Диссертация (1098636), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Интересно, что значение слова «давний» в этом словаре считается мотивированным ИП «дальний». Это говорит о тесной связи пространственного и временного измерений в сознании человека:то, что было давно, находится «далеко» от говорящего. Кроме того, это позволяет предположить, что первичным для слова давний являлось значение «бывший задолго до настоящего момента» и, соответственно, для лексемы давно – «много времени назад» (см.ниже п. 2.1.2). ИП давний и мотивированное им наречие давно имеют соответствияв других славянских языках: в украинском – давнiй, в сербохорватском – даван,давна, давн «древний», в словенском – d v n, d vno, в чешском – d vn , d vn , d vno(нареч.), в польском – dawny, dawno [Фасмер 1964-1973].В [Преображенский 1959] давно встречается в статье на наречие давеча: «давеча, обл.
давѣ, дави (незадолго перед тем); давн й, давн , давешн й, давнишн й,давность, давнымъ-давно <…> Лат. dūdum давеча, прежде, давно; durare – продолжаться; индоевр. корень: *dū-, *dōu-, *dvā- протягивать (относительно пространства и времени)» [Преображенский 1959]. Вновь возникает идея связи времени ипространства, а возведение происхождения к индоевропейскому корню, означающему ‘протягивать’, позволяет говорить об этимологической «первичности» локативного компонента в семантике ИП давний и, соответственно, в семантике давно.Примечание. В современной лингвистике, в частности в теории грамматикализации,научно доказано, что локативное значение нередко является источником развития темпорального значения, см., например, [Heine, Kuteva 2002].ИП долгий в [Шанский, Боброва 2004] описывается как общеславянское индоевропейского характера (ср. хеттское dalugaeš «длинные», древнеперс.
darga –«длинный», лат. longus < *dlongus) и считается суффиксально производным (с помощью суффикса -г-) от того же корня, что и имя существительное (ИС) «длина».Очевидно, что первичным для ИП было локативное значение «длинный», котороесо временем дало темпоральное – «долгий» [Heine, Kuteva 2002].Слова недавно, недолго, а также надолго, являются, по-видимому, мотивированными наречиями давно и долго, хотя у отрицательныхадвербиальных лексем на -о(е) отмечают двойную мотивацию: от соответствующих наречий и прилагательных.Рассматривая синхронные словообразовательные связи анализируемых слов, отме73тим их соотнесённость с ИП, как прямую (давно ← давний, долго ← долгий − отадъективные дериваты), так и опосредованную (недавно ← давно ← давний, недолго ←долго ← долгий, надолго ← долго ← долгий), и с наречиями (деадвербативы недавно,недолго, надолго). Интересно, что анализируемые лексемы сами выступают в качестве производящей базы для образования слов разных ККС: наречий (давно → давненько (разг.) / давнёхонько (прост.
и обл.) / давнёшенько (прост. и обл.) – суффиксальный способ / давным-давно, давно-давно (разг.) – редупликация; долго → долгонько (разг.) / долгохонько (устар.) / долговато (разг.) – суффиксальный способ / подолгу – префиксально-суффиксальный способ / долго-долго (разг.)– редупликация;надолго → ненадолго – префиксальный способ), предлогов (долго → задолго (до) –префиксальный способ), прилагательных (например, давно → давнопрошедший, долго → долгоиграющий – сращение). Изучение словообразовательного потенциала наречий открывает возможности для расширения словарного запаса учащихся и необходимо для формирования словообразовательного компонента коммуникативнойкомпетенции инофонов (см., например, [Красильникова 2012]).Перейдём теперь к рассмотрению семантики анализируемых лексем.2.1.2. Семантика наречий давно, долго, недавно, недолго, надолгоАнализ семантики наречий предполагает выделение комплекса их ЛСВ, оценочности и способности к выражению градуируемого признака.2.1.2.1.
Лексико-семантические варианты наречийОбобщая данные ряда толковых словарей [Ушаков 1935; БАС 1950-1965; МАС1984; БТС 1998; СОШ 1999; НСРЯ 2001; БАС 2004-2014], у наречия давно можно выделить следующие значения55: 1. Много времени тому назад, задолго до настоящеговремени: Олег давно пришёл. 2. В течение долгого времени, с давних пор до настоящего момента: Ира давно здесь живёт.
В [БАС 1950-1965] лексемы давно и долгоданы в статьях к прилагательным давний и долгий. Для наречия долго также нет отдельной статьи в [БТС 1998] и в [СОШ 1999], где оно встречается в примерах к ИПдолгий (долго ждать), в других словарях оно толкуется как «в течение продолжительного времени, длительно» [БАС 2004-2014] или «продолжительно, в течение значи-55Ср.
выделение одного значения в словаре [Даль 1956]: «задолго доныне, много времени тому, считая минутами, часами, днями или годами, по смыслу речи».74тельного времени» [Ушаков 1935]. Некоторые словари выделяют для этой лексемыдва значения, при этом проводится разграничение долго-наречия и долго-предикатива:Долго. 1. (наречие) В течение продолжительного времени, длительное время.
2. (предикатив) Оценка отрезка времени, в течение которого происходит что-л., как продолжительного [НСРЯ 2001]. Определение категориального статуса лексемы долго такимобразом и выделение у неё двух значений, с нашей точки зрения, нелогично, поскольку так называемый предикатив – это лишь одна из возможных синтаксических позиций наречия (До зимы ещё долго), и нельзя только на основании выполняемой словомфункции в предложении судить о его категориальной принадлежности [Панков 2009].Очевидно также, что второе выделяемое значение наречия давно («в течениедолгого времени») синонимично значению слова долго («в течение продолжительноговремени»).
