Диссертация (1098636), страница 48
Текст из файла (страница 48)
В-третьих, необходимо выделить и охарактеризовать языковую базу, обеспечивающую выполнение упражнения или задания («каким языковым материалом оперировать»). В-четвёртых, всепредлагаемые упражнения и задания должны быть ориентированы на формированиеили развитие определённого навыка или умения в конкретном виде речевой деятель190ности. Наконец, необходимым условием реализации поставленных на занятии целейявляется «адекватность, корректность самих заданий и соблюдение принципов ихобъединения» [Там же: 66]160.Помимо перечисленных требований при составлении СУЗ мы опирались на рядпринципов, лежащих в основе современной методики преподавания РКИ, см., в частности, [Рожкова 1978: 50-57; 1983: 23-34; Костомаров, Митрофанова 1988: 11-12; Методика 1988: 19-34; Амиантова и др.
2001: 215-233; Щукин 2003: 167-174; Щукин 2004:147-174]: 1) принцип функциональности в отборе и подаче языкового материала;2) принцип ситуативно-тематической организации материала; 3) принцип синтаксической основы обучения; 4) принцип концентризма; 5) принцип минимизации языковогоматериала; 6) принцип учёта родного языка учащихся; 7) принцип взаимосвязанногообучения видам речевой деятельности; 8) принцип учёта целей, этапа обучения и уровня владения русским языком; 9) принцип сознательности; 10) принцип наглядности.В предлагаемой методике работы с темпоральными наречиями мы считаем целесообразным начинать организацию усвоения лексики с языковых упражнений, далее переходить к предречевым и коммуникативным заданиям.
Указанная последовательность реализует психологический принцип подчинённости языковых знаний иречевых навыков коммуникативным умениям [Методика 1988: 34], принцип поэтапного формирования речевых навыков и умений [Щукин 2004: 162-163]. Предлагаемтакже «идти» от рецептивного освоения языковых единиц через репродукцию к ихпродуктивному использованию в речи, т.е. от рецептивных видов речевой деятельности к продуктивным.Разработанная СУЗ адресована в первую очередь учащимся, владеющим русским языком на Втором и Третьем сертификационных уровнях, позволяющих имв полной мере понимать тонкие семантические отличия лексем одного СВР, отражённые в их толкованиях на русском языке, а также другие особенности рассматриваемых слов (коммуникативные, синтагматические и т.п.), релевантные для их корректного употребления в речи.
Вместе с тем некоторые близкие по значению темпоральные наречия актуальны для освоения уже на Первом уровне, например, ЛСВ давно2 идолго (см. п. 3.2.1), поэтому представленную ниже СУЗ мы предлагаем использовать160Ср. выделение следующих обязательных характеристик системы упражнений в [Миньяр-Белоручев 1990: 76-77]:научность (отражение методической концепции автора); коммуникативная направленность, взаимообусловленностьи доступность упражнений, повторяемость языкового материала и речевых действий на всех ступенях системы.191при объяснении особенностей функционирования в речи указанных лексем и для студентов Первого уровня, однако не в полном объёме.
Ниже, описывая методику работы с наречиями временной протяжённости, мы будем давать необходимые комментарии относительно их представления на Первом уровне.В качестве иллюстративного материала при презентации наречий, а также втекстах упражнений и заданий представлены специально отобранные примеры употреблений из устной речи носителей русского и французского языков, фрагментысовременной прессы, рекламы, радио- и телепередач, произведений классической исовременной русской художественной литературы.
В ряде случаев аутентичныйязыковой материал подвергался минимизации и перестройке с целью устранениявозможных трудностей на определённом уровне владения РКИ. Кроме того, использовались примеры высказываний, составленные автором с учётом «отрицательного» языкового материала, собранного в процессе педагогической работы. Лингвистическая терминология была по возможности сокращена и упрощена во избежание дополнительных трудностей (в частности, в аудитории мы не используемтермин «ЛСВ», предлагая более понятное и известное учащимся слово «значение»).В процессе работы над лексикой (в нашем случае – адвербиальной) выделяетсянесколько этапов: 1) презентация новой лексики; 2) организация её усвоения; 3) организация повторения лексики и контроль за качеством её усвоения [Методика преподавания 1990: 67-68].
Задача презентации – сформировать у учащихся правильнуюориентировочную базу для последующих действий с той или иной лексической единицей. Адвербиальная лексика (в данном случае темпоральная) вводится на синтаксической основе. Необходимым и достаточным контекстом для введения рассматриваемых лексем мы считаем предложение-высказывание, например: (1) Вера и Сашазнакомы давно, с пяти лет; (2) Аня долго оформляла визу во Францию, четыре месяца.
