональные, а именно: 3) глаголы состояния,в частности, эмоционально-психического, ср. s’inquiéter – волноваться, se réjouir –радоваться и др.: (55) Je m'inquiète beaucoup pour lui. – Я очень волнуюсь за него;интеллектуально-творческого: s'intéresser – интересоваться, se passionner (pour) –162увлекаться: (56) Il s’intéresse beaucoup à la politique. – Он очень интересуется политикой; а также изменения состояния, например, физиологического: maigrir – худеть, rougir – краснеть и др.: (57) Elle a beaucoup rougi.
– Она очень покраснела;4) реляционные, в том числе глаголы эмоционального отношения-состояния типаaimer – любить, respecter – уважать, estimer – ценить и некоторые глаголы интерперсонального отношения типа aider – помогать, déranger – мешать: (58) Cela m’abeaucoup aidé. – Это мне очень помогло; 5) характеризационные глаголы типаbriller – блестеть.
Отметим характерную препозицию наречия очень по отношениюк глаголу на фоне пост- или интерпозиции его французского коррелята beaucoup.Примечание. В современном французском языке слову beaucoup несвойственна реализация указанного ЛСВ степени при использовании с прилагательными, см. [Wagner, Pinchon 1975: 414; Гак 2004: 410 и др.].
Смысл ‘высокая степень признака’ передаётся в такихслучаях наречием très, ср., однако, единичные примеры типа (59) Je suis beaucoup sensible(Pagnol) [TLFi], букв. ‘Я есть много чувствительный’. В «классическую» эпоху, в 17-ом векетакое употребление было возможным, ср.: (60) Leur savoir à la France est beaucoup nécessaire(Molière) – ‘Их знания очень нужны Франции’. Однако рассматриваемый ЛСВ может реализоваться в рематической позиции в конструкции, где местоимение le замещает прилагательное [Grevisse, Goosse 1964; Larousse 1989; TLFi и др.], которое нередко играет роль темы,являясь известным участникам общения, что отражено, в частности, в буквальном переводе:(61)Aimable, il l’est beaucoup. – Он о1чень любезный (букв.
‘Любезный, он такой есть много’).В некоторых случаях слову очень эквивалентно французское наречие bien в количественном ЛСВ степени (‘l’intensité’ – ‘интенсивность’), например: (62) J’espèrebien y aller. – Я очень надеюсь туда поехать; (63) Je voudrais bien qu’il réussisse. – Ябы очень хотел, чтобы у него получилось. Однако слово bien, в отличие от русскогоочень, может выражать также достаточную степень величины признака: (64) C’est bienloin. – Это довольно (очень) далеко; (65) C’est bien possible que cette nouvelle soitvraie.
– Вполне возможно, что эта новость – правда. Ср. также отмеченноеШ. Балли семантическое различие: в выражении bien jolie преобладает «оценка», ав très jolie – «степень» [Балли 2001: 257], joli – красивый, хорошенький.В качестве синонима наречия très в ряде словарей французского языка указанаадвербиальная лексема tout, которая сочетается с прилагательными и наречиями. Вдвуязычных переводных словарях, а также в учебных пособиях, в частности, для изучающих французский язык русскоговорящих студентов, данная единица нередко переводится при помощи СВР совсем, совершенно, очень, ср.: (66) Il marchait toutdoucement.