Диссертация (1098636), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Статьи, представленные в обычных двуязычных переводных словарях, зачастую не удовлетворяют задаче активного овладения лексикой иностранного языка, поскольку не содержат «исчерпывающую информацию окаждой лексеме, необходимую не только для её понимания…, но и для её правильного использования в … речи» [НОСС 2003], см. также [Апресян и др. 1979].Выше нами был проведён интегральный функционально-коммуникативныйанализ русских темпоральных наречий.
В данном параграфе сопоставим рассматриваемые слова с их французскими коррелятами: выявим сходные ЛСВ, представим ихтолкования, а также укажем характерные особенности употребления в речи французских эквивалентов на фоне соответствующих русских наречий, выявленные нами входе лингвистического сопоставительного анализа104. Использование результатов такого анализа в методике работы с адвербиальной лексикой в иностранной (в данномслучае франкоязычной) аудитории позволяет спрогнозировать трудности, которыестуденты могут испытывать при освоении учебного материала, определить зонысходства и расхождения в функционировании эквивалентных языковых единиц наразных уровнях (семантическом, синтаксическом, коммуникативном, стилистическом) в родном и изучаемом языках, уделить особое внимание различиям в силу возникающей интерференции, наконец, предотвратить возможные ошибки учащихся.Лексема долго (ЛСВ ‘в течение продолжительного времени’ (ограниченныйотрезок / период времени)) имеет во французском языке следующие корреляты105:longtemps, pendant longtemps, longuement, long.
Рассмотрим их подробнее.1. Longtemps (темпоральный ЛСВ, ‘pendant un long espace de temps’ – ‘в течение долгого промежутка времени’): (1) La réunion a duré longtemps. – Собраниедлилось долго. Для данного французского наречия в целом характерно постпозитивное употребление (в частности, по отношению к синтетическим формам глаго103Ср. точку зрения В.Н. Вагнер о том, что в «методике национально-языковой ориентации» перевод целесообразен во всех случаях как «наиболее экономное, эффективное и верное средство семантизации лексики»,хотя при несовпадении объёма значений единиц в родном и изучаемом языках он должен дополняться необходимыми комментариями [Вагнер 1997, 2001].104Ср.: результаты сопоставительного анализа явлений родного и изучаемого языков составляют лингводидактическую базу «методики национально-языковой ориентации обучения целевому языку» [Вагнер 1997, 2001].О контрастивной (сопоставительной) лингвистике и её значении для методики обучения иностранному языкусм., в частности, [Аракин 1969; Ярцева 1981; Гак 1989].105Здесь и ниже речь идёт не об окончательном «наборе» всех возможных коррелятов лексемы, а о зафиксированных нами наиболее употребительных эквивалентах.113ла): (2) Il m’observa longtemps dans un sombre silence (J.
Racine). – Он долго и пристально смотрел на меня во мрачной тишине (Ж. Расин). (3) Ce spectacle durelongtemps. – Этот спектакль идёт долго. В сочетании с аналитическими (составными) глагольными формами longtemps может находиться как после предиката (см.пример 1), так и «внутри» него: после вспомогательного глагола, но перед основным, ср.: (4) Il a longtemps vécu à Paris.
– Он долго жил в Париже. Русской лексеме долго в нейтральной речи тоже свойственно контактное расположение по отношению к определяемому ей глаголу, при этом оно может быть препозитивным (см. примеры 2, 4), в отличие от французского longtemps. Однако при необходимости сделать«акцент» на семантике наречия лексема долго может занимать дистантную позицию,зачастую являясь фокусом ремы, см.
п. 2.1 выше, а также: Он жил в Париже до1лго.Интересно, что в обоих языках наречия долго и longtemps могут употреблятьсяв абсолютном начале предложения, хотя в целом такое использование для них нетипично. При этом в русском языке имеет место перенос ремы: (5) До2лго ждал он у моря ответа (Пушкин) или долго занимает тематическую позицию: (6) До3лго уговаривать экспертов / не пришло1сь. Для французского наречия longtemps нами был зафиксированряд примеров, характерных для книжно-поэтической речи, в которых благодаря постановке слова longtemps в начало предложения достигается экспрессивность и наблюдается, по-видимому, перенос ремы, ср.: (7) Longtemps je t’aimerai.. – Я буду любить тебядолго…(букв.
‘Долго я тебя буду любить’; строчка из одноименной песни Д. Руссоса),(8) Ma liberté / Longtemps je t’ai gardée... – Моя свобода, / Я хранил тебя долго… (букв.‘Моя свобода, долго я тебя хранил’; строчка из песни С. Реджани). Французское наречие longtemps, как и русское долго, может занимать и позицию темы106, при этом онообычно сочетается с прилагательным или существительным (см.
