Диссертация (1098636), страница 34
Текст из файла (страница 34)
ошибки студентовБазового (А2) и Первого (В1) уровней: (3) *На вечеринке было много весело (вместо:На вечеринке было очень весело); (4) *Утром у меня много болела голова (вместо: Утром у меня очень болела голова). С наречием очень при выражении высокой степенивеличины признака сочетаются также неакциональные характеризационные глаголы:блестеть (о глазах), хромать, виться (о волосах) и др.
(У неё очень / сильно вьютсяволосы), неполнознаменательные глаголы, в частности модальные модификаторы:глаголы желания и потребности: хотеть, желать, нуждаться125 и др., модально-темповые глаголы: медлить, торопиться, спешить и т.п.С акциональными глаголами (глаголами действия) наблюдается обратная ситуация: учащиеся нередко используют лексему очень вместо много. Особенно частотны такие ошибки на Базовом (А2) и Первом (В1) уровнях, хотя встречаются они и науровнях выше Первого. Ср.: (5) *Я должна очень заниматься йогой (вместо: Я должна много заниматься йогой); (6) *Он очень читает (вместо: Он много читает);(7) *Он всегда очень говорит (вместо: Он всегда много говорит).
Анализ корпусапримеров показал, что с акциональными глаголами, а именно: глаголами конкретного физического действия (работать, писать, заниматься, тренироваться, читать,пить, есть и др.), движения и перемещения в пространстве (ездить, бегать, двигаться и т.п.), речевого действия (говорить, рассказывать, выступать (перед аудиторией) и др.) и донативного действия (давать, брать и т.п.) употребляется лексемамного (реализуемые ЛСВ – много2 и много3).Примечание. По справедливому замечанию Г.А. Битехтиной, наречие очень можетиспользоваться при глаголах, заключающих в себе «указание на высокую активность процесса (кричать, умолять)», который может быть охарактеризован с точки зрения интенсивности, а также при глаголах, обозначающих действие, которое «может быть измеренов отношении амплитуды, частоты движения, меры прилагаемых усилий и др.
(очень качает лодку, очень дрожит рука)» [Битехтина 1982: 50]. При этом в семантике таких сочетаний имплицитно присутствует качественный компонент «сильно».125То же справедливо и для наречий надо, нужно.137С акциональными глаголами эмоционального воздействия (впечатлить, очаровать, рассердить и др.) используется лексема очень, что объясняется особенностями семантики данных слов: наречие выражает высокую степень проявленияэмоционального состояния как результата действия, названного глаголом.Для акциональных глаголов социативного (интерсубъектного) действия типаспорить, ссориться, здороваться, мириться, ругаться при выражении длительности и интенсивности, а также повторяемости действия характерно употребление сословом много, однако в разговорной речи для некоторых лексем (в частности с «отрицательной» семантикой) возможна сочетаемость с наречием очень при выражении высокой степени интенсивности действия (по аналогии с использованием этихглаголов со словом сильно), ср.: Узнав о решении сына, отец очень ругался; Вчерамы очень поссорились; Они с Кулишом из-за этого очень спорили (Инт.); ср.
некорректность *Вчера мы очень помирились. Способностью сочетаться с очень обладают и неакциональные реляционные глаголы интерперсонального отношения, такие,как дружить, враждовать, мешать, ср.: Мы очень дружим.Говоря о семантической сочетаемости словоформ, необходимо указать учащимся на нехарактерность употребления слова очень с прилагательными и наречиями, выражающими высшую степень проявления признака. В противном случаемогут возникать ошибки типа: (8) *Она выглядит очень прекрасно (вместо: Онавыглядит прекрасно / очень хорошо); (9) *Этот остров очень прекрасный (вместо: Этот остров прекрасен / очень красив); (10) *Это очень отлично! (вместо:Отлично! – реплика-реакция на хорошую новость); (11) *То, что случилось, оченьужасно (вместо: То, что случилось, ужасно)126.
Примеры высказываний типа (8–11) были отмечены в речи учащихся Второго (В2) и Третьего (С1) уровней.Об интерференции свидетельствуют следующие лексические ошибки: (12) *Тебехорошо идёт эта стрижка (вместо: Тебе очень идёт эта стрижка), Второй ур. (B2);(13) *Вам хорошо идут эти туфли (вместо: Вам очень идут эти туфли), Третий ур.(С1). Во французском языке в подобных предложениях используется слово bien, реализуя ЛСВ ‘d’une manière exactement adéquate… à l’effet attendu, propre à recevoir l’approbation’ (‘полностью соответствуя… ожидаемому впечатлению и вызывая одобрение’)126Отметим, что сочетания типа очень прекрасно, очень ужасно встречаются в Рунете, а также в художественнойлитературе, однако опрос информантов показал, что большинство из них считает такую сочетаемость некорректной.138[TLFi], нередко в сочетании с лексемой très (‘l’intensité forte’, ‘высокая степень интенсивности’).
