Диссертация (1098636), страница 30
Текст из файла (страница 30)
– Именно на этой территории Турция получилаот Америки разрешение на создание «буферной зоны», которое давно требовалпрезидент Реджеп Тайип Эрдоган. Интересно, что характерным русским эквивалентом данного АВ в присубстантивном употреблении является прилагательное:(50) Il a invité ses amis de longue date. – Он пригласил своих старых (давних) друзей.ЛСВ недавно2 (‘с момента в недалёком прошлом по настоящий момент’), по нашим наблюдениям, имеет в качестве коррелятов выражения depuis peu de temps, depuis peu (см. выше), которым свойственно использование в контексте настоящеговремени: (51) Il est à la retraite depuis peu de temps.
– Он на пенсии недавно; (52) Jele connais depuis peu. – Я знаю его недавно.Французское АВ depuis peu может занимать приадъективную и присубстантивную позицию, что в целом нехарактерно для русских ЛСВ недавно2 и недавно1,см. п. 2.1.7.1, ср.: (53) Des tests diagnostic simples et rapides sont depuis peu disponibles. – С недавнего времени доступны простые и быстрые виды диагностических исследований; (54) Parisienne depuis peu, Natalie Portman parle de son adap-120tation en France. – Недавно поселившаяся в Париже (букв. ‘Парижанка недавно’)Натали Портман рассказывает о своей новой жизни во Франции.Коррелятом лексемы надолго во французском языке является АВ – сочетаниепредлога и наречия pour longtemps (букв. ‘на долго’): (55) Je suis ici pour longtemps. – Яздесь надолго (букв.
‘Я есть здесь на долго’). В данном случае следует обратить внимание франкофонов на орфографически слитное написание русского наречия в отличие от раздельного написания его французского эквивалента110. При употребленииАВ pour longtemps с наречиями степени величины признака последние ставятся междупредлогом и наречием, ср. препозицию таких наречий по отношению к русскому словунадолго: (56) La France s’engage en Centrafrique pour bien longtemps. – Франция вступает в военные действия в Центральноафриканской республике довольно надолго.Особенностью французских наречий (в частности, темпоральных) является ихрегулярное употребление с предлогами, см.
п. 1.3.2. Ср.: pendant longtemps – долго,pour longtemps – надолго, depuis longtemps – давно2 и т.п. Во избежание ошибок важнообратить внимание учащихся на то, что предлоги при адвербиальных лексемах не всегда переводятся на русский язык буквально (а зачастую и не переводятся вовсе) и всёвыражение может иметь эквивалентом другое русское наречие (см. примеры выше).Примечание. Сочетаемостные возможности рассмотренного французского наречияlongtemps довольно широки: для него характерно использование и с другими предлогамипомимо вышеуказанных, при этом оно нередко составляет с ними единое семантическоецелое.
Анализ таких выражений в отдельных случаях позволяет выстроить синонимические ряды, ср.: avant longtemps, fam. (букв. ‘до долго’) – скоро, в ближайшем будущем,прост. (‘bientôt’, ‘dans peu de temps’, ‘dans un avenir proche’ – букв. ‘через мало времени’,‘в ближайшем будущем’); d’ici longtemps, fam. (букв. ‘от-здесь долго’) – скоро, в ближайшем будущем, прост. (‘avant une longue durée du temps’ – букв. ‘до долгого промежуткавремени’); de longtemps, устар.
(букв. ‘от долго’) – скоро, в ближайшем будущем – все трилексемы употребляются преимущественно в отрицательных предложениях в сочетании сглаголами в форме буд. вр. или условного наклонения, ср.: (57) Nous ne les reverrons pasavant longtemps (d’ici longtemps, de longtemps). – Мы нескоро увидим их снова.Нужно обратить внимание учащихся и на вопросы, на которые отвечают рассматриваемые слова (см.
п.2.1.2): здесь наблюдаются как сходства, так и различия с французским языком. Для давно1, недавно1 это вопросы когда? (франц. quand?) и как давно?, для давно2, недавно2 – сколько времени? (франц. (pendant) combien de temps?, букв.‘(в течение) сколько времени’), как давно? (франц. depuis quand?, букв.
‘(начиная) с ко110Раздельное написание характеризует и многие другие французские АВ, находящиеся в процессе адвербиализации на фоне слитного написания их русских адвербиальных коррелятов, ср.: à jamais – навсегда, depuislongtemps – давно, avec attention – внимательно и т.п.121гда’) и реже – как долго? (ср. невозможность *comment longtemps?), для долго – скольковремени? и как долго? (см.
выше), для надолго возможны вопросы на какой срок? и насколько времени? (франц. pour combien de temps?, букв. ‘на сколько времени’).Итак, во избежание ошибок в речи франкофонов при использовании русских наречий необходимо учитывать семантические, синтаксические, коммуникативные, стилистические характеристики их французских коррелятов, принимать во внимание трудности, вызываемые не только качественным, но и количественным соотношением наречий и их эквивалентов в двух языках.
Важно также предостеречь франкофонов от буквального и пословного перевода французских выражений на русский язык, посколькузачастую это провоцирует ошибки. Помимо учёта названных факторов, эффективноеусвоение материала предполагает осознание студентами особенностей функционирования русских наречий и принципов разграничения семантически близких лексемпо релевантным параметрам. Представим результаты сопоставительного анализа в видетаблицы.
