Диссертация (1098636), страница 29
Текст из файла (страница 29)
также:(15) Demain, je vais au cinéma. – Завтра я иду в кино. Подробнее об этом и о типичных пунктуационных ошибках франкофонов см. п. 1.3.2 главы 1.3. Longuement (темпорально-квалитативный ЛСВ: ‘долго’ + ‘обстоятельно, неспешно’; ‘pendant un long temps, avec longueur et continuité, en prenant tout son temps’– ‘в течение долгого [периода] времени, медлительно и непрерывно, не торопясь’).Данное наречие часто используется с глаголами речи и мысли и, в отличие от longtemps, может передавать модусный смысл ‘утомительно для слушающего’: (16) Il alonguement parlé de son voyage.
– Он долго (и пространно) рассказывал о своём путешествии; (17) Elle a longuement cité ses sources. – Она долго (и обстоятельно)цитировала источники; (18)...Le président américain a longuement justifié sa méthode… («Le Monde», 2015). – …Американский президент долго (и обстоятельно)обосновывал свой метод действий…4. Long (прилагательное, означающее здесь ‘долгий’; ‘qui a une durée très étendue’ – ‘[такой], который имеет очень большую (букв. ‘обширную’) продолжительность’): (19) Пять лет – это слишком долго.
– Cinq ans – c’est trop long. Учащимсяважно осознать, что русскому наречию долго в позиции предицирующего компонента в предикативной паре соответствует французское прилагательное long (долгий),занимающее в составе оборотов il est… и характерного для разговорной речи c’est…(букв.‘это есть…’) позицию предиката, ср.: (20) Писать об этом долго и трудно. – Ilest long et difficile d’écrire à ce sujet. В противном случае возможны ошибки типа*Пять лет – это слишком долгое / долгий.116Примечание. Выше было отмечено, что семантические различия между ЛСВ долго идавно2 могут нейтрализоваться.
В тех случаях, где возможна взаимозамена данных наречий(в частности, в отрицательных модификациях предложения в прошедшем времени в речевомрежиме, см. п. 2.1.7.3.3, в предложениях, где наречия сочетаются с лексемой уже в речевомрежиме, см. п. 2.1.2), русскому слову долго во французском языке могут быть эквивалентнывыражения voici (voilà) longtemps que…(букв. ‘Вот долго, что…’), ça fait longtempsque…(букв.
‘Это делает долго, что…’; разг.), а также il y a longtemps que…(‘il y a beaucoup detemps que…’ – ‘вот уже много времени…’)107. Они используются в начале предложения и акцентируют идею продолжительного периода времени, в течение которого происходит действие или имеет место состояние, начавшиеся в прошлом и продолжающиеся в НМ (моментречи или момент в тексте). Таким образом, здесь передаётся смысл, выражаемый не столькорусским наречием долго, сколько давно2. Приведём примеры: (21) Я его давно (долго) не видел.
– Il y a longtemps que je ne l’ai pas vu; (22а-b) Я уже давно (долго) жду тебя. – Voici(voilà) longtemps que je t’attends; Я уже долго (давно) жду тебя. – Ça fait longtemps que jet’attends.Когда в русском языке наречие долго занимает приглагольную позицию в отрицательной модификации предложения и указывается на то, что потребовалось много времени, чтобы действие осуществилось, во французском языке возможны конструкции mettre longtemps+ à inf.
– букв. ‘положить долго [на то, чтобы] + инф.’: Я долго не мог понять. – J’ai mis longtemps à comprendre, и être/rester longtemps sans + inf.108 – букв. ‘быть / оставаться долго без +инф.’: J’ai été longtemps sans comprendre (букв. ‘Я был долго без понимать’).Наречие недолго (ЛСВ ‘в течение непродолжительного времени’ (ограниченныйотрезок / период времени)) не имеет точного французского коррелята. Оно может переводиться на французский язык при помощи наречия longtemps в отрицательной модификации предложения (pas longtemps, ‘не долго’): (23) On n’a pas attendu longtemps(букв.
