Диссертация (1098636), страница 46
Текст из файла (страница 46)
Слесаревой [Словарь-справочник 1972] и некоторыедругие пособия. Однако большая часть учебников и пособий, изданных ещё в советское время, сейчас уже несколько устарела. Представленные во многих из них упражнения и задания не учитывают достижения лингвистики и методики последних лет.Мы рассмотрели особенности презентации адвербиальной лексики в ряде других, более новых учебников по РКИ [Чернышов 2011 (первое издание – 2001 г.); Эсмантова 2011; Дорога в Россию 2013 (первое издание – 2001 г.); Университет 2011],остановились на наиболее популярных в настоящее время учебно-справочных пособиях, словарях и сборниках упражнений [Словарь-справочник 1972 (а также издание2011 г.); Дерягина, Мартыненко 2003; Лексика русского языка 2003 (а также издание157Подробный анализ представления категории наречия в учебной литературе по РКИ см.
в Приложении 5.1822010 г.); Хавронина, Широченская 2011 (первое издание – 1965 г.)]158 и уделили особое внимание учебной литературе для франкофонов [Tayar-Boulanger 1985; Boulanger1991, 2000; Le russe à votre rythme, I , 2007, III, 2005; Начальный курс русского языка2008; Le russe 2008; Grammaire vivante du russe, I, 2007, II, 2006, III, 2008; Bigard 2009].Проведённый анализ позволил нам сделать вывод о том, что наречие пока остаётся на периферии внимания авторов учебников и учебных пособий.
Некоторыесемантические разряды наречий (в частности, локативные, квалитативы) представлены в учебной литературе по РКИ более или менее подробно, другие вообще неохарактеризованы отдельно или описаны лишь частично (например, показателиперсуазивности, наречия образа действия, квантитативы, темпоральные и др.). Нередко адвербиальные лексемы встречаются в примерах, иллюстрирующих определённые грамматические положения, однако необходимые поясняющие комментарии отсутствуют (см., например, [Boulanger 1991; Чернышов 2011]).В учебниках, предназначенных для студентов Элементарного уровня [Чернышов2011; Эсмантова 2011; Дорога в Россию 2013; Le russe à votre rythme, I, 2007], а такжев [Начальный курс русского языка 2008] основные семантические группы наречий(места, времени, оценки качества действия, аксиологической оценки, состояния, модификаторы модальности) представлены достаточно полно, однако не всегда системно иметодически правильно.
Иногда в упражнениях отсутствует образец, что может затруднять их выполнение и провоцировать ошибки, см., в частности, [Чернышов 2011;Le russe à votre rythme, I, 2007]. В некоторых случаях последовательность упражненийи заданий не вполне корректна с методической точки зрения: предречевые предшествуют языковым, см., например, [Эсмантова 2011; Le russe à votre rythme, I, 2007].В ряде учебников, предназначенных для начального этапа обучения [Начальный курс русского языка 2008; Le russe 2008; Bigard 2009], приоритет отдаётсяименным предложно-падежным группам, а не наречиям, что представляется не совсем оправданным, поскольку в самом начале изучения русского языка при помощи адвербиальных лексем учащиеся уже способны выразить многие смыслы (лока158Анализ данных пособий был начат в [Степанычева 2011].
Однако, учитывая их актуальность в практикепреподавания РКИ, релевантность с точки зрения способов презентации в них наречий, мы обратили на нихособое внимание, рассмотрев также те аспекты, которые не были затронуты Е.М. Степанычевой. Анализ способов представления наречий в отечественной, не франкоориентированной учебной и учебно-справочной литературе мотивирован тем, что в России иностранные студенты (в том числе франкоговорящие) зачастую изучают русский язык в мультинациональных группах по учебникам и пособиям, не ориентированным на носителей конкретного языка.183тивные, темпоральные и др.), которые они ещё не могут передать предложно-падежными формами в силу отсутствия у них необходимых знаний.Для некоторых учебников и пособий характерен значительный охват наречий,довольно системное изложение особенностей лексем в теоретическом и лингводидактическом планах, что составляет их несомненное достоинство [Лексика русскогоязыка 2003, 2010; Grammaire vivante du russe, I, 2007, II, 2006, III, 2008; Bigard 2009;Университет 2011].
В то же время в ряде учебников и пособий представлены преимущественно языковые упражнения и предречевые задания и ощущается нехваткакоммуникативных заданий [Дерягина, Мартыненко 2003; Le russe à votre rythme, I,2007; Le russe 2008], что является недостатком, но в отдельных случаях объясняется,по-видимому, нацеленностью на отработку в первую очередь грамматических навыков [Grammaire vivante du russe, I, 2007, II, 2006, III, 2008; Bigard 2009; Хавронина,Широченская 2011] или на обучение чтению [Начальный курс русского языка 2008].Кроме того, не всегда присутствует образец выполнения упражнения, что может вызывать трудности у инофонов (см., например, [Лексика русского языка 2003, 2010;Bigard 2009; Grammaire vivante du russe, I, 2007, II, 2006, III, 2008]).Некоторые пособия отличает богатый иллюстративный материал [Словарьсправочник 1972, 2011; Boulanger 1991, 2000; Grammaire vivante du russe, I, 2007, II,2006, III, 2008] и подробное рассмотрение таких релевантных для корректного употребления наречий аспектов, как семантика, стилистика, грамматическая и лексическая сочетаемость [Словарь-справочник 1972, 2011; Лексика русского языка2003, 2010], однако указанные характеристики представлены не для всех анализируемых адвербиальных лексем и в большинстве случаев при презентации наречийничего (или почти ничего) не говорится об их коммуникативном потенциале, зачастую релевантном для понимания особенностей их функционирования в речи, ср.потом/затем/тогда, вечно/всегда и др.