ниже).Приадъективное употребление лексемы longtemps сходно с функционированиемрусского наречия долго в соответствующей позиции, которая в целом нетипична дляобоих слов, однако, по нашим наблюдениям, более свойственна французскому слову:(9) J'espère que tu vas rester longtemps fidèle à notre club. – Надеюсь, ты будешь долговерен нашему клубу (букв. ‘…ты останешься долго верный…’); (10) Ne soyez pas troplongtemps absent. – Возвращайтесь скорее (букв.
‘Не будьте слишком долго отсутству106О сопоставлении русской интонации с французской см. [Янко 2008; Фаустова 2009]. Об особенностях французской интонации см., в частности, работы Л.В. Щербы [Щерба 1963 и др.], Л. Армстронг, М. Граммона, А. ДиКристо, М. Росси, К. Фери.114ющий’, absent – прил.); (11) Le genre de ce nom [navire], longtemps incertain, s’est fixé aumasculin dans le courant du XVIIè siècle.
– Род этого существительного [‘корабль’], будучи долгое время неопределённым (букв. ‘долго неопределённый’), в течение 17-говека закрепился как «мужской». Мы обращаем особое внимание на употребление наречий в этой позиции, поскольку оно имеет свою специфику в русском языке (в частности, прилагательное нередко используется в краткой форме, см. 9), и буквальный,пословный перевод с французского языка на русский возможен далеко не всегда: так,в примере 11 необходимо эксплицировать глагольный компонент – деепричастие будучи, при котором более характерно употребление ИГ долгое время, а не наречия.Отличительной особенностью французского слова longtemps на фоне его русского коррелята долго является способность сочетаться с существительным (для таких сочетаний характерна позиция несогласованного определения и – в коммуникативномплане – слабые роли, в частности тематические): (12) Longtemps membre du Parti travailliste, Lord Sewel n’y est plus affilié depuis qu’il a été nommé à la vice-présidence («LeMonde», 2015).
– Лорд Сьюэл, долго бывший членом Лейбористской партии (букв.‘Долго член Лейбористской партии, лорд Сьюэл …’), больше не является им с техпор, как его назначили на пост вице-президента. При переводе подобных предложений на русский язык вновь необходимо эксплицировать глагольную форму: это можетбыть причастие (пример 12) или деепричастие типа являясь, будучи. Русское наречиедолго в приведённом выше высказывании занимает позицию при причастии – атрибутивной форме глагола.Примечание. Для наречия longtemps, в отличие от русского долго, характерна припредложная позиция, например: longtemps avant cela – задолго до этого (букв. ‘долго доэтого’), longtemps après minuit – далеко за полночь (букв. ‘долго после полуночи’), прикомпаративная: longtemps plus tard – намного позже (букв.
‘долго более поздно’). Русские корреляты и буквальный перевод приведённых выражений показывают «ошибкоопасные» зоны и свидетельствуют о необходимости учёта таких различающихся явленийв процессе обучения РКИ франкофонов.2. Pendant longtemps (‘в течение долго’; ‘pendant un long espace de temps’ – ‘в течение долгого промежутка времени’), сочетание наречия longtemps с предлогом pendant. Выражение обычно находится в постпозиции к предикату: (13) «Nous célébronsce jour comme le moment pour commencer à réparer ce qui a été cassé et à ouvrir ce qui aété fermé pendant trop longtemps », a déclaré … John Kerry, le Secrétaire d’Etat américain («Le Monde», 2015). – «Сегодня мы отмечаем начало восстановления того, что115было уничтожено, и открытия того, что было закрыто слишком долго», – заявил …госсекретарь США Джон Керри (о восстановлении дипотношений с Кубой), хотяможет находиться и в препозиции к нему: (14) Pendant longtemps, la seule passion deMatthew McConaughey fut le surf.
– В течение долгого времени единственнымувлечением Мэттью Макконехи был сёрфинг / Единственным увлечением МэттьюМакконехи долго был сёрфинг. В последнем случае выражение pendant longtempsнередко стоит в абсолютном начале высказывания и играет роль темы, которая в целом нехарактерна для русского наречия долго (см. п. 2.1.6, а также перевод примера14). В предложениях типа 14 необходимо обращать внимание франкоговорящих учащихся на отсутствие обособления русских ИТГ и темпоральных наречий на письме,в отличие от их французских эквивалентов (например, pendant longtemps), ср.