Диссертация (1098636), страница 41
Текст из файла (страница 41)
– Он шёл совсем (очень) тихо; (67) Ils sont tout contents. – Они очень довольны, примеры взяты из [Попова, Казакова 2006: 148; Кузнецова 2009: 59]. Однако163анализ корпуса примеров употребления наречия tout и его значений, указанных в одноязычных словарях (ср.: «l’intensité ou le degré absolu» («интенсивность или предельная степень») в [Larousse], «entièrement, complètement…tout à fait» («полностью, совершенно») в [DAF 1932-1935], «d’une façon intégrale, absolue» («целиком, полностью,абсолютно») в [TLFi] и др.), позволил выделить в его семантической структуре семы‘полнота’, ‘целостность’, ‘предельность признака’ (И.П.
Слесарева) и отнести его кнаречиям предельной степени величины признака типа complètement, entièrement, absolument, tout à fait и т.п. (в русском языке полностью, целиком, абсолютно, совершенно, совсем и др.), а не к словам высокой степени признака типа очень. По той жепричине представляется нецелесообразным отмечать в качестве точного коррелятаслова очень французскую адвербиальную лексему tout à fait (совсем, совершенно). Отрудностях, испытываемых франкофонами при употреблении в речи наречий степени(очень, совсем, совершенно, вполне и др.), см.
Приложение 3.В некоторых контекстах наречие очень коррелирует с адвербиальной лексемойfort, образованной в результате конверсии прилагательного fort (сильный): (68) C’estfort bien. – Это очень хорошо; (69) J’en doute fort. – Я очень сомневаюсь в этом; (70)Il est fort généreux. – Он очень щедрый, см. также пример 21 выше. В таких случаяхимеет место семантический сдвиг (от качества к количеству признака), ср.
подобноеявление в русском языке: (71) Он очень/сильно расстроился, см. п. 2.2.5.Ошибки, допускаемые франкофонами при употреблении русских слов много(ЛСВ много1) и многие (см. п. 2.2.4), свидетельствуют об интерференции: обоим словам во французском языке эквиваленты наречие beaucoup (de) и прилагательноеnombreux (см. выше), ср.: (72) Ce genre de politique soulève beaucoup de questions. –Такая политика вызывает много вопросов; (73) Il a de nombreux amis. – У него много друзей; (74) Beaucoup d’étudiants comptent sur leurs gains pour financer en partieleurs études (Инт.). – Многие студенты рассчитывают на свой заработок, чтобычастично оплачивать обучение; (75) Les attentats touchent de nombreux pays (Инт.). –Теракты совершаются во многих странах.
В теоретических и практических пособиях по РКИ для франкофонов квантитативу много1 наиболее часто ставится в соответствие наречие beaucoup (de), а слову многие – лексемы nombreux и nombre de(букв. ‘число (чего-л. / кого-л.)’) [Karcevski 1956; Mazon 1963: 105; Boulanger 1991,2000; Grammaire vivante du russe, II. 2006]. При этом указывается на различие в се164мантике русских слов: если много выражает «une grande quantité indéfinie» («неопределённо большое количество»), то многие обозначает «beaucoup mais pas tous»(«много, но не все»)148, см., например, [Grammaire vivante du russe, II.
2006: 168].Первые наблюдения показали, однако, что во французском языке оба указанныхсмысла могут передаваться как наречием beaucoup, так и прилагательным nombreux,при этом в позиции начала предложения обычно выражается смысл «много, но невсе» (см. примеры выше). Лексема nombre de коррелирует преимущественно с прилагательным многие в ЛСВ ‘значительная часть множества’: (76) De toute évidence,nombre de ces problèmes mondiaux appellent des solutions mondiales (Инт.). – Очевидно, что многие из этих глобальных проблем требуют глобальных решений. В русском языке коммуникативный потенциал ЛСВ много1 ограничен: для него нехарактерны тематические КР (см.
п. 2.2.7), которые, напротив, типичны для слова многие.Кроме того, в отличие от французского коррелята beaucoup, русскому словумного (в частности, ЛСВ много1) несвойственно самостоятельное употребление,например, в позиции подлежащего, ср.: (77) Beaucoup estiment que nous avons un destin et que nous suivons dès notre naissance une voie toute tracée (Инт.). – Многие полагают, что у всех есть своя судьба и с рождения мы идём по предначертанному пути.
Слово beaucoup при этом реализует ЛСВ ‘un grand nombre de personnes’ (букв.‘большое число человек’, см., например, [Larousse 1989]) и согласуется c предикатомпо смыслу: так, в примере (77) глагол стоит в форме мн.ч. Эта особенность функционирования наречия beaucoup, сближающая его с ИС, отмечена, в частности, в [Mauger 1968: 389; Wagner, Pinchon 1975: 390; Гак 2004: 410; Grammaire vivante du russe,II. 2006: 170], а также во многих словарях. Русским коррелятом данного ЛСВ beaucoup является субстантивированное прилагательное многие, см.