в [Там же], ср. также опять/снова; обычно,иногда и т.п.; однажды, на днях, давно, когда-то; немного, недолго и синонимичные им именные группы некоторое время, несколько дней и др. в [Le russe à votrerythme, III, 2005]; лексемы сейчас, теперь, потом, раньше в [Le russe 2008] и т.п.Во франкоориентированных учебно-теоретических и справочных пособиях пограмматике русского языка [Tayar-Boulanger 1985; Boulanger 1991] особое внимание уделено классификации наречий, однако при этом смешиваются формальные и184семантические основания классификации, не различаются синхрония и диахрония,нарушается принцип выделения групп одной ступени на основе одного признака.Ряд учебников и пособий, предназначенных для использования франкофонами, содержит значительное количество упражнений на перевод [Le russe à votrerythme, I , 2007, III, 2005, Начальный курс русского языка 2008; Bigard 2009], чтоактуально при национально ориентированном обучении, в том числе при проведении контроля, см.
об этом, в частности, [Вагнер 2001: 27-28].Представляется важным более активно и целенаправленно вводить наречия дляизучения в иноязычной аудитории и при этом шире использовать результаты современных теоретических исследований на практике, так как в имеющихся учебниках ипособиях по РКИ далеко не всегда есть сведения, релевантные для корректного употребления наречий в речи. Анализ существующей учебной литературы выявил необходимость выработки и внедрения новых принципов представления адвербиальнойлексики в иностранной аудитории, в частности применения комплексного функционально-коммуникативного подхода к анализу наречий.3.2.
Особенности представления русских наречийво франкоязычной аудитории (на материале темпоральных лексем)3.2.1. Темпоральные наречия в системе уровней владениярусским языком как иностраннымПод уровнем владения языком понимается «степень сформированности речевых навыков и умений у пользователя изучаемым языком» [Щукин 2004: 56],«степень сформированности коммуникативной компетенции, позволяющая решатьна иностранном языке экстралингвистические задачи общения в соответствии с условиями коммуникации и с использованием необходимых для этого языковых знаний, речевых навыков и умений» [Азимов, Щукин 1999: 376; Щукин 2004: 173].В целях обеспечения проведения «единого независимого стандартизированного контроля, позволяющего выявить у иностранных граждан тот или иной уровеньсформированности коммуникативной компетенции» [Клобукова 1998: 4], в российской теории и практике преподавания РКИ к 1999 г. была разработана и апробирована система шести уровней общего владения русским языком (Элементарный,Базовый, Первый, Второй, Третий и Четвёртый сертификационные уровни).185Учитывая существующую систему уровней общего владения русским языкомкак иностранным (ТРКИ), стандарты [Гос.
обр. стандарт 1999-2001] и лексическиеминимумы (далее – ЛМ) [Лекс. минимум 2000-2011], а также особенности работыс адвербиальными лексемами и характеристики темпоральных наречий, описанныев главе 2, предложим распределение языкового материала по уровням.На Элементарном уровне (далее – ЭУ), на наш взгляд, оправданно введение словдавно, недавно, реализующих ЛСВ давно1 (‘много времени назад’), недавно1 (‘немноговремени назад’), не представляющие серьёзных трудностей для усвоения франкофонами, и наречия долго, что подтверждает словник ЛМ данного уровня [Лекс. минимум.Элем. ур. 2006], судя по переводу указанных ЛСВ на иностранные языки, в том числефранцузский, ср.: давно1 – il y a longtemps, недавно1 – il n’y a pas longtemps.
Названныеединицы удовлетворяют, в частности, следующим критериям отбора: 1) семантической ценности (термин И.В. Рахманова): они позволяют учащимся выражать ориентацию во времени (сообщать о событиях, имевших место в далёком / недалёком прошлом, передавать длительность действия / состояния), что актуально уже на начальном этапе обучения; 2) частотности; 3) стилистической неограниченности; 4) способности к словообразованию [Методика преподавания 1990: 59-60]. В связи с последнимкритерием необходимо отметить, что в ЛМ ЭУ не представлено слово недолго, префиксально производное от долго. Мы считаем возможным и оправданным введениеназванной лексемы на ЭУ, поскольку учащиеся уже знакомы с явлением деривациипри помощи префикса не- (ср. давно/недавно, далеко/недалеко и др.
в ЛМ этого уровня), и разграничение наречий долго и недолго трудностей не вызывает.Состав анализируемых темпоральных лексем в ЛМ Базового уровня (далее – БУ)идентичен их составу в ЛМ ЭУ (давно1, недавно1, долго). С учётом расширения этогосписка за счёт слова недолго такое распределение представляется нам логичным иудовлетворяющим коммуникативным потребностям учащихся на указанном уровне.На Первом сертификационном уровне (ТРКИ-1) мы предлагаем вводить для активного освоения лексему надолго, которую учащимся (в частности франкоговорящим) необходимо научиться отличать от долго, ср. ошибки, связанные с употреблением видовых форм глагола типа *Я уехала за границу и осталась там долго (вместо: Яуехала за границу и осталась там надолго) (Первый серт. ур.), а также отрицательный дериват наречия – ненадолго.