Возникают вопросы: как различить эти лексемы, каковы особенности ихупотребления, когда и при каких условиях они взаимозаменяемы и т.п., ср.: Я тамдавно (долго) не был (взаимозамена возможна, единицы находятся в отношениях свободного варьирования) и Завтра я буду спать долго (при невозможности *Завтра ябуду спать давно, лексемы находятся в отношениях дополнительной дистрибуции).Таким образом, для понимания закономерностей функционирования данных наречийв речи иностранным учащимся недостаточно той семантизации, которая представленав толковых словарях.В практике преподавания РКИ для адекватного толкования семантически близких слов целесообразно приводить контексты их употребления, помогающие выявитьобщие и дифференцирующие компоненты в значениях лексем (и, соответственно, возможность / невозможность их взаимозамены).
Приведём примеры таких контекстов:(1) Это произошло давно, двадцать лет назад (ср. невозможность *Это произошло долго, двадцать лет назад);(2) Я его давно знаю, с самого детства (ср. сомнительность: ?Я его долгознаю, с самого детства);(3) Мы встречались долго, в течение семи лет (ср. невозможность *Мывстречались давно, в течение семи лет56);(4) До лета ждать долго, давай поедем отдыхать этой зимой (ср. невозможность *До лета ждать давно, давай поедем отдыхать этой зимой);(5) Мы с Сашей давно друзья (ср.
невозможность *Мы с Сашей долго друзья);(6) Я буду долго помнить день нашей встречи (ср. невозможность *Я будудавно помнить день нашей встречи);56Возможно высказывание Мы встречались в течение семи лет, но это было давно, но здесь наречиереализует ЛСВ ‘много времени назад’.75(7) Поторопись! Я уже давно жду тебя (взаимозамена возможна: Поторопись! Я уже долго жду тебя);(8) Мы так давно не виделись! (взаимозамена возможна: Мы так долго невиделись!).В примере (1) эксплицируется семантический компонент ‘много времени назад’,поэтому возможно употребление только наречия давно (ЛСВ давно1).
В примере (2)в семантике слова давно (ЛСВ давно2) благодаря словосочетанию с самого детстваактуализируется указание на то, что действие началось в далёком прошлом и продолжается в настоящий момент (НМ)57. Однако, если имеется эксплицитное указание напродолжительность (длительность) состояния или процесса, на отрезок времени, занимаемый ими, мы употребляем наречие долго, см. пример (3), а также: Я долго читалэту книгу, целый месяц; Сколько времени вы ждёте ответа? – Долго, два месяца58;Сегодня я буду в институте долго, с утра и до шести вечера.
В предложении (4) естьуказание на период времени (от момента речи до лета), кроме того, наречие долго занимает здесь предикативную позицию (оно выступает в предикативной паре в качестве предицирующего компонента), выполняя функцию сказуемого, которая нехарактерна для давно2. В примере (5) в присубстантивной позиции может реализоватьсятолько ЛСВ давно2, см.
[Панков 1997].В предложении (6) использование в будущем времени свойственно лексеме долго, тогда как давно2 в плане будущего употребляется только по отношению к моментув нарративном тексте [Панков 1997] или в «ситуации предсказания, предвидения»[Янко 1997, 2000], см. ниже п. 2.1.7.3.2. В примере (7) становится возможной нейтрализация различий между давно2 и долго, помещённых в контекст настоящего времениречевого режима59. Поясняя учащимся данный пример, необходимо, во-первых, указать на наличие слова уже, которое обеспечивает возможность взаимозамены наре-57Настоящий момент может быть моментом речи (в речевом режиме) или моментом в тексте (в нарративном режиме) [Панков 1997, 2009], ср.
понятия «точки отсчёта» в [Акимова 1989; Падучева 1996, 1997] и «режима интерпретации» в [Падучева 1996].58В контексте настоящего времени при указании на продолжительность действия или состояния возможна иреализация ЛСВ давно2, ср.: Мы давно живём здесь, восемь лет; Я давно его жду, уже три часа.59Приведём ещё пример нейтрализации семантических различий между наречиями в сочетании со словом ужев речевом режиме: Я уже давно2 (долго) готовлюсь к экзамену. Расширенный контекст, однако, позволяетдифференцировать особенности семантики словоформ, ср.: Я уже давно2 готовлюсь к экзамену, с пятницы(ср.
сомнительность ?Я уже долго готовлюсь к экзамену, с пятницы) и Я уже долго (давно2) готовлюсь к экзамену, пятый час. Такая дистрибуция связана с тем, что в контексте настоящего актуального давно2 передаёт«расширенное настоящее» [Бондарко 1971: 9] и характеризует действие, продолжающееся «в течение длительного времени с возможными фактическими перерывами», долго же свойственно «выражать конкретное настоящее и характеризовать непрерывное действие» [Панков 2009: 605].76чий60, а во-вторых, обратить внимание студентов на прагматическую составляющую:при всей семантической близости рассматриваемых лексем долго отражает взгляд говорящего на период времени как «излишне длительный» [Словарь-справочник 1972:31; Панков 2009: 602] и может давать негативную оценку происходящему, т.е. болеесубъективно передаёт идею длительности состояния или процесса, чем давно2.Необходимо также указать инофонам на следующие различия.