(77), а также: (78)Pour beaucoup, le réchauffement climatique est déjà une réalité (Инт.). – Для многихглобальное потепление уже стало реальностью.Примечание. Слово beaucoup может употребляться во французском языке с компаративом, «усиливая значение степени сравнения» («renforçant un comparatif de supérioritéou d’infériorité») и реализуя ЛСВ ‘намного, гораздо’ (наречие степени отстояния двух величин признака): C’est un beaucoup plus beau château. – Это намного более красивый замок. Ср. отсутствие указания на наличие этого ЛСВ в [Грамматика французского языка1978: 243].
В таких случаях имеет место семантический сдвиг: от выражения собственно148‘Ср. неточную формулировку значения слова многие ‘la majorité des elements composant un ensemble donné’ (‘большинство элементов, составляющих множество’) в [Boulanger 2000:44]: речь идёт лишь о значительной части таких элементов.165количества – к интенсивности [Гак 2004: 416]. Употребление лексемы много в этом значении, отмеченном в ряде словарей русского языка, в СРЯ встречается просторечии и зачастую воспринимается как устаревшее (см. п.
2.2.2).И в русском, и во французском языках наблюдается явление супплетивизма в образовании компаративов от квантитативов много и мало: больше – plus, меньше – moins:Lisez encore plus! – Читайте больше! Для всех ЛСВ много возможно также употреблениелексемы davantage [Wagner, Pinchon 1975: 387]: Pour devenir indépendants nous avonsbesoin de davantage d'aide internationale [Reverso]. – Для того чтобы статьнезависимыми, нам необходимо больше международной помощи; Travaillez davantage! –Работайте больше!; Lisez davantage! – Читайте больше!Использование в речи форм сравнительной и превосходной степени прилагательныхи наречий вызывает трудности у франкоговорящих учащихся.
Не рассматривая здесь особенности представления компаратива и суперлатива в аспекте преподавания РКИ франкофонам (см. [Mazon 1963; Boulanger 1991; Grammaire vivante du russe, I, 2007; Le russe 2008;Bigard 2009 и др.]), приведём типичные ошибки, зафиксированные нами в речи студентовПервого, Второго и Третьего уровней при употреблении слов больше и более: *С каждымгодом более безработных (вместо: С каждым годом появляется всё больше безработных); *Младший сын сказал, что съест более его (тролля – Е.Г.) (вместо: Младший сынсказал, что съест больше него); *Что вы цените больше в мужчинах? (вместо: Что выцените в мужчинах больше всего?); *Вы хотите что-нибудь больше романтическое?(вместо: Вы хотите что-нибудь более романтическое?); *Я предпочитаю что-нибудьбольше весёлое (вместо: Я предпочитаю что-то более весёлое) и т.п.
Следует пояснитьучащимся, что в СРЯ компаративом разных ЛСВ квантитатива много выступает лексемабольше, а суперлативом – больше всего / всех, тогда как аналитические формы сравнительной степени прилагательных и наречий образуются при помощи слова более (более весёлый, более весело), ср. также меньше (для мало) и менее.
(Далее необходимо давать дополнительные пояснения, однако в данной работе такая цель не ставится.)Наконец, существуют выражения, характеризуемые специфичной для того или иногоязыка сочетаемостью компонентов: рус. большое спасибо – фр. merci beaucoup (‘спасибомного’) – англ. thank you very much (‘благодарю тебя очень много’) и др.; ср. также употребление квантитативов beaucoup, trop с адвербиальной лексемой степени un peu, свойственное разговорной речи: C’est un peu beaucoup (‘Это немного много’); C’est un peutrop (‘Это немного слишком’). – Это уже слишком.
Необходимо обращать особое внимание инофонов на специфику сочетаемости таких языковых единиц.Представим результаты сопоставительного анализа в виде таблицы. Полужирнымшрифтом выделим наиболее точные корреляты (см. табл. 11).Таблица 11Сопоставление русских лексем много и очень с их французскими коррелятамиЛСВ русских лексемМного1Много2Много3Оченьbeaucoup (de)bien (de)beaucoupbeaucouptrèsbeaucoupФранцузские коррелятыplein (de)(de) nombreuxbienfort2.2.9.
Промежуточные выводы166Итак, релевантными для разграничения и корректного употребления в речислов много и очень являются следующие характеристики.1. Лексема много имеет три ЛСВ, характеризующихся своими семантическими, синтагматическими и парадигматическими особенностями, а наречие очень– один ЛСВ (‘высокая степень величины признака’).2. В связи с функционированием в речи ЛСВ много1 актуально понятие контекстуальной парадигмы слова [Панков 2009]. При употреблении с существительными иего субститутами много означает ‘большое количество объектов’ и квантифицируеткак дискретные, так и недискретные множества.