‘Мы не ждали долго’). – Мы ждали недолго. В таких примерах необходимо обратить внимание франкофонов на место отрицания в структуре предложения: при предикате во французском языке и при наречии – в русском. Эквивалентом недолго можно признать и выражение un peu (un – неопределённый артикль, peu – мало; ‘pasbeaucoup de temps’ – ‘немного времени’), в частности, в контексте действия, выражаемого в русском языке темпорально валентными глаголами с префиксом по-: (24) On aattendu un peu et (puis) on est parti. – Мы недолго (немного) подождали и ушли.
Прирассмотрении примера 24 целесообразно обратить внимание учащихся на сходство впередаче смысла ‘в течение непродолжительного времени’: в обоих языках возможноупотребление квантитатива, реалиизующего ЛСВ ‘в течение небольшого промежутка107Il y a … – безличный оборот, буквально означающий ‘он там имеет’ и служащий обычно для построениябытийных предложений.
В полном варианте конструкция Il y a longtemps (2 jours, des années…) que… выражаетпериод времени, в течение которого происходит действие или имеет место состояние. Соответственно,выражение Il y a longtemps que… буквально означает ‘есть долго, что…’, т.е. «вот уже долго…».108Данная модель характерна скорее для книжного стиля, чем для разговорной речи, ср.: J'ai été bien longtemps sanscomprendre ce qui se passait en moi (G.Sand).
– Я довольно долго не мог понять, что со мной происходит (Ж. Санд).117времени’: русского слова немного, синонимичного недолго, и французской лексемы unpeu, и характерно выражение сменяющих друг друга непродолжительных действий.Наречие давно, как и долго, обычно переводится на французский язык припомощи лексемы longtemps, однако при этом характерны другие конструкции.ЛСВ давно1 (‘много времени назад’) имеет следующие корреляты: il y a longtemps109(букв. ‘долго назад’; ‘à un moment passé éloigné du présent’ – ‘в момент в прошлом, удалённый от настоящего’; обычно используется в конце высказывания), конструкции il y a longtemps que, voici (voilà) longtemps que, ça fait longtemps que (см. выше; в позиции начала предложения, с глаголами в прошедших временах): (25) Je l’ai vuil y a longtemps.
– Я его видел давно; (26) Il y a longtemps de cela. – Это было давно;(27) Cela s’est passé il y a longtemps. – Это произошло давно; (28a-c) Il y a longtempsqu'il est revenu (Voici/ Voilà longtemps qu'il est revenu ; Ça fait longtemps qu’il est revenu). – Он вернулся давно. Словарный материал и анализ корпуса примеров показалитакже, что эквивалентом ЛСВ давно1 может выступать адвербиальное выражение (АВ)de longue date в определённых позициях (в частности, при причастии прошедшеговремени (participe passé)). В данном АВ прилагательное long означает ‘qui remonte loindans le temps’ (букв. ‘который восходит далеко во времени’), существительное date –дата, ср.: (29) La reunion était prévue de longue date. – Собрание было намечено давно.ЛСВ недавно1 (‘немного времени назад’) во французском языке соответствуюткорреляты il n’y a pas longtemps, il y a peu de temps, il y a peu, récemment, fraîchement,nouvellement, depuis peu de temps, depuis peu.1.
Il n’y a pas longtemps (‘не долго назад’; выражение, полученное в результатедобавления отрицания в оборот il y a longtemps, см. выше): (30) Il n’y a pas longtemps, je suis allé au restaurant. – Недавно я ходил в ресторан; (31) Сela s’est passé iln’y a pas longtemps. – Это случилось недавно.2. Выражение il y a peu de temps (‘мало времени назад’), а также его «сокращённый» вариант il y a peu (‘мало назад’), типичный для разговорной речи: (32) Ilavait aussi un troisième enfant né il y a peu de temps (из репортажа на канале «France24»).
