Диссертация (1098636), страница 16
Текст из файла (страница 16)
2009: 95], задаче развития профессиональных навыков и умений в области речевой деятельности. Наконец, эффективными в практике преподавания русского языка иностранцам являются комплексныезадания, ориентированные одновременно на несколько видов речевой деятельности исочетающие в себе черты языковых упражнений, предречевых и коммуникативныхзаданий, о чём мы подробнее скажем ниже (см. главу 3).64Выводы к главе 1В главе 1 рассмотрены основные теоретические положения, на которых базируется наша работа. Особое внимание уделено специфике функционально-коммуникативного подхода к изучению русской грамматики по отношению к формально-описательному. Настоящее исследование проведено в рамках функционально-коммуникативной грамматики (ФКГ), однако использует также некоторые базовые идеи и понятия формально-описательной грамматики.
Язык для ФКГ является «объектомпользования», поэтому для неё важнее оказывается «выход в практику», выявлениеязыковых механизмов нормативного оформления мысли.Поскольку объектом настоящего исследования являются наречия, в главе 1 рассмотрены теоретические вопросы, непосредственно связанные с этим категориальным классом слов, в частности, проблемы дефиниции и классификации, а также синтаксиса адвербиальных лексем. Освещение данных вопросов представлено в русскойи французской лингвистических традициях в сопоставительном аспекте.Во французской лингвистике адвербиальные лексемы традиционно определяются совокупностью морфологического и синтаксического признаков (см., например,нормативные грамматики Г. Може, М.
Гревисса и А. Гусса, Р.-Л. Вагнера и Ж. Пеншон). Дефиниция наречий на основе семантического, формального и синтаксическогокритериев содержится в теоретических грамматиках, в частности, в работах В.Г. Гака.В традиционной русистике рассматриваемый грамматический класс определяется совокупностью морфологических, синтаксических и семантических признаков.Основополагающим принципом разграничения ККС в ФКГ является формальный,тогда как особенности синтаксического поведения языковых единиц во многом обусловлены их морфологическими характеристиками и семантикой. В соответствиис этим адвербиальные лексемы в ФКГ определяются как «самостоятельный грамматический категориальный класс слов, объединяющий неизменяемые … слова, в основном («самостоятельном») употреблении способные примыкать к глаголам, причастиям, деепричастиям, наречиям, именам прилагательным, существительным, числительным, местоимениям, компаративам, предлогам, выступать в синтаксическойфункции как второстепенных, так и главных членов предложения и – во вторичномупотреблении – в функции вводного слова.
Наречия передают семантическое значение непроцессуального признака предиката, предмета или другого непроцессуально65го признака…» [Панков 2009: 110]. Как видно из определения, семантический критерий отодвигается на второй план. В соответствии с принятым в ФКГ широким пониманием наречий в этот класс вошли также слова так называемой категории состояния (типа жарко, больно) и модальные слова (типа конечно, вероятно).Для проведения комплексного функционально-коммуникативного анализа русских адвербиальных лексем в целях их представления во франкоязычной аудиториинеобходимо знание существующих формальных и семантических классификацийрусских и французских наречий. Проанализировав и сопоставив принципы группировки этих слов в русской и французской лингвистических традициях, мы пришлик следующим выводам.В обоих языках большинство наречий являются диахронически производными.
И русским, и французским лексемам свойственны процессы адвербиализации и– реже – деадвербиализации. В формальных классификациях адвербиальных лексем в русистике обычно используются принципы группировки единиц по происхождению (по типам мотивирующих слов) и по способам образования. Во французской грамматической традиции наречия обычно классифицируют по наличию /отсутствию у них характерного показателя (форманта), а также по способам образования и типам мотивирующих слов.При описании словообразования русских наречий французские лингвисты нередко объединяют формальные и семантические основания классификации, лексемы группируются по принципам продуктивности / непродуктивности образований,а также по происхождению и словообразовательным формантам. Однако при такомподходе зачастую смешиваются синхрония и диахрония, используются неоднородные основания группировки наречий.
В целом существующие традиционные формальные классификации не позволяют охватить все единицы анализируемого ККСи адекватно представить их словообразовательную структуру, в том числе в целяхпреподавания РКИ, поэтому в рамках ФКГ была разработана классификация морфосинтаксических типов русских наречий, позволившая подробно описать и уточнить формальную структуру адвербиальных лексем [Панков 2007, 2009].В настоящее время существует большое количество семантических классификаций французских наречий, и среди российских и зарубежных учёных нет абсолютного единства в определении их разрядов, а также в отнесении определённых66лексем к той или иной группе.