Полужирным шрифтом выделим наиболее точные корреляты (см. табл. 8).Таблица 8Сопоставление русских наречий давно, долго, недавно, недолго, надолгос их французскими коррелятамиЛСВ русских наречийДолгоНедолгоДавно1Недавно1Давно2Недавно2НадолгоФранцузские коррелятыlonguementlongtemps(с’est / il est) longpendant longtempspas longtempsun peuça fait longtemps que…il y a longtempsde longue dateil y a longtemps que…voici (voilà) longtemps que…fraîchementil n’y a pas longtempsnouvellementil y a peu de tempsdepuis peu de tempsil y a peudepuis peurécemmentil y a longtemps que…depuis longtempsde longue dateça fait longtemps que…voici (voilà) longtemps que…depuis peu de tempsdepuis peupour longtemps2.1.9. К вопросу о семантике и стилистике наречий кратко, коротко и длинноВ данном параграфе представим свои наблюдения по семантике и стилистикелексем кратко, коротко и длинно в связи с вопросом об антонимике и синонимикенаречия долго (см.
пп. 2.1.3 и 2.1.4), а также с учётом трудностей, которые франкоговорящие учащиеся испытывают при употреблении данных слов в речи. В толковых122словарях зачастую отсутствуют статьи на рассматриваемые лексемы111 или даютсяотсылки к соответствующим прилагательным (краткий, короткий, длинный)112. Какуже говорилось выше, отмечаемые в словарях антонимов наречия кратко и коротко,на наш взгляд, в большинстве случаев считать антонимами долго нецелесообразно.Для слова кратко мы считаем возможным выделить как минимум два ЛСВ.
ЛСВобраза действия кратко1 (‘в немногих словах, сжато’) наречие реализует в сочетаниис глаголами речи типа рассказать, объяснить, изложить и т.п. Антонимами кратко1выступают лексемы подробно, детально, в деталях: Опишите его внешность кратко.– Опишите его внешность подробно (детально, в деталях), ср. невозможность*Опишите его внешность недолго. – *Опишите его внешность долго. Другой, менеечастотный, темпорально-квалитативный ЛСВ кратко (обозначим его кратко2) – ‘вочень малый промежуток времени’ (о действиях, совершаемых очень быстро) – ограничен в употреблении: для него характерна сочетаемость с глаголами СВ типа прозвучать, прозвенеть и т.п.: Кратко прозвучал гудок (ср.
невозможность *Он кратко пробежал дистанцию; *Он кратко съел суп и т.п.). Антонимичным данному ЛСВ можнопризнать наречие долго, однако если кратко2 свойственна сочетаемость с глаголамиСВ, то долго употребляется в таких случаях с глаголами НСВ, ср.: Долго звучал гудок.В предложении (1) *Пить алкоголь – это помогает только кратко (ошибкаучащегося Второго серт. ур., В2) вместо наречия кратко можно использовать, вчастности, лексему кратковременно или ИГ в течение некоторого времени: Алкоголь помогает только кратковременно / в течение некоторого времени.Для лексемы коротко выделим как минимум четыре ЛСВ:1) квалитативно-локативный ЛСВ (коротко1): ‘на небольшую длину’, с глаголами типа стричь, резать: Он всегда стрижётся коротко (антоним – длинно1: Онвсегда стрижётся длинно);2) собственно квалитативный ЛСВ, или образа действия (коротко2)113: ‘в немногих словах, неразвёрнуто, сжато’, с глаголами речи: Коротко расскажите ослучившемся (антонимы – подробно, детально, в деталях: Подробно / детально / вдеталях расскажите о случившемся), ср.
также: коротко и ясно;111Ср. наличие словарных статей для лексем кратко, коротко и длинно в [Словарь наречий 2007].Ср. также приведение слов краткий, короткий в качестве антонимов прилагательных длинный и долгий иотсутствие указания на антонимы наречия долго в [Лекс. минимум. II серт. ур.
2011.113В этом ЛСВ наречие коротко менее частотно, чем кратко1 (см. выше).1121233) темпорально-квалитативный114 ЛСВ (коротко3): ‘в очень малый промежуток времени’ (как правило, с одноактными глаголами о действиях, совершаемых водин приём и/или очень быстро): И жена, как заметил Скварыш, коротко кивнулаему, как знакомому (В. Быков); Кто-то коротко свистнул (Л. Петрушевская); Коротко прозвенел звонок.
На наш взгляд, антонимичным данному ЛСВ при реализации с глаголами типа прозвучать, прозвенеть можно признать наречие долго, приэтом если ЛСВ коротко3 свойственна сочетаемость с глаголами СВ, то долго употребляется в таких случаях с глаголами НСВ, ср.: Долго звенел звонок.4) квантитативно-квалитативный ЛСВ (коротко4): ‘очень хорошо, близко, тесно’; для него характерна сочетаемость со словами типа знакомый, познакомиться:Мы с ним коротко знакомы (антоним – не близко: Мы с ним не близко знакомы).Необходимо также обратить внимание иностранных учащихся на стилистические особенности рассматриваемых наречий: оба ЛСВ кратко стилистически нейтральны, то же касается первых трёх ЛСВ коротко.
ЛСВ коротко4 характерен, по нашим наблюдениям, для разговорной речи. Кроме того, семантика всех рассмотренных ЛСВ накладывает определённые ограничения на синтагматику данных наречий:так, кратко1 и коротко2 свойственно использование с глаголами речи, коротко1 сочетается с глаголами типа стричь, резать, коротко4 встречается в контексте разговора о знакомстве с кем-либо. ЛСВ кратко2 и коротко3 свойственна реализация с глаголами СВ типа прозвенеть, прозвучать, прокричать при обозначении действий, совершаемых очень быстро.