Презентация лексической единицы включает её интерпретацию, т.е. сообщениеучащимся разного рода языковых (фонетических, словообразовательных, морфологических и др.) сведений об этой единице, необходимых для её корректного использования в речи. Центральным элементом интерпретации является семантизация [Тамже]. Мы предлагаем представлять анализируемые наречия (в частности, вызывающиеу франкофонов трудности давно2 и долго) на семантической основе: их значения192близки, но не тождественны, и осознание семантических отличий является важнымшагом на пути к разграничению и правильному употреблению этих слов.В разработанной методической концепции применяются следующие приёмысемантизации: 1) опора на семантизирующий контекст; 2) дефиниция; 3) словообразовательный анализ; 4) сопоставление слов (в частности, подбор антонимов). Как ужебыло сказано выше, начиная с Первого уровня целесообразно введение наречия давно2, которое франкофонам необходимо научиться отличать от долго.
При этом эффективным нам представляется индуктивный путь усвоения семантики темпоральныхадвербиальных лексем, в том числе давно2: сначала студенты вспоминают значениеуже известного им с Элементарного и Базового уровней давно1, исходя из примеровего употребления, ср.: (3) Это было давно, десять лет назад. Потом учащимся предлагается определить значение давно2 в предложениях типа (1) (см. выше), (4) Мы ужедавно живём в Париже: переехали сюда в 2005-м году. Осознание значения становится возможным благодаря опоре на семантизирующий контекст (ср.: с пяти лет ит.п.), который отражает типичные ситуации использования слова. Далее студентампредлагается вспомнить известное им наречие, которое выражает продолжительностьдействия или состояния (долго), и привести примеры его употребления.После наблюдения за функционированием слов в контексте следует давать ихдефиниции (которые учащиеся зачастую уже способны сформулировать сами, пустьи на французском языке) и ряд иллюстрирующих примеров, позволяющих эксплицировать разные компоненты в семантике анализируемых наречий, релевантные для ихразличения: для давно2 это указание на момент в далёком прошлом, когда началосьдействие/состояние, продолжающееся в настоящий момент, для долго – указание напериод времени, в течение которого длилось действие, см.
примеры (1-2) выше. Дефиниция представляется нам оправданной, поскольку она «раскрывает понятийнуюотнесённость слова, его сигнификативный аспект» [Слесарева 1980: 144], и выборприёма семантизации зависит от типа лексического значения слова (давно и долго –слова с сигнификативным типом значения). На основном и продвинутом этапах обучения (Второй уровень и выше) мы рекомендуем использовать одноязычную дефиницию средствами русского языка, однако на начальном этапе (в частности, на Первом уровне) мы считаем возможным применять толкование наречий на французскомязыке в связи с ограниченным словарным запасом студентов и в целях экономии193времени.
То же касается и поясняющих комментариев: на начальном этапе изучениярусского языка за рубежом при наличии небольшого количества часов (2-4 акад.ч./нед) использование объяснений на родном языке учащихся представляется оправданным и удовлетворяющим условиям обучения, см. также [Вагнер 2001: 22-23].Словообразовательный анализ, как и контекст, развивает навык языковой догадки и помогает понять значения дериватов наречий, ср. введение надолго:Прочитайте и сравните два предложения. Скажите, какое значение, на ваш взгляд,выражает наречие надолго. Используйте словообразовательный анализ. Скажите, чемзначение надолго отличается от значения долго.Я жила за границей долго, больше года.Я собираюсь уехать за границу надолго, как минимум на год.Сопоставление слов (в частности, подбор антонимов) лежит в основе семантизации отрицательных дериватов давно и долго: недавно и недолго.Предлагаемые приёмы семантизации и индуктивный путь осмысления материала соответствуют дидактическим принципам сознательности и прочности: прочно запоминается то, что понято и осмыслено учащимися [Щукин 2004: 154].Практика преподавания РКИ показывает, что эффективность усвоения введённого материала достигается при первичной проверке его понимания в специальныхупражнениях, следующих сразу после презентации, ср.
формулировки предлагаемых языковых упражнений на осмысление семантики лексем давно и долго:Прочитайте предложения. Сравните значения наречий давно и долго, указанныев скобках.Прочитайте и сравните пары предложений с наречиями давно и долго. Объяснитеразницу в значениях этих слов.Образец: Утром Паша долго (больше часа) занимался математикой. – Паша ужедавно занимался математикой, когда отец пришёл с работы.В первом предложении слово долго указывает на ограниченный период времени,в течение которого в прошлом происходило действие (занимался): больше часа.