Однако следует отметить общую тенденцию к выделению качественно-количественных (характеризующей оценки, в терминологииФКГ), обстоятельственных (логических, по ФКГ) и модальных (показателей персуазивности в ФКГ) наречий во французском языке. Хотя определяющим принципом группировки слов является семантический, многие учёные стремятся учитывать и грамматические признаки (в частности, морфологические и синтаксические),что отражает функциональный аспект в представлении материала.Принятое в традиционной грамматике деление русских наречий по характерузначения на определительные и обстоятельственные оказалось не вполне приемлемым в ФКГ, с точки зрения как терминологии, так и содержания.
В ФКГ большуюроль играет изучение не только семантики, но и синтаксического «поведения» лексических единиц. В практике преподавания РКИ принципиально важен учёт функционирования лексем в речи, поэтому представители функционально-коммуникативного направления обратились к созданию синтаксически значимых группировокязыковых единиц, в том числе наречий (см., например, [Всеволодова 2000; Панков2006а, 2009]).Для проведения дальнейшего анализа и, в частности, для понимания многихособенностей функционирования адвербиальных лексем в речи потребовалось исследование их синтаксического «поведения». В связи с этим мы рассмотрели синтаксический потенциал русских и французских наречий и их роль в формальной структуре предложения. В обоих языках адвербиальные лексемы способны выполнятьфункции всех членов предложения, а также не быть членом предложения вовсе.Синтаксический потенциал русских наречий оказался значительно шире, чемэто было принято считать ранее. Они могут употребляться как в составе предложения (в присловной и неприсловной позициях), так и вне структуры предложения(см.
определение наречий выше). Французские адвербиальные лексемы, как и русские, наиболее часто используются в присловной позиции: в частности, при глаголе, прилагательном, наречии, реже – при существительном, местоимении, компаративе, предлоге. В обоих языках наречия могут формировать отдельное неполноепредложение, например, в реплике-реакции: Viendrez-vous demain? – Bien sûr. (Выпридёте завтра? – Конечно). Как и русские лексемы, французские наречия способны выступать в позиции вводного слова.67Особенностью французских наречий таких семантических разрядов, как темпоральные, локативные и др., на фоне русских лексем является их регулярное обособление в рамках предложения, ср.: Demain, nous allons au restaurant.
(Завтра мы идёмв ресторан.) При этом во французской грамматической традиции отмечается, что наречия времени и места в начале предложения выражают тему сообщения, общуювременную и пространственную локализацию события и относятся ко всему предложению, а не только к глаголу. В русском языке в подобных случаях наречия тожемогут выделяться, но интонационно, а не на письме (ср.: За3втра / мы идём в рестора1н), ср. типичные пунктуационные ошибки франкофонов: *Вчера, я встал в 8 часов; *Обычно, я обедаю дома и т.п.Наконец, если в русском языке принципиальное значение имеет связь позицийнаречий с актуальным членением предложения и линейно-интонационной структурой высказывания, то во французском языке существуют формальные правила употребления наречий, поэтому синтаксический потенциал французских адвербиальных лексем во многом зависит от грамматических и ряда других факторов.
В целомпозиция наречий в формальной структуре предложения во французском языке более регламентирована, чем в русском.Релевантными для работы оказались такие понятия лингводидактической модели русского языка, как лексема, лексико-семантический вариант слова, синонимико-вариативный ряд, коммуникативная роль и актуализационная парадигма словоформы, контекстуальная парадигма слова, «отрицательный» языковой материал,перенос, интерференция, система упражнений и заданий, речевые навыки, коммуникативные умения, поэтому мы кратко рассмотрели эти понятия. Важно отметить,что в ФКГ наречия рассматриваются как функционирующие на уровне ЛСВ, а нелексем, что подтверждает анализ языкового материала (см. главу 2).Сформулированные положения и указанные термины будут использованы нами при проведении функционально-коммуникативного анализа отдельных группрусских наречий в целях создания их лингводидактического описания для эффективного представления в иностранной, в частности франкоязычной, аудитории (см.главы 2 и 3).68Глава 2Лингводидактическое описание наречий в курсе русского языкадля франкоговорящих учащихся2.1.