Диссертация (1098636), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Панков): Это случится черезмного лет после изгнания, когда императором уже давно будет Александр Николаевич (И. Соболева), в контексте будущего времени возможна также «ситуация предсказания, предвидения» (Т.Е. Янко)99: И в четыре часа ночи, когда я уже давно будуспать – Биби и Настенька будут стоять у окна в кабинете и смотреть на салют(Л. Вертинская), см.
также (3а), (5а) в таблице 6. В таких предложениях говорится одействии, которое начнётся (началось) задолго до определённого момента в будущем(в прошлом) – установленного момента или момента другого действия – и будет продолжаться (продолжалось) в этот момент.
Поэтому для употребления давно2 в планахпрошедшего и будущего времени необходимо наличие распространителей типа в это/ то время, к этому / тому времени / моменту, тогда, когда… [Всеволодова 1983;97То же касается и редупликата долго-долго: Он проживёт долго-долго, ср. отнесение данной лексемы кгруппе наречий, которые употребляются «только с глаголами НСВ» в [Аникина 1964].98Здесь речь не идёт об отрицательных модификациях предложений.99НМ, или «точка отсчёта», при этом «переносится в будущее» [Янко 1997б: 289]. Ср. также: в речевом режиметочка отсчёта может задаваться «референциальным моментом обстоятельства времени» [Падучева 1997: 264].108Панков 2009], указывающих на момент в тексте, относительно которого рассматривается действие.
Слово долго тоже может использоваться в нарративном контексте, приэтом часто сочетаясь с уже, см., например, в прошедшем времени: Когда мы познакомились, Олег уже долго жил за границей.Рассмотрим теперь употребление лексем недавно, недолго и надолго с видовременными формами глагола в индикативе. ЛСВ недавно1 (‘немного времени назад’) реализуется в сочетании с глаголами прошедшего времени, как СВ (Мы недавно переехали – конкретно-фактическое перфектное значение СВ), так и НСВ (Янедавно ходил в кино – общефактическое значение НСВ; Ещё недавно я ходил в театр каждый месяц – неограниченно-кратное значение НСВ).
Использование в настоящем и будущем времени для недавно1 нехарактерно. ЛСВ недавно2 употребление в прошедшем времени несвойственно, хотя и возможно (нарратив): Вера работала в школе совсем недавно, когда у неё появилась возможность переехать в Москву. План будущего для этого ЛСВ нехарактерен. Недавно2 сочетается с глаголамиНСВ в форме настоящего времени, что обусловлено его семантикой: ‘с момента внедалёком прошлом по настоящий момент’: Я работаю над этой темой недавно,при этом обычно выражается расширенное настоящее.
Семантика ЛСВ недавно2предопределяет невозможность его реализации с глаголами СВ.Близкое по семантике недавно2 наречие недолго означает ‘в течение непродолжительного времени’ и указывает на ограниченный временной отрезок. Данная семантика обусловливает более широкие синтагматические возможности слова недолго: оно употребляется с глаголами преимущественно НСВ в формах прошедшего(возможно конкретно-процессное значение: Вчера дети играли недолго, полчаса илинеограниченно-кратное значение НСВ: Обычно дети играли недолго), настоящего(Обычно он недолго обижается – чаще всего в контексте повторяющегося действия)и будущего времени (конкретно-процессное значение НСВ: По мнению экспертов,цена на нефть недолго будет ниже $66 за баррель, неограниченно-кратное значениеНСВ: Я буду заниматься каждый день недолго, часа по два).
Менее свойственнолексеме недолго использование с глаголами СВ, однако при этом её возможности сочетаемости несколько шире, чем у долго: речь идёт о темпорально валентных глаголах как с префиксом по- («ограничительный СГД» [Бондарко 1971: 14], «делимитативный СГД» [Маслов 1984: 79]), так и с префиксом про- (см. выше) в прошедшем и109будущем времени при обозначении ограниченного периода времени: Мы недолго поговорили и поехали к друзьям; Аня недолго проработала в школе; Я недолго пробудутам, но в целом недолго, как и долго, сочетается с глаголами НСВ.Наречие надолго имеет значение ‘на продолжительное время’ и может употребляться во всех временах индикатива: прошедшем (Максим уехал надолго), настоящем (Мы всегда приезжаем на дачу надолго) и будущем (Он не останется здесьнадолго).
При этом при выражении однократного действия используется СВ, а привыражении повторяющегося – НСВ глагола [Словарь-справочник 1972]. Добавим,что в сочетании с надолго глагол НСВ в форме настоящего времени может передавать смысл будущего, планируемого действия: В этот раз я приезжаю надолго.Представим употребление интересующих нас темпоральных лексем с видовременными формами глагола в разных наклонениях в виде обобщающей таблицы:знаком «+» (плюс) обозначена возможность наречия сочетаться с той или иной видо-временной формой, а знаком « – » (минус) – невозможность (см. таблицу 7).Таблица 7Употребление наречий давно, долго, недавно, недолго и надолгос видо-временными формами глаголаИзъявительное наклонение(индикатив)ФормаглаголаНСВСослагательноенаклонение(кондиционналис)Неопределённаяформа глагола (инфинитив)СВПрош.вр.Наст.вр.Буд.вр.+++++++–++–+++–++––++Прош.