– У него был ещё третий, недавно родившийся ребёнок; (33) Это случилосьнедавно. – Сela s’est passé il y a peu.109Il y a … – безличный оборот, служащий для построения бытийных предложений (см. сноску выше). В данном случае переводится на русский язык «[какое-то время] назад», ср.: il y a deux jours – два дня назад и т.п.1183. Récemment (наречие, производное от прилагательного récent – недавний; ‘il y apeu de temps’ – ‘мало времени назад’): (34) Cela est arrivé tout récemment. – Это случилось совсем недавно.
Данной лексеме особенно свойственна позиция при причастиипрошедшего времени, ср. (35) Nous vous proposons une maison de campagne récemmentrénovée. – Мы предлагаем вам недавно отремонтированный загродный дом; (36) недавно полученные знания – des connaissances récemment acquises и т.п. Отметим такжехарактерную способность французских наречий, в частности темпоральных, сочетаться с предлогами, намного менее свойственную русским адвербиальным лексемам, ср.:jusqu'à récemment – до недавнего времени (букв. ‘до недавно’).4. Fraîchement (наречие, образованное от прилагательного frais (fraîche) – свежий; недавний; темпоральный ЛСВ ‘il y a peu de temps’ – ‘мало времени назад’), длянего наиболее характерна позиция при причастии прошедшего времени: (37) La commission fraichement créée est contestée.
– Недавно созданную комиссию оспаривают.5. Nouvellement (наречие, образованное от прилагательного nouvel – новый, недавний; темпоральный ЛСВ ‘il y a peu de temps’ – ‘мало времени назад’): (38) Cela estarrivé nouvellement. – Это случилось недавно. Для этого наречия, как и синонимичных ему récemment, fraîchement, наиболее характерна позиция при причастии прошедшего времени: (39) maison nouvellement bâtie – недавно построенный дом.6. Depuis peu de temps (букв.
‘начиная с мало времени’), а также «сокращённый вариант» – АВ depus peu, представляющее собой сочетание предлога depuis инаречия peu): (40) Il est arrivé depuis peu de temps. – Он прибыл недавно; (41) Informations destinées aux parents arrivés depuis peu au Canada. – Информация для родителей, недавно прибывших в Канаду.Для вышеуказанных ЛСВ французских эквивалентов русского наречия недавно1 характерно употребление в контексте прошедших времён (с глаголами или причастиями в форме прош.
вр.).ЛСВ давно2 (‘с момента в далёком прошлом по настоящий момент’) имеетследующие корреляты во французском языке: depuis longtemps, voici (voilà) longtempsque, ça fait longtemps que, il y a longtemps que, de longue date.1. Depuis longtemps (сочетание наречия longtemps с предлогом depuis, букв. ‘(начиная) с долго’; ‘à partir d’un moment passé éloigné jusqu’au moment présent’ – ‘начиная с отдалённого момента в прошлом вплоть до настоящего момента’).
Для выраже119ния типично использование в контексте настоящего времени: (42) Nous nous connaissons depuis longtemps. – Мы знакомы давно; (43) Je l’attends depuis longtemps. – Ядавно жду его; (44) Les autorités, les valeurs traditionnelles, depuis longtemps n'ont plusde sens pour un grand nombre (G. Bataille). – Авторитет, традиционные ценностиуже давно не имеют смысла для многих (Ж. Батай).2. Voici (voilà) longtemps que (см. выше), ça fait longtemps que (см. выше) .
В составе данных конструкций, употребляющихся в начале предложения, характерно использование глаголов в форме настоящего времени и – в отрицательной модификации предложения – глаголов в формах прошедших времён: (45) Voici (Voilà) longtemps que je t’attends.
– Я давно жду тебя; (46) Ça fait longtemps que je t’attends. – Ядавно жду тебя; (47) Ça fait longtemps que je ne vous ai pas vu. – Я вас давно не видел. В отрицательной модификации предложения возможен также оборот il y a longtemps que…: (48) Il y a longtemps que je ne vous ai pas vu. – Я вас давно не видел.3. De longue date (характерна позиция при причастии прошедшего времени, см.выше): (49) C’est précisément sur cette bande de terre que les Turcs ont obtenu des Américains la création d’une «zone tampon», réclamée de longue date par le président RecepTayyip Erdogan («Le Monde», 2015).