Основным коррелятом наречия bien является русское слово хорошо, иотождествление этих лексем могло спровоцировать ошибки, ср. перевод примеров 1213 на французский язык: Cette coupe te va (très) bien; Ces chaussures vous vont (très) bien.Примечание. Анализ корпуса примеров на употребление наречий очень и хорошос реляционными глаголами, выражающими идею «соответствия, сочетания», типа гармонировать, подходить (чему-кому-л.), сочетаться, соответствовать, согласовываться,отвечать (требованиям) и др., показал, что некоторые из этих глаголов способны использоваться с обеими адвербиальными лексемами (ср.: очень/хорошо гармонировать, очень /хорошо подходить, очень/хорошо сочетаться), по-видимому, потому что в них заключена возможность градуирования выражаемого отношения (ср.
хорошо/плохо сочетаться),однако в других случаях такая сочетаемость ограничена, ср. сомнительность: ?Такие выводы очень согласуются с реальной ситуацией в стране (при корректности: Такие выводыхорошо согласуются с реальной ситуацией в стране и возможности употребления оченьв отрицательной модификации предложения: Такие выводы не очень согласуются с реальной ситуацией в стране); ?Артиллерия очень/хорошо отвечает требованиям войны(примеры сочетаемости выражения отвечать требованиям с хорошо широко встречаютсяв Интернете, однако, на наш взгляд, они относятся к сфере узуса, но не нормы).Нетипичная ошибка, касающаяся редуплицированного употребления лексемымного с союзом и, была зафиксирована нами у студентов Первого и Второго уровнейвладения РКИ, ср.: (14) *Мне не нравится, когда на улице много и много народу (вместо: Мне не нравится, когда на улице очень много народу).
В русском языке для передачи смысла ‘значительно больше нормы’ и усиления значения признака используютсянаречия степени величины признака, в частности, очень, а также слишком, чрезмерно,чересчур (разг.) и др. В разговорной речи возможно также употребление редупликатамного-много: Мне подарили много-много цветов. Для французского языка, в отличиеот русского, нехарактерно конъюнктивное использование лексем, означающих«очень» и «много» (*très beaucoup), в силу их «функциональной противопоставленности (одно исключает другое)» [Moignet 1961: 23].
Для передачи данного смысла употребляется наречие beaucoup (beaucoup de monde – (очень) много народу), в том числев редуплицированной форме (beaucoup beaucoup de fleurs – много-много цветов), илинаречие énormément (énormément de questions – очень много вопросов).2.2.4. Особенности грамматической сочетаемостиС точки зрения грамматической сочетаемости, наибольшие трудности у франкофонов вызывает лексема много (см. об этом ниже), хотя нами были зафиксированы ислучаи некорректного использования наречия очень, в частности в сочетании с су139ществительным, ср.: (1) *У меня очень работы (вместо: У меня много работы); (2)*Он аристократ, но у него не очень деньги (вместо: Он аристократ, но у него неочень много денег) – в речи учащихся Первого (В1) и Третьего (С1) уровней.
Подобные ошибки являются, очевидно, результатом интерференции, т.к. коррелятом словмного и очень может выступать французская лексема beaucoup. Необходимо пояснитьстудентам, что для русского наречия очень нехарактерна присубстантивная позиция(см. об этом ниже п. 2.2.6.1). В отличие от очень, ЛСВ много1 свободно употребляетсяс существительными, обозначая большое количество объектов.Примечание. Интересно сопоставить пример (2) с высказыванием С деньгами у него неочень.
Данная модель («с чем/кем + где/у кого + не очень») является частотной в разговорнойречи, встречается в публицистике, ср.: С образованием у них не очень; С боевым духом на передовой сейчас не очень и т.п. Однако первичными в таких случаях, по-видимому, были высказывания со словосочетанием не очень хорошо, в котором со временем наречие хорошо стало опускаться, что и дало разговорное не очень, ср. также реплику-реакцию в диалоге: – Какдела? – Не очень (данный пример целесообразно давать уже на начальном этапе обученияРКИ с необходимыми пояснениями), ср. также Не слишком. То же касается модели «кто/ что+ где/у кого + не очень»: Настроение у нас не очень (ср. Настроение у нас не очень хорошее).Поскольку подобное употребление лексемы очень в сочетании с не в составе вышеуказанныхмоделей частотно в разговорной речи, с нашей точки зрения, его целесообразно давать для активного освоения на основном и продвинутом этапах обучения.
В данных моделях важно отметить предикативную позицию и роль фокуса ремы для словоформы не очень.Зафиксированные нами случаи некорректного использования лексемы многовключают следующие оппозиции: много / многие127, много / многое, много / множество (большое количество), много / большой. Рассмотрим их подробнее.При анализе грамматической сочетаемости словоформ особое внимание нужнообратить на ЛСВ много1: в именительном и винительном падежах он реализуется в составе конструкции «и./в.п. много + р.п. сущ.», где управляет зависимым(-и) словом(ами), ср.