Буд.вр.вр.НаречиеДавно1Давно2ДолгоНедавно1Недавно2НедолгоНадолгоПовелительноенаклонение (императив)+–++–+++–+––++НСВ–++––++СВ+–+––++НСВ––+––++СВ–––––++НСВ––+––++СВ––+––++Из таблицы видно, что наибольшим синтаксическим потенциалом обладают наречия недолго, надолго и долго, что связано, видимо, с особенностями их семантики.1102.1.7.3.3. Употребление наречий в отрицательной модификации предложенияРассматривая примеры привербального употребления давно2 и долго в отрицательной модификации предложения, можно заметить, что, хотя наречия сближаютсяпри передаче значений, для понимания тонких семантических отличий часто требуется расширенный контекст. Так, из пары предложений Он давно не пишет мне и Ондолго не пишет мне первое однозначно прочитывается в актуальном настоящем(‘с момента в далёком прошлом по момент речи’), тогда как второе более естественно в контексте «настоящего исторического» (Он долго не пишет мне.
Но однаждыприходит письмо…). При подстановке слов уже, что-то или так происходит нейтрализация семантических различий между высказываниями в актуальном настоящем (Он уже давно / долго не пишет мне; Что-то давно / долго он не пишет мне;Он так давно / долго не пишет мне!). Из двух предложений Он давно не писал мне иОн долго не писал мне первое подразумевает, что действие («писал») уже совершалось раньше, тогда как второе может означать также, что действие ранее не совершалось100. Расширенный контекст помогает снять двусмысленность: ср.: После войныон долго не писал мне, хотя до войны писал часто и Когда мы прощались, он обещалписать часто.
Я ждала, но он долго не писал мне. И вот однажды пришло письмо…Проанализировав корпус примеров, мы сформулировали некоторые закономерности употребления синонимичных наречий давно2 и долго101 с глаголами НСВв формах прошедшего времени в отрицательной модификации предложения:1) в речевом режиме, когда сообщается о том, что действие на момент речи ещёне совершилось, помимо давно2, может использоваться долго: Я давно / долго не виделего.
Может, нам встретиться?; Ты давно / долго не звонил родителям? Позвони, ониволнуются; Как дела у Максима? – Не знаю, он давно / долго не писал мне;2) в нарративном режиме, если говорится об отсутствии действия до определённого момента в прошлом, при этом есть эксплицитное указание на момент, докоторого отсутствовало действие, возможно употребление обоих наречий: Я долго/ давно не ездил за границу, когда произошла наша вторая встреча;3) если говорится об отсутствии действия до определённого момента в прошлом, при этом есть эксплицитное указание на то, что это действие в какой-то мо-100101Об употреблении наречий в контексте отрицания см. также [Словарь-справочник 1972; Падучева 1997].Речь идёт о самостоятельном употреблении наречий, без слов-«распространителей» уже, так и т.
п.111мент совершилось / возобновилось, используется наречие долго: Он долго не рассказывал мне об этой аварии, но однажды всё рассказал;4) если есть эксплицитное указание на временную локализацию отсутствиядействия в прошлом (при этом отсутствие действия характеризует не весь указанный период времени), то употребляется наречие долго: В прошлом году мы долго невиделись.Отметим также, что в отрицательной модификации предложения не употребляются лексемы недавно (в обоих ЛСВ) [Янко 1997, 2000] и недолго.2.1.8. Сопоставление наречий давно, долго, недавно, недолго и надолгос их французскими коррелятамиДля наиболее полного описания наречий, а также в целях предупрежденияошибок учащихся целесообразно провести сопоставление анализируемых единицс их иноязычными (в нашем случае – французскими) коррелятами102.Примечание.
Во французском языке для передачи значений наречий давно и долгочаще всего используется лексема longtemps, которая в двуязычных словарях переводитсяи как долго, и как давно, что создаёт трудности при подборе соответствующего русскогоэквивалента. Французское наречие longtemps (букв. ‘долгое время’, <long+temps) употребляется в разных конструкциях и с разными предлогами (см. ниже), что позволяет дифференцировать значения, передаваемые лексемами давно и долго, однако не снимает трудностей при построении высказываний на русском языке.При поиске иноязычных коррелятов русских наречий и сопоставлении однихс другими необходимо помнить, что точный перевод лексических единиц (и темболее целых синонимических рядов) с одного языка на другой зачастую невозможен, особенно в сфере лексики с сигнификативным типом значения (И.П.
Слесарева). Из-за полного отождествления семантически близких слов (например, в русском и английском языках) нередко появляется «соблазн перевода – вместо эксплицитного толкования – для составителя» и «соблазн переноса свойств русского слова на близкое по смыслу английское – для пользователя» [Апресян 1995, II: 248].По мнению Ю.Д. Апресяна, перевод на родной язык следует использовать только102При поиске французских эквивалентов рассматриваемых наречий мы анализировали данные двуязычныхпереводных словарей, например, [Ганшина 1971; Щерба, Матусевич 1983; Гак, Ганшина 2007], одноязычных словарей французского языка, в частности, [Nouveau Petit Robert 1967; Larousse 1989; Robert de poche2006], лексикографические ресурсы [DAF 1932-1935; DVLF; Grand Robert; Reverso; TLFi].
Кроме того, анализировался корпус примеров из устной французской речи, прессы, рекламы, произведений классической исовременной французской литературы, как из Интернет-источников (поисковые системы google.ru, yandex.ru), так и самостоятельно собранных автором диссертации в процессе работы.112как вспомогательное средство описания, в частности, для облегчения восприятиятолкования для читателя103.